Forum | Topic | Title | Text | Poster | Time |
---|---|---|---|---|---|
Romanian | Susținerea unui proiect pentru o tastatură românească | QWERTY vs. QWERTZ | Există o explicaţie logică pentru care layoutul QWERTZ este mai bun pentru limba română decît QWERTY: e mai logic şi mai ergonomic ca litera Z, care este folosită mai frecvent în | Bogdan Burghelea | Sep 2, 2014 |
Romanian | Susținerea unui proiect pentru o tastatură românească | Nu e prima iniţiativă de acest fel | La un moment dat pe piaţa românească de profil (ce delicios de lemnos sună) s-a comercializat un laptop Toshiba Satellite adaptat la utilizatorul român care avea tastatură cu diacrit | Bogdan Burghelea | Aug 21, 2014 |
Romanian | Încălcarea unor reguli ProZ.com- doar un "delict cavaleresc"?? | În loc de concluzie | [quote]lee roth wrote:
Acum câțiva ani am observat că un anumit traducător/oare avea două conturi. Printre altele, pe un cont (cel nou) punea întrebări la care contul vechi avea | Bogdan Burghelea | Feb 7, 2014 |
Romanian | Încălcarea unor reguli ProZ.com- doar un "delict cavaleresc"?? | Probe, nu calomnii | [quote]Bernd Müller wrote:
Şi eu am impresia că aici intervine şi problema mândriei proprii- a punctelor acumulate- - la cele descrise de mine în sensul de a-i fenta pe cei ca | Bogdan Burghelea | Feb 7, 2014 |
Romanian | Încălcarea unor reguli ProZ.com- doar un "delict cavaleresc"?? | Conturi multiple pe ProZ | O persoană să-şi facă mai multe conturi pe ProZ? Bizar, foarte bizar. Oricine poate să-şi pună întrebarea: care este interesul? De ce ar face cineva aşa ceva? Îl favorizează | Bogdan Burghelea | Feb 5, 2014 |
Romanian | Care-i motivul lipsei- aproape complete- de colaborare la thread-urile mele? | Posibil răspuns | [quote]Bernd Müller wrote:
Poate mă lămureşte cineva, dar nu doar cu vorbe goale, că uneori am impresia că nu-i prea înţeleg , de loc, pe colegii de pe acest forum- mai ales pe< | Bogdan Burghelea | Aug 25, 2013 |
Romanian | Este oare o ruşine să pui întrebări la KudoZ???? Unii cred că DA! | Clarificări | [quote]Bernd Müller wrote:
Sună fain!
De fapt, de unde vin termenii ProZ şi KudoZ? [Editat la 2013-08-16 05:47 GMT] [/quote] Pros - http://dictionary.cambridge.org/dic | Bogdan Burghelea | Aug 17, 2013 |
Romanian | Este oare o ruşine să pui întrebări la KudoZ???? Unii cred că DA! | QED | [quote]Maria Diaconu wrote:
Ce pot să zic... unii pur şi simplu au altceva de făcut. Atât de simplu. Poate şi-au creat deja glosarele necesare domeniului lor, cu termenii adunaţi � | Bogdan Burghelea | Aug 12, 2013 |
Romanian | iniţiativă pentru crearea unei asociaţii sindicale a traducătorilor literari | Clarificări mărunte | [quote]Dasa Suciu wrote:
Pe de altă parte, parcă există un organism care se ocupă cu gestionarea drepturilor de autor (nu ştiu cum şi dacă se ocupă cu mărunţişuri...), că doar | Bogdan Burghelea | Jun 13, 2013 |
Romanian | Probleme la diacritice cu Trados 2007 şi FrameMaker | Vinovat este Windows 7, iar nu FrameMaker | [quote]George Blum wrote:
De cînd am abandonat Windows XP şi Office 2003 pentru Windows 7 şi Office 2010 (cu Romanian Standard în loc de Legacy), unul dintre vechii mei clienți se | Bogdan Burghelea | Dec 7, 2012 |
Romanian | Cum devin traducător pe cont propriu (pentru străini) | SRL cu asociat unic cetăţean străin | [quote]Cristiana Coblis wrote:
Nu mai reţin exact, dar ştiam că pentru a crea un SRL, un cetăţean străin are nevoie de un asociat cetăţean român (?)[/quote] Nu există nici | Bogdan Burghelea | Sep 22, 2012 |
Romanian | Limba română în străinătate | O altă perspectivă asupra limbii germane în România | ... da, din păcate, numai pentru vorbitorii de germană. http://www.adz.ro/artikel/artikel/quo -vadis-journalist/#.UFyD8CeG71g.facebook | Bogdan Burghelea | Sep 21, 2012 |
Romanian | inconștiență, lipsă de bun simț sau ambele ori , pur și simplu, lipsă de profesionalism | Interpretarea contractelor | [quote]Maricica W. wrote:
Era o regulă similară la interpretarea contractelor, care spunea că o calificare greșită prin titlu practic nu produce efecte. [/quote] Nu doresc să por | Bogdan Burghelea | Sep 6, 2012 |
Romanian | Ce mai citiţi? | link util | [quote]Mihaela Buruiana wrote:
M-aş bucura dacă aş afla ce, de unde şi în ce format mai citiţi voi... [/quote] http://www.the-ebook-reader.com/ebooks .html http://www.feed | Bogdan Burghelea | Aug 10, 2012 |
Romanian | Ce face Trados? | Varianta proprie | [quote]Alina - Maria Chiteala wrote:
Eu am una tehnic, una juridic etc. Oricum in trados se pot deschide mai multe memorii. Asa ca la fiecare proiect o deschid pe cea principala si pe c | Bogdan Burghelea | May 15, 2012 |
Romanian | Ce face Trados? | Soluţia parţială | [quote]Maria Diaconu wrote:
Simplu... aşa vrea clientul :) Modificările presupun că am textul în engleză şi traducerea în română - textul în engleză conţine modificări/ad� | Bogdan Burghelea | May 5, 2012 |
Romanian | Ce face Trados? | Nedumerire | [quote]Maria Diaconu wrote:
Aveţi idee dacă există CAT tools care să meargă cu track changes? Mi-ar folosi enorm :) [/quote] De ce aveţi nevoie să traduceţi simultan cu urm | Bogdan Burghelea | May 4, 2012 |
Romanian | Cum se poate traduce atât de aberant din engleză? | Razor vs. răzor | [quote]OvidiuKatz wrote:
Razorul este un neologism, fiind pătruns relativ recent în limba română vorbită şi mult mai recent în limba română scrisă. DEXul încă nu îl dă, îns | Bogdan Burghelea | Mar 17, 2012 |
Romanian | Cum se poate traduce atât de aberant din engleză? | Gillette - producător de răzoare? | Găsită/Primită pe facebook (da, recunosc, m-am înscris şi eu la concurs ;) "Gillette Romania 1000 de razoare au fost adjudecate in urma celei de-a 5-a provocari Gillette Progli | Bogdan Burghelea | Mar 13, 2012 |
Romanian | Traducerile pentru edituri | Articol interesant | http://www.criticatac.ro/14792/interviu-cu-traduct oare-inelat-de-editura-rao/ Asta da, muncă de sclav: să traduci o carte într-o săptămînă! | Bogdan Burghelea | Mar 6, 2012 |
Romanian | Ce fel de CAT tools se folosesc in Romania? | Despre CAT-uri | [quote]Alexandranow wrote:
Mă gândesc că oricum e imposibil ca texte și cuvinte să se regăsească succesiv, ori doar în oarecare măsură.[/quote] Orice program de traducere | Bogdan Burghelea | Dec 28, 2011 |
Romanian | Sfaturi şi răspunsuri pentru Word şi CAT | Un cuvînt în apărarea CAT-urilor | [quote]Ioana Costache wrote:
De unde mă enervau oricum, fiindcă nu fac genul de traduceri în care să-mi sporească în vreun fel eficienţa, acum am ajuns să le urăsc şi eu de-a dr | Bogdan Burghelea | Nov 6, 2011 |
Romanian | Sfaturi şi răspunsuri pentru Word şi CAT | Posibile răspunsuri | [quote]Mihaela Buruiana wrote:
Dragi colegi, De obicei folosesc Wordfast, care oferă opţiunea de a forţa un segment dacă nu vrei să incluzi toată fraza, cu numai o sintagmă d | Bogdan Burghelea | Nov 4, 2011 |
Romanian | Cum se poate traduce atât de aberant din engleză? | Articole cu oarecare pretenţii care circula prin internet | Am primit prin intermediul facebook un link către un articol tradus ... mirobolant. http://inliniedreapta.net/barack-obama-si-pove stea-nespusa-a-socialismului-american/ Iată | Bogdan Burghelea | Oct 29, 2011 |
Romanian | Dacă drumul n-ar fi luat-o către traduceri, încotro s-ar fi îndreptat? Visuri neîmplinite/jinduite | Ebook reader | [quote]lucca wrote:
No matter what seems to be wrong now with an e-book readers (uzabilitate, compatibilitate, conectivitate...), citit în linişte pe o băncuţă, lotcă, avion,c olib | Bogdan Burghelea | Oct 26, 2011 |
Romanian | Compatibilitate Windows 7/ SDL Trados Freelance 2007 | Mare dilema ;) | [quote]
Multumesc Bogdan. Inseamna ca cei de la SDL ori sunt fara scrupule, ori au niste consilieri care nu se pricep deloc la "detaliile" informatice. [/quote] Sa ma gindesc ... B | Bogdan Burghelea | Aug 26, 2011 |
Romanian | Compatibilitate Windows 7/ SDL Trados Freelance 2007 | Funcţionează perfect | [quote]Mihaela Sima Dubois wrote:
Aș dori să știu dacă folosiți cumva SDL Trados Freelance 2007 în combinație cu Windows 7. Încerc să aflu dacă sunt perfect compatibile.[/quote] | Bogdan Burghelea | Aug 26, 2011 |
Romanian | Titluri nobiliare in RFG şi Austria; în atenţia trad. DE>RO | Metoda germană | [quote]Bernd Müller wrote:
Dar nimeni nu-ţi interzice - sau, mai corect: nu ştiu dacă-ţi interzice- să te faci nobil, cu transfer de sânge albastru, etc.pp. [/quote] În Germa | Bogdan Burghelea | Apr 17, 2011 |
Romanian | Titluri nobiliare in RFG şi Austria; în atenţia trad. DE>RO | Regret! | [quote]Bernd Müller wrote: http://de.wikipedia.org/wiki/Adelstitel ................. Rechtsgültigkeit Adelstitel gehören seit Ende des Ersten Weltkriegs 1918 in Deutschland | Bogdan Burghelea | Apr 15, 2011 |
Romanian | De ce se traduce atât de aberant/ greşit ortografic din/ în germană? | Posibile explicaţii | [quote]Susanna & Christian Popescu wrote:
În urmă rămân doar un sentiment de ruşine şi un gust amar... [Edited at 2011-04-10 09:50 GMT] [/quote] Motivl este simplu, dar nu | Bogdan Burghelea | Apr 10, 2011 |
Romanian | Sfaturi şi răspunsuri pentru Word şi CAT | Wordfast variantă demo? | [quote]Elvira Daraban wrote:
bogdan: eu folosesc varianta demo. clienţii pentru care folosesc wordfast nu au nevoie de memorii de traducere, aşa că... [/quote] Din cîte ştiu | Bogdan Burghelea | Mar 23, 2011 |
Romanian | Sfaturi şi răspunsuri pentru Word şi CAT | Mai uşor cu Wordfast-ul pe scări | [quote]George Blum wrote:
Şi nu încetez să mă minunez cum de a fost posibil ca un program atât de greoi, complicat şi destul de slab performant să aibă aşa o trecere în activita | Bogdan Burghelea | Mar 22, 2011 |
Romanian | Sfaturi şi răspunsuri pentru Word şi CAT | Ce ne place şi ce nu | [quote]Elvira Daraban wrote:
eu ador wordfast, da' cere onor clientela trados...[/quote] În ceea ce priveşte programele de traducere asistată de calculator, cred că se aplică | Bogdan Burghelea | Mar 22, 2011 |
Romanian | De ce se traduce atât de aberant/ greşit ortografic din/ în germană? | Nici glosarele UE nu sînt literă de lege | [quote]Elvira Daraban wrote:
[că tot veni vorba de 'clinical trials', la ultimul pentru care am tradus, o sintagmă care există în forma din engleză în lexicul 'comunitar' exact ca | Bogdan Burghelea | Mar 18, 2011 |
Romanian | De ce se traduce atât de aberant/ greşit ortografic din/ în germană? | Evident, consecvenţă! | [quote]Tatiana Neamţu wrote:
[quote]Bernd Müller wrote: 1. Dar care ar fi termenul corect în lb. română, Bogdane, pt. "Konsistenz einer Übersetzung"?[/quote] consecvenţă | Bogdan Burghelea | Mar 13, 2011 |
Romanian | De ce se traduce atât de aberant/ greşit ortografic din/ în germană? | Cum de se strecoară în limba română un termen atît de aberant? | [quote]Bernd Müller wrote:
4. În parte n-a mai verificat consistenţa traducerii, aşa că apar - pt. acelaşi termen- traduceri contradictorii (şi în plus, false).[/quote] În | Bogdan Burghelea | Mar 12, 2011 |
Romanian | Alegere forma juridica - PFA, SRL... | Unele lămuriri | [quote]rwanna wrote:
Imi puteti spune, va rog, daca imi deschid un PFA pentru a traduce contracte tehnice pentru o firma destul de mare, voi putea sa eliberez chitanta si sa includ si TV | Bogdan Burghelea | Mar 8, 2011 |
Romanian | De ce se traduce atât de aberant/ greşit ortografic din/ în germană? | Erori de traducere, erori conceptuale | [quote]Bernd Müller wrote:
"Primărie" este tradus odată "Rathaus" (ceea ce se înţelege a fi mai repede CLĂDIREA , nu autoritatea; totuşi, mai merge), iar pe apostilă "Stadtrat" (? | Bogdan Burghelea | Feb 22, 2011 |
Romanian | Cum se poate traduce atât de aberant din engleză? | Cum se poate traduce atît de aberant în engleză | Come to Vîlcea! http://www.youtube.com/watch?v=zXijQL2 eOys&feature=related | Bogdan Burghelea | Feb 19, 2011 |
Romanian | De ce apar atât de rar întrebări de terminologie DE la KudoZ? | Un posibil răspuns | [quote]Bernd Müller wrote:
Întrebare:
De ce apar atât de rar întrebări de terminologie DE/RO la KudoZ, în ultimele luni?[/quote] Poate pentru că traducătorii din/în g | Bogdan Burghelea | Feb 15, 2011 |
Romanian | Hal(al) de limba romana | Cardiac c/a cardiologic | [quote]lee roth wrote:
Aseară, neavând altceva mai bun de făcut, m-am "delectat" cu TVR Internațional și după aberanta bălăcăreală cu evacuarea lui Vadim, a fost comunicată � | Bogdan Burghelea | Jan 5, 2011 |
Romanian | Cum se poate traduce atât de aberant din engleză? | Posibilă explicaţie | [quote]eronima kirileanu wrote:
Oare a revizuit cineva textul înainte de publicare ? http://www.romania-insider.com/romanian-diplo mat-arrested-in-alleged-military-espionage-case-in | Bogdan Burghelea | Dec 1, 2010 |
Romanian | cursuri pentru traducatori | Un prim sfat | [quote]Kristinel11 wrote:
Sunt shi eu o tradukatoare incepatoare....am absolvit limbi straine, specialitatea translator, la moment fak masterul in Moldova or. Balti....ma puteti ajuta | Bogdan Burghelea | Oct 7, 2010 |
Romanian | Ca să vă mai descreţiţi frunţile | Pentru vorbitorii de germană | http://www.gandul.info/deutsch
Ne băgăm să-i ajutăm (măcar cu un proofreading)? | Bogdan Burghelea | Sep 25, 2010 |
Romanian | Despre concediu de maternitate (ingrijire copil) | Suspendare activitate | [quote]Ioana Stan wrote:
Da, asa este, cam asa trebuie sa se procedeze, dar ce inseamna suspendarea activitatii de PFA? Mi s-a spus ca trebuie suspendata chiar autorizatia de la Min | Bogdan Burghelea | Aug 31, 2010 |
Romanian | Noutăţi fiscale (şi) pentru piaţa traducerilor | Doi jurişti, trei păreri | [quote]cornelia mincu wrote:
iată ce s-a discutat la un seminar avocatnet.ro: Pentru ca doar un rând mai jos, chiar şi specialiştii de la seminar să se întrebe "ce înseamnă carac | Bogdan Burghelea | Aug 9, 2010 |
Translation news | Saudi translator seeks apology for embassy incident | In which culture? | [quote]Charlie Bavington wrote:
[quote]John Fossey wrote: [quote]Philippe Etienne wrote: ... in western cultures... [/quote] Except she was in Riyadh. When in Rome (or Riyadh).... | Bogdan Burghelea | Aug 3, 2010 |
Romanian | Cum se poate traduce atât de aberant din engleză? | Două aberaţii care mă deranjează tare | Nu cred că nu aţi observat (mai ales dacă urmăriţi Discovery Channel sau Animal Planet) că din lene sau neştiinţă englezescul "catfish" (peşte-pisică, cum ar veni) se traduce | Bogdan Burghelea | Aug 2, 2010 |
Romanian | Contracte matrimoniale în RO- regimurile posibile, etc. | Excepţii | [quote]Bernd Müller wrote:
- să te ferească d-zeu de medici şi avocaţi (scuze, Bogdane, persoanele de faţă sunt excluse ca de obicei de la aprecieri; poţi, îîn schimb, să-mi vi | Bogdan Burghelea | Jul 28, 2010 |
Romanian | Contracte matrimoniale în RO- regimurile posibile, etc. | Mici lămuriri suplimentare | [quote]Susanna & Christian Popescu wrote:
În situaţia dată, clienţii tăi, fiind cetăţeni români, pot opta pentru căsătorie în baza dreptului românesc sau german. Dacă opteaz� | Bogdan Burghelea | Jul 28, 2010 |
Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization
| |||
|