| Topic | Poster Replies (Views) Latest post |
| Translating material safety data sheets - feedback needed | 4 (2,664) |
| What is the difference between translation and adaptation? | 1 (3,441) |
| Using "is one of" with plural subject. ( 1... 2) | 15 (6,131) |
| what is the tension between naturalness and accuracy in the translation of collocations? | 4 (9,031) |
| Translation of Legal Certificates | 4 (2,076) |
| Would you continue to translate if all that was left was post-editing of machine translation? ( 1... 2) | 22 (7,842) |
| Help needed for post-doc thesis survey | 2 (1,992) |
| Is it preferable to send your translation in pdf? | 7 (3,148) |
| What Technology does to Translation | 2 (1,778) |
| meaning of source and target text (bible quotes) differ ( 1... 2) | 21 (6,145) |
| Transposing/translating words into images and vice-versa | 0 (1,526) |
| Is it proper to copy images of signatures into a translation? | 9 (6,193) |
| Hands-on or hats-on: Which is most important - practical experience or theoretical qualifications? | 12 (4,139) |
| Quotes in a thesis ( 1... 2) | 15 (8,489) |
| An excellent new blog. ( 1... 2) | 15 (6,545) |
| figures partly unreadable in heat & power billing | 2 (1,763) |
| what does "Can" and "input stage" - refer to? | 2 (1,849) |
| how to translate term like sRGB | 7 (3,071) |
| Seeking advice regarding language pair of test translation | 10 (3,902) |
| Proofreading Task and Rate | 11 (6,175) |
| Should the terms "VAT" / "IVA" be translated? | 6 (2,497) |
| Do you translate a text if you are against its content? ( 1, 2, 3... 4) | 46 (16,380) |
| Translating bilingual documents (Catalan/Spanish to English) | 4 (2,318) |
| Freelancers Sharing TMs with Clients | 4 (2,184) |
| Does the translation theory term "error de sentido" have an English equivalent? | 2 (2,278) |
| Translate useless information ( 1... 2) | 15 (5,774) |
| The influence of direct translations on language change | 8 (3,202) |
| Should I not answer KudoZ questions outside my pairs--even if I am sure? ( 1... 2) | 22 (8,294) |
| MA Students required as participants in dissertation study | 3 (2,633) |
| Translating acronyms of associations and entities | 7 (3,043) |
| Request to review another translator's work | 13 (5,318) |
| Never read it through first! ( 1, 2... 3) | 31 (9,763) |
| Do you ever compare "reading age"/similar scores of source and target | 7 (3,428) |
| Glossary development - standard practices | 0 (1,327) |
| Translation industry report for freelancers | 1 (1,932) |
| Equivalent effect | 14 (9,638) |
| Survey regarding machine translation from English to Spanish | 3 (1,977) |
| How to translate software strings | 8 (8,545) |
| Do you translate everything from the source text? | 7 (3,242) |
| actualizare Trados 6.5 | 1 (1,880) |
| Semantic and Communicative Translation | 1 (27,311) |
| Sworn translation in France | 8 (4,338) |
| Should the translator translate the reference list to source language? | 10 (7,285) |
| Getting a translation notarized. | 3 (2,860) |
| Things words cannot describe … ( 1... 2) | 15 (6,593) |
| What is the overall benefit of country specific language variants definitions? ( 1... 2) | 28 (9,021) |
| Volunteer Translators and Interpreters Survey - MA thesis | 4 (3,308) |
| British English vs American English in Europe (other than the UK) ( 1, 2, 3... 4) | 51 (31,884) |
| Abstract of a a scientific article already in both source and target | 7 (3,613) |
| Agency glossaries - how to handle them best | 11 (4,170) |