This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
It becomes very hard to explain why the same outsourcer would use a bad translation as a source text.
You're right to question why I would work for such an agency. It's a wonder why I even completed the test. I don't know what lead me to searching for it online but it was possibly because the quality of the source text was questionable. I have no doubt that the company was unaware of the poor quality of Thai source tests they give out. Now that I've accepted into their system I'll happily proof such poor translations for my regular rate.
Regarding your question, why would I work for such a company? I sign up to just about any request that I receive. This may have to do with the infrequent nature of jobs in this language pair, but it's best to have my name with as many outsourcers as possible.
[Edited at 2016-03-09 11:21 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Michael Wetzel Germany Local time: 11:00 German to English
business advice
Mar 9, 2016
I'm not going to give you business advice, because you announced somewhere on here how much you earned after one or two years of translating and it was substantially more than I am earning after six.
My point was that a lot of people here end up complaining about agencies that simply wink through their translations and/or panic when the agency's client voices concerns about a translation. If an agency's testing procedures clearly demonstrate that they are dealing in languages that t... See more
I'm not going to give you business advice, because you announced somewhere on here how much you earned after one or two years of translating and it was substantially more than I am earning after six.
My point was that a lot of people here end up complaining about agencies that simply wink through their translations and/or panic when the agency's client voices concerns about a translation. If an agency's testing procedures clearly demonstrate that they are dealing in languages that they have absolutely no business dealing in, then that is a good reason to become concerned about this issue.
Otherwise, I agree with Texte Style and Gabriele that honesty is the best policy - in terms of ethics and business. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.