Translation of "lu et approuvé" et "bon pour accord" necessary Thread poster: eva75
|
These two terms seem to have no real equivalent in English. I keep coming across them in documents just before the signature at the end. In English, is it normal practice to only write the signature and not precede it with "read and approved" or "approved", the terms suggested in KudoZ, or can I just ignore them completely? | | | Bruce Popp United States Local time: 16:52 French to English
I have never seen or heard of these terms (or some equivalent) being used in the US. However a person reading the translation who is familiar with French business practice might know to expect them and wonder if they weren't there, so they can't be omitted from the translation. FWIW Bruce | | | Monika Coulson Local time: 17:52 Member (2001) English to Albanian + ... SITE LOCALIZER Agree with Bruce, | Aug 23, 2005 |
you cannot omit them. It might sound a bit awkward; however, the client would know that the original document is a foreign one and it is in that particular foreign culture to use these expressions at the end of a document. Monika | | | Juan Jacob Mexico Local time: 17:52 French to Spanish + ...
...don't you ask in KudoZ Term Translation Questions? Luck. | |
|
|
Jo Macdonald Spain Local time: 01:52 Italian to English + ...
Hi Eva, As it's probably a contract or other legal document it should be as faithful to the original as possible so you should translate both phrases as well as including "Illegible stamp" and "Illegible signature" wherever they appear.
[Edited at 2005-10-21 13:36] | | | prinjon Local time: 01:52 English to French + ... If a contract appliable within France | Feb 24, 2008 |
In France, the meaning of "Bon pour accord" or "Read and approved" are not exactly the same : - the first one is written in order to be sure the customer do agree on the fact that approving and signing such document will launch the service thus agreeing to pay whatever should happen then. - the second expression rather means that all particular terms of the contract have especially been understood, showing no backlash should happen because of misunderstanding in word or expression me... See more In France, the meaning of "Bon pour accord" or "Read and approved" are not exactly the same : - the first one is written in order to be sure the customer do agree on the fact that approving and signing such document will launch the service thus agreeing to pay whatever should happen then. - the second expression rather means that all particular terms of the contract have especially been understood, showing no backlash should happen because of misunderstanding in word or expression meanings, due for instance of the vocabulary of the field of work. Hope this help. I do use "Approved" for easiest understanding (US and G.B) but "Read and approved" if ever you wish that all of the contract should have been read in a compulsory way. ▲ Collapse | | | To Jo - illegible signature ??? | Jul 12, 2010 |
Jo, isn't this a spelling mistake ? Illegible means impossible to read - I guess you mean elegible (as in appropriate or approved signatory). Am I right ? | | | Since nobody has replied to you in 9 years... | Dec 29, 2019 |
She did mean "illegible". Sometimes contracts have things written on them that are impossible to read, such as a company stamp. In such circumstances, it is important to add a note in square brackets stating that something is illegible. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Translation of "lu et approuvé" et "bon pour accord" necessary CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |