Inclusive-format topic

4 posters

New posters welcome!
Preparing a TM of potential translations
מפרסם התגובה: Brent Sørensen
Feb 14

Every once and a while, I have a slow day or two where I don't have much translation work. I try and use this time to do think of new ways to improve my translation efficiency.

I thought it could be a good idea to translate some "potential" sentences and add them to a TM to save time later on. I'm just not quite sure how to go about this. Is there any way to acquire a list of commonly used sentences and phrases for a particular language?


 
Rather create glossaries Feb 14

Brent Sørensen wrote:
I thought it could be a good idea to translate some "potential" sentences and add them to a TM to save time later on.


Well, if we look at how many segments you use more than once across different jobs, it should be obvious that the odds of such an advance translated sentence appearing as a fuzzy match in any future translation job are very, very low. If you want to spend time doing translation-related work on speculation, I suggest you create glossaries by working your way through reference materials. This will, at least, help you to learn more about the subject fields that you want to work in.


Gerard de Noord
esperantisto
Sandra & Kenneth Grossman
Kevin Fulton
Sheila Wilson
Philippe Etienne
Tina Vonhof
 
What's common? Feb 14

By purpose, the really "common" translations are already somewhere in your TMs. Or 100% matches.

Adding to Samuel's post, there are dedicated programs that could mine through a pile of your source texts in a given area to extract a list of relevant e.g. one-, two-, three- and four-word phrases that are repeatedly found in your line of work. Not sure it would be worth the trouble though, as these programs often mean you have to sift through a lot of rubbish. And they cost money.
... See more
By purpose, the really "common" translations are already somewhere in your TMs. Or 100% matches.

Adding to Samuel's post, there are dedicated programs that could mine through a pile of your source texts in a given area to extract a list of relevant e.g. one-, two-, three- and four-word phrases that are repeatedly found in your line of work. Not sure it would be worth the trouble though, as these programs often mean you have to sift through a lot of rubbish. And they cost money.

Another (and more pleasant) way to improve translation efficiency when you're idle is to go out for walks - or run away from screens -, eat good food, sleep well and exercise!

Philippe
Collapse


Robin LEPLUMEY
Oriana Bonan
 
Glossary is more important Feb 17

The simple way is to rely on automation. You will save loads of time. Chances are, you will populate your TM and GLO files with rubbish. Smart rubbish is disguised as professionally sounding phrases. Stupid rubbish means uncorrected linguistic errors. Ultra rubbish means mismatches.

You can also manually (or mentally) comb through your files, re-translate when possible, and correct all doubtful or makeover translations. And use the 100% perfect, clean translation to generate 'Approv
... See more
The simple way is to rely on automation. You will save loads of time. Chances are, you will populate your TM and GLO files with rubbish. Smart rubbish is disguised as professionally sounding phrases. Stupid rubbish means uncorrected linguistic errors. Ultra rubbish means mismatches.

You can also manually (or mentally) comb through your files, re-translate when possible, and correct all doubtful or makeover translations. And use the 100% perfect, clean translation to generate 'Approved' TM or glossary. If you go this way, you will learn a lot about the subject matter - for which typically there is no time when processing actual orders.

By the way, it is a common misconception that TM is the golden key to translation. TM is the record of your work, not the source of language re-use. Except when you work with highly repetitive texts from the same authors (provided that they follow strict grammar rules).

Fast 'alignment' appear attractive, generating trillions of TUs in a nanosecond. But how often will you really come across identical segments?

On the other hand, GLOssary is made up of actual building blocks of the language. Nicely developed, verified and approved glossary will save you time, effort, or embarrassment, if you are new to the field of the customer.

As an example: I have a customer (lawyers) who produces literally dozens of legalese pages every day. Due to the intricacies of legal terms, translation is always slow and rarely crosses the 400 wph speed. However, once I decided to extract glossary pairs from old translations for this customer. It took me three full days to come up with a decent glossary. Since then, translations for this customer are routinely finished at about 1600 wph. Including quality checkup and 100% legal terminology matching.
Collapse


DZiW
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Preparing a TM of potential translations

Advanced search







PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



ProZ.com Headquarters
235 Harrison Street Mail Drop #22
Syracuse, NY 13202
USA
+1-315-463-7323
ProZ.com Argentina
Calle 14 nro. 622 1/2 entre 44 y 45
La Plata (B1900AND), Buenos Aires
Argentina
+54-221-425-1266
ProZ.com Ukraine
6 Karazina St.
Kharkiv, 61002
Ukraine
+380 57 7281624
מתרגמים אלו מתאמים את תרגום ProZ.com ל-עברית

Team Coordinators: Addie Ney
נא שים לב שלא כל האתר תורגם. לוקליזציית האתר היא תהליך המתבצע בכמה שלבים, כאשר תחילה מתורגמים האזורים הפעילים ביותר שבאתר. אם אתה מוצא שגיאה בתרגום של חלק כלשהו באתר שכבר תורגם, נא עדכן את אחד ממתאמי הלוקליזציה שלעיל.
לקבלת מידע אודות האופן שבו באפשרותך לסייע לתהליך הלוקליזציה של האתר, אנא לחץ כאן.

Forums
  • All of ProZ.com
  • חיפוש מונח
  • עבודות
  • פורומים
  • Multiple search