דפים בנושא:   < [1 2]
Working without CAT tools?
מפרסם התגובה: Sissel Louise Kalleklev

Dominique Cook
הממלכה המאוחדת
Local time: 17:46
חבר (Apr 2020)
מאנגלית לצרפתית
+ ...
using or not using a CAT tool Jan 13

I resisted using any CAT tools for many years, I then got two of them and thanks to that I gained two regular agencies who work almost always with those tools, namely Trados and Déjà Vu. However, with a lot of customers, agencies or direct, I don't use them, if fact some don't want them to be used. Both of these are easy to use.

Laurent Mercky
 

Robert Rietvelt  Identity Verified
Local time: 18:46
חבר (2006)
מספרדית להולנדית
+ ...
I use my CAT mainly as .... Jan 13

... a dictionary! Especially when I am working on (german) technical texts with weird terminology, so I don't have to invent the wheel all over again. Furthermore, CAT's come in handy by issues with consistency and repetitions.

Anyhow, with or without a CAT-tool, it is still me who is doing the translation.

[Edited at 2020-01-13 13:06 GMT]

[Edited at 2020-01-13 13:26 GMT]


Sheila Wilson
Christine Andersen
 

Miroslav Novak
Local time: 18:46
מפולנית לאנגלית
+ ...
Depends what you count for Jan 17

If you translate for business, money earned per hour is a nice measure of performance. Some texts are perfect for a quick and easy Word run. For other, nothing compares with direct dictation. And there are those for which CAT is the only reasonable approach. All this applies to text-only work.

For a full-scale business, you will probably need (over time) a bunch of other programs for editing, converting and processing purposes.

So it is not a matter of what to have, but
... See more
If you translate for business, money earned per hour is a nice measure of performance. Some texts are perfect for a quick and easy Word run. For other, nothing compares with direct dictation. And there are those for which CAT is the only reasonable approach. All this applies to text-only work.

For a full-scale business, you will probably need (over time) a bunch of other programs for editing, converting and processing purposes.

So it is not a matter of what to have, but rather a question of what you need. And if you really need it - or it is just a one-off job.

Learning to use the software is far more important than using it occasionally.

And there are other factors that contribute to translation performance, like hardware setup, system configuration, typing skills, or workplace ergonomics.

Add to this human performance - your general knowledge, areas of special interest, readiness to learn, mental flexibility, coping with stress, time planning and job organisation skills, etc.

And if you opt for CAT, the program alone is practically useless without professional, top-class glossaries. And these are best developed by yourself (= lots of time) or bought.

So the CAT tool alone is just a tiny part of the translation process.
Collapse


 
דפים בנושא:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Working without CAT tools?

Advanced search







WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



ProZ.com Headquarters
235 Harrison Street Mail Drop #22
Syracuse, NY 13202
USA
+1-315-463-7323
ProZ.com Argentina
Calle 14 nro. 622 1/2 entre 44 y 45
La Plata (B1900AND), Buenos Aires
Argentina
+54-221-425-1266
ProZ.com Ukraine
6 Karazina St.
Kharkiv, 61002
Ukraine
+380 57 7281624
מתרגמים אלו מתאמים את תרגום ProZ.com ל-עברית

Team Coordinators: Addie Ney
נא שים לב שלא כל האתר תורגם. לוקליזציית האתר היא תהליך המתבצע בכמה שלבים, כאשר תחילה מתורגמים האזורים הפעילים ביותר שבאתר. אם אתה מוצא שגיאה בתרגום של חלק כלשהו באתר שכבר תורגם, נא עדכן את אחד ממתאמי הלוקליזציה שלעיל.
לקבלת מידע אודות האופן שבו באפשרותך לסייע לתהליך הלוקליזציה של האתר, אנא לחץ כאן.

Forums
  • All of ProZ.com
  • חיפוש מונח
  • עבודות
  • פורומים
  • Multiple search