This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Using Reverse Machine translation to improve translation quality
Thread poster: Jing Nie
Michael Wetzel Germany Local time: 04:38 German to English
used as a concordance, not for matches
Dec 20, 2015
In the first post, Jing made it clear that he is using the results only as a concordance (= Wordfast Classic term, I don't know what other programs call it when you look up a given term or phrase in your TMs) and not for TM matches. He also makes it clear that he then checks that this very good lead is, in fact, correct.
If this were being used for TM-matches I would still find it theoretically intriguing, but practically speaking, it would be a collosal waste of time.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.