Pages in topic:   < [1 2]
Using Reverse Machine translation to improve translation quality
Thread poster: Jing Nie
Michael Wetzel
Michael Wetzel  Identity Verified
Germany
Local time: 04:38
German to English
used as a concordance, not for matches Dec 20, 2015

In the first post, Jing made it clear that he is using the results only as a concordance (= Wordfast Classic term, I don't know what other programs call it when you look up a given term or phrase in your TMs) and not for TM matches. He also makes it clear that he then checks that this very good lead is, in fact, correct.

If this were being used for TM-matches I would still find it theoretically intriguing, but practically speaking, it would be a collosal waste of time.


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Using Reverse Machine translation to improve translation quality







Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »