Pages in topic: [1 2] > |
I wondered if you could tell me if this is the correct translation for the words "In the beginning…" Thread poster: 3ADE shadab
|
3ADE shadab Local time: 13:58 Member (2008) Hindi to English + ...
Note :The full phrase is "In the beginning..." It's alluding to the first passage of the Bible. Swahili: katika mwanzo Irish: I dtús Icelandic: Í upphafi Afrikaans: In die begin Albanian: Në fillim Basque: Hasieran Bosnian: U početku Bulgarian: В началото Catalan: Al principi Cebuano: Sa sinugdan Croatian: Na početku Danish: I begyndelsen Dutch: Aanvankelijk Esperanto: En la komenco Es... See more Note :The full phrase is "In the beginning..." It's alluding to the first passage of the Bible. Swahili: katika mwanzo Irish: I dtús Icelandic: Í upphafi Afrikaans: In die begin Albanian: Në fillim Basque: Hasieran Bosnian: U početku Bulgarian: В началото Catalan: Al principi Cebuano: Sa sinugdan Croatian: Na početku Danish: I begyndelsen Dutch: Aanvankelijk Esperanto: En la komenco Estonian: Alguses Filipino: Sa simula Finnish: Alussa Galician: No inicio Haitian: Nan konmansman, Hausa: A cikin farko Hungarian: Az elején Igbo: Na mmalite Indonesian/Malay: Mula-mula Javanese: Ing awal Latvian: Sākumā Lithuanian: Iš pradžių Macedonian: На почетокот Maltese: Fil- bidu Maori: I roto i te timatanga Romanian: La început Serbian: У почетку Slovak: Na začiatku Slovenian: V začetku Turkish: Başlangıçta Welsh: Yn y dechrau Yoruba: Ni ibẹrẹ awọn Zulu: Ekuqaleni ▲ Collapse | | |
"Kezdetben" is the widely accepted word in all prestigious Hungarian translations. The Romanian term is correct. P.S. Wouldn't it be easier if you just checked the available Bible translations?
[Edited at 2014-12-10 07:14 GMT] | | |
The Danish is correct | Dec 10, 2014 |
| | |
Hello, You don't want it in Spanish? XD In Spanish we say: En el principio... (just in this case of the Bible (Genesis), because we use to say "Al principio" in any other text). ) | |
|
|
French and Spanish? | Dec 10, 2014 |
What about French and Spanish? How are those famous words usually conveyed in the Bible in those languages?
[Edited at 2014-12-10 08:57 GMT] | | |
Jack Doughty United Kingdom Local time: 09:28 Russian to English + ... In memoriam
Actually it's not the first book of the Bible, it's the first verse of the fourth book of the New Testament, the Gospel according to St. John. You don't mention Russian either. It is: В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. (V nachale bylo Slovo, i Slovo bylo u Boga, i Slovo bylo Bog).
[Edited at 2014-12-10 23:15 GMT] | | |
Jan Willem van Dormolen (X) Netherlands Local time: 10:28 English to Dutch + ...
The normal Dutch translation would be 'In het begin', but since this alludes to the Bible, you should use the biblical language version which is 'In den beginne'. | | |
Tim Drayton Cyprus Local time: 11:28 Turkish to English + ...
This is the correct literal translation. | |
|
|
Russell Jones United Kingdom Local time: 09:28 Italian to English |
ipv Local time: 10:28 Member (2015) English to Croatian + ... Actually it is | Dec 10, 2014 |
Jack Doughty wrote: Actually it's not the first book of the Bible, it's the first verse of the fourth book of the New Testament, the Gospel according to St. John. You don't mention Russian either. It is: В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. (V nachale bylo Slovo, i Slovo bylo u Boga, is Slovo bylo Bog). You're right, but it's also the first verse of the first book of the Bible: "In the beginning God created the heaven and the earth." http://www.bartleby.com/108/01/1.html Btw, Mohd -- Bosnian: correct Croatian: it should be "U početku" | | |
Fil-bidu (remove space between the words, after the hyphen) | | |
"In the beginning God created the heaven and the earth." Jack, it's both. Although, in English and in German (and presumably in other languages), allusions to these words usuallly include a verb and really are based on the Book of John "Am Anfang war ..." ("was" plus impersonal construction is handier than "created" coupled with a subject). It would be interesting if the two passages differ in some languages (because of inflection or for other reasons). | |
|
|
"Na počiatku," not "na začiatku." | | |
Alussa is the Finnish word for the beginning in the Bible. | | |
Paul Stewart United Kingdom Local time: 09:28 German to English + ... Irish translation for the biblical phrase "In the beginning" | Dec 10, 2014 |
According to the An Biobla Naofa (The Irish Bible), it reads "I dtús báire" in Genesis and the same rendering for John 1:1 in the NT.
[Edited at 2014-12-10 11:27 GMT] | | |
Pages in topic: [1 2] > |