This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
You can do concordance searches through 29 different corpora with it!
It can search the following corpora:
1k Graded Corpus (530,000) 2000 List Corous (240,000) 2k Graded Corpus (920,000) AA Academic Abstracts Academic Abstracts (174,000) BNC Commerce (3.8 million) BNC Humanities (3.3 million) BNC Law (2.2 million) BNC Med (1.4 million) BNC speech (10 million) BNC Spoken (1 million) BNC Written (1 million), Brown (1 million wds) Brown + BNC Written (2+ m) Call of the Wild (24,000) Focus on Vocab (82,300) JPU Learner (300,000) NNS-Ts in Korea (123,000) NS-Ts in Korea (124,000) Presidential speeches (1.98 million) RAC Academic (103,000) RAC Research Articles Corpus (HK, 132,000 wds) TC Learner (Student) (150,000) TC Learner (Teacher) (61,000) TESL Prog (3,400) Univ. Word List (550,000) US TV Talk (2 million) V - Marlise Yenny Korean EFL teachers corpus
For those of you who haven't heard of corpora (plural of corpus), it's just a massive collection of texts from a particular domain. They can be useful if you would like a little help when translating. These corpora have been made using very specific texts, so it's not the same as just Googling something. The texts in a corpora have been selected because they represent the ideal form of a specific domain. So if you are a legal translator, e.g., it can be very useful to have access to a large legal corpus of correct, well-written material.
In case anyone is interested in learning more about corpora and how they can help you as a translator: have a look at Kevin Lossner's blog: 'translationtribulations.com': http://www.translationtribulations.com/2013/05/corpus-terminology-workshop-in.html which has a recent post about a 'Corpus terminology workshop in the Netherlands' that the professional translators' group 'Stridonium' is organizing on June 17, 2013 in Holten, The Netherlands.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free