Style Guide help Thread poster: translatesimply
|
Hi Guys, I would like to ask you what you would like to see in a style guide from customers. I want to create a basic form where customers just tick what they want. It should only be for the most requested requirements. The rest they can explain in notes. For example: Tone of the content: Informal, Formal Do not translate: Brand name, User name, URL name, Dates, Times, Currencies, Email adresses Notes: Any other requirements What other opt... See more Hi Guys, I would like to ask you what you would like to see in a style guide from customers. I want to create a basic form where customers just tick what they want. It should only be for the most requested requirements. The rest they can explain in notes. For example: Tone of the content: Informal, Formal Do not translate: Brand name, User name, URL name, Dates, Times, Currencies, Email adresses Notes: Any other requirements What other option would you like to give or see from the customer? Thank you Lukas ▲ Collapse | | | Navarut Y. Thailand Local time: 01:56 Member (2014) English to Thai Hope this help! | Dec 29, 2014 |
- Number, Phone number and Address format - Units of Measurement - Punctuation Usage | | | Style guide help | Dec 29, 2014 |
If there are no proper and familiar equivalents in the translated language for Technical terms (Engineering Medical and Computer related terms ) translating them in to another language or coining new words could lead to confusion . They should be left as such . Similarly Translating a Title (For example Title of a book or a Movie may not some times exactly convey the intended meaning . ) Instead of translating such titles literally ,the intended meaning could be translated and the original tit... See more If there are no proper and familiar equivalents in the translated language for Technical terms (Engineering Medical and Computer related terms ) translating them in to another language or coining new words could lead to confusion . They should be left as such . Similarly Translating a Title (For example Title of a book or a Movie may not some times exactly convey the intended meaning . ) Instead of translating such titles literally ,the intended meaning could be translated and the original title without translation can be mentioned in bracket . ▲ Collapse | | | Glossary or corporate vocabulary | Dec 29, 2014 |
Hello, this is a good idea. I would like the client to provide a glossary or at least their corporate vocabulary or style, such as: "We never call the customer a customer but (whatever); we always use the word X instead of Y." You may ask them: Do you have a glossary or a style guide? YES NO If yes, please attach/copy-paste it. I hope it helps. Greetings. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Style Guide help TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |