This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Ivana Kahle Germany Local time: 20:47 Member (2007) German to Croatian + ...
Croatian
Dec 10, 2014
U početku
U početku bijaše Riječ i Riječ bijaše u Boga i Riječ bijaše Bog. Ona bijaše u početku u Boga. Sve postade po njoj i bez nje ne postade ništa. Svemu što postade u njoj bijaše život i život bijaše ljudima svjetlo; i svjetlo u tami svijetli i tama ga ne obuze. ... http://biblija.ks.hr/knjiga.aspx?g=50
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Maria Arruti Spain Local time: 20:47 Member (2012) French to Spanish + ...
Basque
Dec 10, 2014
"Hasieran" is fine.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Peter Nicholson (X) Poland Local time: 20:47 Polish to English
Polish
Dec 10, 2014
Na początku
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
John Fossey Canada Local time: 14:47 Member (2008) French to English + ...
French
Dec 10, 2014
Jenny Forbes wrote:
What about French and Spanish? How are those famous words usually conveyed in the Bible in those languages?
My French Bible begins "Au commencement..."
[Edited at 2014-12-10 14:38 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Margreet Mohle Canada Local time: 14:47 Member (2010) French to Dutch + ...
Dutch
Dec 11, 2014
Jan Willem van Dormolen wrote:
The normal Dutch translation would be 'In het begin', but since this alludes to the Bible, you should use the biblical language version which is 'In den beginne'.
The newer translation (from 2004) has now: 'In het begin'. But indeed, 'In den beginne' is more traditional and would be right away recognizable as referring to the Bible.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Miguel Carmona United States Local time: 11:47 English to Spanish
...
Dec 11, 2014
Susana E. Cano Méndez wrote:
In Spanish we say: En el principio... (just in this case of the Bible (Genesis), because we use to say "Al principio" in any other text).
Yes! This is a very important wording distinction according to context.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free