This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Daniel Frisano Italy Local time: 05:13 Member (2008) English to Italian + ...
Oct 24, 2017
To those who translate from Hebrew, do you have a standard multiplication factor that you use when calculating your rates compared to other languages you translate from?
From a quick research I found that many Hebrew texts are ca. 25% shorter than English in word count in average, i.e., the same text will have roughly 4000 words in English and 3000 in Hebrew.
Any suggestions for more accurate criteria?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Grace Shalhoub France Local time: 05:13 French to English + ...
Rate per source word
Oct 24, 2017
I simply set a 'higher' rate per source word
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Tim Friese United States Local time: 22:13 Member (2013) Arabic to English + ...
There is a big difference
Oct 24, 2017
A Hebrew text can be 25% or even 33% shorter than the corresponding English text. However, it is hard to set an exact amount as it varies with text genre and your personal style.
I generally charge per English word, and I know that if I charge per Hebrew word I need to raise my rates to match. Unfortunately, some agencies don't understand the text expansion, and so they will happily agree to my lower rate in English (which works out to more for the whole project!) but reject my Hebr... See more
A Hebrew text can be 25% or even 33% shorter than the corresponding English text. However, it is hard to set an exact amount as it varies with text genre and your personal style.
I generally charge per English word, and I know that if I charge per Hebrew word I need to raise my rates to match. Unfortunately, some agencies don't understand the text expansion, and so they will happily agree to my lower rate in English (which works out to more for the whole project!) but reject my Hebrew rate as being too high. ¯\_(ツ)_/¯ ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.