down comforter

Turkish translation: kuştüyü yorgan

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:down comforter
Turkish translation:kuştüyü yorgan
Entered by: Aziz Kural

13:36 Oct 23, 2019
English to Turkish translations [PRO]
Marketing / Market Research / Başlıklar
English term or phrase: down comforter
https://www.google.com/search?q=down comforter&rlz=1C1OPRA_e...

Tşkrlr
Aziz Kural
Türkiye
Local time: 02:52
kuştüyü yorgan
Explanation:
imho
Selected response from:

Fırat Temiz (X)
Türkiye
Local time: 02:52
Grading comment
Kaz tüyü olduğunda çoğul olarak geese teriminin kullanıldığını gördüm, o nedenle spesifik olark kaz tüyü denilmediği için genel terim olan kuştüyünü seçtim... Teşekkürler
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5kuştüyü yorgan
Fırat Temiz (X)
5 -1Kaz tüyü yorgan
AJ Ablooglu


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 5/5
kuştüyü yorgan


Explanation:
imho

Fırat Temiz (X)
Türkiye
Local time: 02:52
Specializes in field
Native speaker of: Turkish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Kaz tüyü olduğunda çoğul olarak geese teriminin kullanıldığını gördüm, o nedenle spesifik olark kaz tüyü denilmediği için genel terim olan kuştüyünü seçtim... Teşekkürler

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mehmet Ali Bahıt
1 min
  -> teşekkür ederim

disagree  AJ Ablooglu: bire bir tercumesi "kaz tüyü yorgan"
37 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
Kaz tüyü yorgan


Explanation:
Kus tüyü doğru ama esasen kaz tüyü yorgan demek en doğru tercume sekli. Turkcede de kaz tüyü diye tercumesi zaten. Yoksa sonuçta hangi kus diye sormak gerekir :)
Sizin yolladiginiz www sayfasına bakarsanız izahatta "...Down comforters are made from ... that come from ...the feathers of ducks and geese" yani kus toyu demek yeterli degil. Kaz tüyü diye tercümeme etmek gerekiyor!

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2019-10-23 14:12:35 GMT)
--------------------------------------------------

Tabi eğer amac bire bir ve tam/kesin tercume ise kaz tüyü yorgan dememiz lazım.

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2019-10-23 14:21:44 GMT)
--------------------------------------------------

Diyebilirsiniz ki herkes kus tüyü diyince kaz tüyü diye biliyor zaten. Bu durumda tahmin yürütüyor oluruz tercumeyi yaparken harfi harfine yapmak lazım yoksa yalnis anlaşmalar doğabilir malesef. Alt tarafı kaz mi kus mu derseniz de birde şöyle dusunun serce, deve kusu, güvercin vs de kus...Mesela bir kontrat hazirliyorsunuz karşı taraf siz kaz toyu beklerken size deve kusundan mal yollarsa ne olur?

AJ Ablooglu
Türkiye
Local time: 19:52
Native speaker of: Native in TurkishTurkish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Fırat Temiz (X): Kaz tüyü de denir haklısınız. Ancak türüne çok takılmışsınız ve açıklamanızda "ducks and geese" yazmışsınız. Peki ördeğe ne oldu? Bir de örn. plastik malzeme yazmak yerine siz plastiğin türünü her seferinde yazıyor musunuz? İyi çalışmalar
1 day 4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search