Pages in topic: < [1 2] | Is expertise in formatting a must for a translator Thread poster: Mark Pinto
| Mark Pinto India Local time: 09:24 Portuguese to English + ... TOPIC STARTER Conclusion:aprreciated but not a must | Feb 8, 2016 |
I guess then, it is important to make it clear to the client that the services rendered are translation services and not DTP. However, any kind of formatting expertise would be appreciated by the client. Thanks guys for your responses. Warm regards Mark | | | Change docx to doc in file manager | Feb 8, 2016 |
KirstenL wrote: I have Office 2010, and when I save a document, I can save it as a 1997-2003 .doc file. You can also change a docx to a doc from the file manager without even having to open the file. Simply highlight the file, right click, choose 'Save as', select Word 97-2003, et voilà it is saved as a separate file. Delete the docx or keep both, as you wish. At least, I assume this works on most PCs... | | | Kristina Cosumano (X) Germany Local time: 05:54 German to English Yes but there are limits | Feb 8, 2016 |
I often take texts sent to me in docx files, open them in Pages on my Mac, translate them, and export the Pages document back to a docx (or doc if necessary) to send to the customer. This works most of the time, but Pages will screw up some Word-generated legal contracts, so I found I have to do them in Word. However, in my opinion docx to doc is just something you need to know. | | | Angela Malik United Kingdom Local time: 04:54 German to English + ... Not necessary but gives you an edge | Feb 8, 2016 |
TB CommuniCAT wrote: It is not a must, but any extra service is always appreciated. Most of my clients know that I only provide translation services. However, over the years, I've acquired some other skills that I sometimes add on to help clients. They usually very much appreciate it. Agreed. I am pretty sure I am preferred for some of this type of work because my clients know that I have no problem recreating documents, including providing functional TOCs, bookmarks, cross-references, indices, page numbers and other formatting that tends to change when the text expands or shrinks as it gets translated. I also have experience working directly in InDesign, Illustrator and Framemaker. I don't think a translator MUST have these skills and experience, but I do think it gives you an edge with some clients. By the way Mark, if I have a Word document with recreated text boxes or images/objects, I always group as much of the 'loose' objects and text boxes together as possible so that if they do jump, they jump together (makes it easier to reframe them later), and I always send the client both the Word file and a PDF so that if formatting goes funny and they need to use the document ASAP, they can always rely on the PDF. | | | Pages in topic: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Is expertise in formatting a must for a translator TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |