Pages in topic:   [1 2] >
I wondered if you could tell me if this is the correct translation for the words "In the beginning…"
Thread poster: 3ADE shadab
3ADE shadab
3ADE shadab
Local time: 13:58
Member (2008)
Hindi to English
+ ...
Dec 10, 2014

Note :The full phrase is "In the beginning..." It's alluding to the first passage of the Bible.

Swahili: katika mwanzo
Irish: I dtús
Icelandic: Í upphafi
Afrikaans: In die begin
Albanian: Në fillim
Basque: Hasieran
Bosnian: U početku
Bulgarian: В началото
Catalan: Al principi
Cebuano: Sa sinugdan
Croatian: Na početku
Danish: I begyndelsen
Dutch: Aanvankelijk
Esperanto: En la komenco
Es
... See more
Note :The full phrase is "In the beginning..." It's alluding to the first passage of the Bible.

Swahili: katika mwanzo
Irish: I dtús
Icelandic: Í upphafi
Afrikaans: In die begin
Albanian: Në fillim
Basque: Hasieran
Bosnian: U početku
Bulgarian: В началото
Catalan: Al principi
Cebuano: Sa sinugdan
Croatian: Na početku
Danish: I begyndelsen
Dutch: Aanvankelijk
Esperanto: En la komenco
Estonian: Alguses
Filipino: Sa simula
Finnish: Alussa
Galician: No inicio
Haitian: Nan konmansman,
Hausa: A cikin farko
Hungarian: Az elején
Igbo: Na mmalite
Indonesian/Malay: Mula-mula
Javanese: Ing awal
Latvian: Sākumā
Lithuanian: Iš pradžių
Macedonian: На почетокот
Maltese: Fil- bidu
Maori: I roto i te timatanga
Romanian: La început
Serbian: У почетку
Slovak: Na začiatku
Slovenian: V začetku
Turkish: Başlangıçta
Welsh: Yn y dechrau
Yoruba: Ni ibẹrẹ awọn
Zulu: Ekuqaleni
Collapse


 
Annamaria Amik
Annamaria Amik  Identity Verified
Local time: 11:28
Romanian to English
+ ...
Hungarian Dec 10, 2014

"Kezdetben" is the widely accepted word in all prestigious Hungarian translations.
The Romanian term is correct.

P.S. Wouldn't it be easier if you just checked the available Bible translations?

[Edited at 2014-12-10 07:14 GMT]


 
Christine Andersen
Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 10:28
Member (2003)
Danish to English
+ ...
The Danish is correct Dec 10, 2014



 
Susana E. Cano Méndez
Susana E. Cano Méndez  Identity Verified
Spain
Local time: 10:28
French to Spanish
+ ...
Spanish? Dec 10, 2014

Hello, You don't want it in Spanish? XD

In Spanish we say: En el principio... (just in this case of the Bible (Genesis), because we use to say "Al principio" in any other text).

)


 
Jennifer Forbes
Jennifer Forbes  Identity Verified
Local time: 09:28
French to English
+ ...
In memoriam
French and Spanish? Dec 10, 2014

What about French and Spanish? How are those famous words usually conveyed in the Bible in those languages?

[Edited at 2014-12-10 08:57 GMT]


 
Jack Doughty
Jack Doughty  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:28
Russian to English
+ ...
In memoriam
Russian Dec 10, 2014

Actually it's not the first book of the Bible, it's the first verse of the fourth book of the New Testament, the Gospel according to St. John.
You don't mention Russian either. It is:
В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.
(V nachale bylo Slovo, i Slovo bylo u Boga, i Slovo bylo Bog).

[Edited at 2014-12-10 23:15 GMT]


 
Jan Willem van Dormolen (X)
Jan Willem van Dormolen (X)  Identity Verified
Netherlands
Local time: 10:28
English to Dutch
+ ...
Dutch Dec 10, 2014

The normal Dutch translation would be 'In het begin', but since this alludes to the Bible, you should use the biblical language version which is 'In den beginne'.

 
Tim Drayton
Tim Drayton  Identity Verified
Cyprus
Local time: 11:28
Turkish to English
+ ...
Turkish Dec 10, 2014

This is the correct literal translation.

 
Russell Jones
Russell Jones  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:28
Italian to English
Italian Dec 10, 2014

In principio

 
ipv
ipv
Local time: 10:28
Member (2015)
English to Croatian
+ ...
Actually it is Dec 10, 2014

Jack Doughty wrote:

Actually it's not the first book of the Bible, it's the first verse of the fourth book of the New Testament, the Gospel according to St. John.
You don't mention Russian either. It is:
В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.
(V nachale bylo Slovo, i Slovo bylo u Boga, is Slovo bylo Bog).


You're right, but it's also the first verse of the first book of the Bible:

"In the beginning God created the heaven and the earth."

http://www.bartleby.com/108/01/1.html

Btw, Mohd --

Bosnian: correct
Croatian: it should be "U početku"


 
Josephine Cassar
Josephine Cassar  Identity Verified
Malta
Local time: 10:28
Member (2012)
English to Maltese
+ ...
Maltese Dec 10, 2014

Fil-bidu (remove space between the words, after the hyphen)

 
Michael Wetzel
Michael Wetzel  Identity Verified
Germany
Local time: 10:28
German to English
Genesis 1:1 Dec 10, 2014

"In the beginning God created the heaven and the earth."

Jack, it's both.

Although, in English and in German (and presumably in other languages), allusions to these words usuallly include a verb and really are based on the Book of John "Am Anfang war ..." ("was" plus impersonal construction is handier than "created" coupled with a subject).

It would be interesting if the two passages differ in some languages (because of inflection or for other reasons).


 
Michal Fabian
Michal Fabian  Identity Verified
Canada
Local time: 04:28
Dutch to Slovak
+ ...
Slovak Dec 10, 2014

"Na počiatku," not "na začiatku."

 
Kaisa Azriouli
Kaisa Azriouli
Finland
Local time: 11:28
Finnish to English
+ ...
Finnish Dec 10, 2014

Alussa is the Finnish word for the beginning in the Bible.

 
Paul Stewart
Paul Stewart  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:28
German to English
+ ...
Irish translation for the biblical phrase "In the beginning" Dec 10, 2014

According to the An Biobla Naofa (The Irish Bible), it reads "I dtús báire" in Genesis and the same rendering for John 1:1 in the NT.

[Edited at 2014-12-10 11:27 GMT]


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

I wondered if you could tell me if this is the correct translation for the words "In the beginning…"







Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »