Translating names of laws, motions, bills. etc. in a bibliography Thread poster: Jeff Skinner
| Jeff Skinner Sweden Local time: 15:37 Swedish to English + ...
Hello ProZ folk! I'm working on a Swe>Eng bibliography for a fairly large book coming out next year, and a portion of the text is the names of various Parliamentary proposals, motions, bills, laws, and so forth from various points in history. I understand that literary sources - books, articles, and such - should best be left untranslated so that anyone wishing to track down the source will have an easier time of it, but what about titles of parliamentary material with ... See more Hello ProZ folk! I'm working on a Swe>Eng bibliography for a fairly large book coming out next year, and a portion of the text is the names of various Parliamentary proposals, motions, bills, laws, and so forth from various points in history. I understand that literary sources - books, articles, and such - should best be left untranslated so that anyone wishing to track down the source will have an easier time of it, but what about titles of parliamentary material with appended reference numbers? For example, Prop. 19XX:XXX, SOU 19XX:X, 20XX/XX:AXX and so on. My gut feeling is that the names should be translated so the reader has some idea of what the document is about and can decide from there whether they'd be interested in tracking it down. Should they be translated or left as is? Is there a standard practice? This isn't urgent - have to deliver on Tuesday - so I don't need an answer in the next five minutes. Thanks in advance for your time and help! ▲ Collapse | | | there are several ways to kill this cat | Jan 25, 2017 |
1) if there is not official translation in the target language, e.g.: Author A. B., Original Swedish Title (title in English translated by you, just for reference) [in Swedish], Book, Year, No. of pages. ↑ Swedish title will be used to search for the publication in a library or in the Internet ↑ Remark "[in Swedish]" is intended to prevent the attempts to search for it in English. 1) if there is official translation in the target language, e.g.:... See more 1) if there is not official translation in the target language, e.g.: Author A. B., Original Swedish Title (title in English translated by you, just for reference) [in Swedish], Book, Year, No. of pages. ↑ Swedish title will be used to search for the publication in a library or in the Internet ↑ Remark "[in Swedish]" is intended to prevent the attempts to search for it in English. 1) if there is official translation in the target language, e.g.: Author A. B., Official Title In English (Original Swedish Title), Book, Year, No. of pages. ↑ Swedish OR English title will be used to search for the publication in a library or in the Internet
[Редактировалось 2017-01-25 11:40 GMT]
[Редактировалось 2017-01-25 11:40 GMT] ▲ Collapse | | | Jeff Skinner Sweden Local time: 15:37 Swedish to English + ... TOPIC STARTER Not exactly what I was asking | Jan 25, 2017 |
Hello Sergey - thanks for the answer, but that wasn't the question I was asking. The references I'm asking about are documents from the Riksdag. Let me give a specific example: SOU 1935:5. Förslag till ändrade bestämmelser rörande allmänna handligars offentlighet Since the book itself is being translated into English, I'm assuming that very few people who read it may be able to read Swedish. Should I translate entries like this into English, or should I let them be? | | | I hope this helps | Jan 25, 2017 |
Hello, I don't translate from or into Swedish (I'm Eng-Spa) but in legal translation usually we translate it (Ley de registro de nacimientos y defunciones) but then we put the English version (original) into brackets just in case the person/s want to track it/them down. So they have both options! Helping both sides I hope this helps. Good luck! Sofia | |
|
|
Jeff Skinner wrote: Hello Sergey - thanks for the answer, but that wasn't the question I was asking. The references I'm asking about are documents from the Riksdag. Let me give a specific example: SOU 1935:5. Förslag till ändrade bestämmelser rörande allmänna handligars offentlighet Since the book itself is being translated into English, I'm assuming that very few people who read it may be able to read Swedish. Should I translate entries like this into English, or should I let them be? He seems to me to be answering just that??? My usual policy is to use the official translation if there is one (unless it's seriously rubbish, as is often the case), and otherwise put the Swedish title with a translation in square brackets. Ultimately though it's up to you to gauge what the reader needs to know in your specific context. | | | I do not know Swedish, | Jan 25, 2017 |
... so, I would... — google for the translations (if any) and use then in the parentheses, OR — simply quote as is, i.e.: "SOU 1935:5. Förslag till ändrade bestämmelser rörande allmänna handligars offentlighet" and let the reader search this "SOU 1935:5", it is a unique ID code and people dealing with such documents know what to do with such IDs. | | |
Chris S wrote: My usual policy is to use the official translation if there is one (unless it's seriously rubbish, as is often the case), and otherwise put the Swedish title with a translation in square brackets. And this ID → SOU 1935:5 | | | Jeff Skinner Sweden Local time: 15:37 Swedish to English + ... TOPIC STARTER Thanks Chris and Sergey | Jan 27, 2017 |
That seems like the most reasonable approach. I appreciate both your input! | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Translating names of laws, motions, bills. etc. in a bibliography Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |