This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
German to Italian: Punkte aus Versandabnahmeprotokoll (Montagelinie) General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - German Kontrollstation für Sprengringlage am ZB (auf Getriebeturm) erkennt lediglich den falschen/unzureichenden Weg. Eine fehlende Einrastung des Sprengrings in der Nut wird nicht erkannt.
Werkstückberührende Bauteile müssen mit einer F-Nummer versehen werden.
Staustrecken sind kurz gehalten, damit keine hohen Kräfte am Stopper/Vereinzeler auftreten. Materialien, Gewichte sowie Werkstückgeschwindigkeit mit berücksichtigt.
Bemerkung: Vereinzelungen mit Kipphebelventil sind ideal ein zu stellen.
Schraubtechnik: Auslegung der Schraubkomponenten und des Schraubfalls ist durch den Fachbereich genehmigungspflichtig.
Bemerkung: Schraubenzuführung Knickwinkel des Schlauches oben beachten. Lösung wie besprochen. Für die zwei Schraubstationen zwei differentierte Fixpunkte der Schläuche anwenden, sodass Knickinkel an beiden Stationen gleich ist. Umsetzung bis Abnahme.
Rückführung Leer-WT muss beidseitig geführt sein, WT bleiben hängen.
Programmierung für 2. Variante muß nachgereicht werden, wenn Teile vorhanden
Vormontageplatz Dichtring ergonomischer gestalten. Laufwege
Pick to Light muss plausibler gestaltet sein, separat.
Prüfen, ob Indexierung früher starten kann
Aufnahme Präsenz Dichtring, Federteller klemmt oft.
Entnahme Sicherungsring optimieren
Konus Oberfläche optimieren, pfeifft beim niederfahren
Werkstück und Presse müssen besser eingestellt werden, Flucht leicht versetzt
Klebeschilder nicht im Sichtfeld des Montageprozesses anbringen
Translation - Italian La stazione di controllo per la posizione del seeger sul preassemblato (sulla torre del cambio) riconosce soltanto una corsa sbagliata/insufficiente. Non viene riconosciuto il mancato innesto del seeger nella scanalatura.
I pezzi a contatto con l’elemento devono essere muniti di F Number.
I percorsi di accumulo vengono mantenuti corti al fine di evitare forze eccessive sullo stop/rompiflusso. Materiali, pesi e velocità dei pallet vengono tenuti in considerazione.
Nota: i rompiflusso con valvola a leva basculante devono essere regolati in modo ideale.
Tecnica di avvitatura: i componenti e le caratteristiche dell’avvitatura devono essere definiti e concordati con la manutenzione.
Nota: attenzione all’angolo che il condotto di mandata delle viti forma in alto. Risolvere come discusso a voce. Per le due stazioni di avvitatura utilizzare due punti di fissaggio diversi per i tubi in modo tale che la curva sia uguale in entrambe le stazioni. Da implementare entro il collaudo.
Il pallet vuoto di ritorno deve essere guidato su entrambi i lati. I pallet restano incastrati.
Integrare programmazione per seconda tipologia quando ci saranno i pezzi
Migliorare ergonomia della postazione di premontaggio anello di tenuta. Percorso a piedi
Migliorare plausibilità Pick to Light, separato.
Verificare se il centraggio può partire prima
Sede per controllo presenza anello di tenuta, spesso lo scodellino resta incastrato
Ottimizzare prelievo seeger
Ottimizzare superficie cono, fischia quando scende
Migliorare regolazione pezzo/pressa, leggero disallineamento
Non applicare targhe adesive in un’area che copre la visibilità del processo di montaggio
German to Italian: UV-Lacke (Druckindustrie) General field: Other Detailed field: Printing & Publishing
Source text - German UV-Wissen
UV-Lacke werden in der Druckindustrie für die Veredelung von Verpackungen oder Akzidenzen eingesetzt und erzeugen eine herausragende Brillanz. Ihre kurzen Aushärtungszeiten sind, neben der hohen Produktionsgeschwindigkeit oder den geringen Energiekosten und Auftragsmengen, nur einige Beispiele für ihre Wirtschaftlichkeit. Die Oberflächen sind nach der Aushärtung sehr kratzfest sowie chemisch und mechanisch beständig.
Darüber hinaus sind die Beschichtungen emissionsarm und vermeiden flüchtige Kohlenwasserstoffe (sog. Volatile Organic Compounds (VOC)).
Während der Trocknung wird die benötigte Energie in Form von UV-Strahlung auf die Photoinitiatoren übertragen, welche eine Polymerisation auslösen. Dies bedeutet, dass eine Vernetzung der Molekülketten stattfindet, es bildet sich ein Lackfilm. Hierbei handelt es sich um ein 100 Prozent Festkörpersystem, bei dem die Schichtdicke in getrocknetem Zustand der Schichtdicke in nassem Zustand entspricht. Dies ist beispielsweise bei wasserbasierten Systemen anders, dort treten Verluste in der getrockneten Schichtdicke auf.
Die Photoinitiatoren werden bei der Aushärtung nicht in den Lackfilm eingebunden. Aufgrund dieser Tatsache und ihres tiefen Molekulargewichtes (
Translation - Italian Informazioni sulle vernici UV
Le vernici UV vengono utilizzate nell'industria grafica per la finitura degli imballaggi o degli stampati commerciali e generano una brillantezza straordinaria. I rapidi tempi di indurimento, insieme all'elevata velocità di produzione, i bassi costi energetici e le esigue quantità necessarie sono solo alcuni esempi della loro redditività. Dopo l'indurimento le superfici sono molto resistenti ai graffi e all'azione chimica e meccanica.
I rivestimenti rilasciano inoltre emissioni scarse e impediscono la formazione di idrocarburi volatili (i cosiddetti Volatile Organic Compounds (VOC)).
Durante l'essiccazione l'energia necessaria viene trasferita sotto forma di radiazione UV ai fotoiniziatori, che avviano la polimerizzazione. Ciò significa che si verifica una reticolazione della catene molecolari e si forma una pellicola di vernice. Si tratta di un sistema di corpi solidi al 100% in cui lo spessore dello strato essiccato e lo spessore dello strato bagnato sono identici. Questo aspetto rappresenta una differenza rispetto ai sistemi a base d'acqua, in cui lo spessore dello strato essiccato si riduce.
Durante l'essiccazione i fotoiniziatori non vengono incorporati nello strato di vernice. Per questo motivo e per il loro basso peso molecolare (
English to Italian: Digital enhancement press General field: Other Detailed field: Printing & Publishing
Source text - English Introducing the XXXUltra Press
The XXXUltra Press is a digital enhancement press that produces the breakthrough XXXSENSE™ printing experience that makes a lasting impression on the user, delivering true brand differentiation to the print service provider, clients and products.
Touching the senses with print that stands out in a form never seen before in the world of printing, the press is a digital enhancement press that brings a new, high-quality look and tangible dimension to printed graphic communications.
The press has the power to stir the senses with its creations that produce an eye-catching, memorable experience.
The XXXSENSE™ experience is produced through the unique digital print enhancement capabilities of the XXXUltra Press:
• 99 Gloss Units (GU): The highest gloss available for printed materials.
• Polymer height of up to 250 microns (in Braille mode): 10 times higher than a selective polymer.
• Variable density capabilities in single pass.
• The press is ideal for a wide range of market segments:
• Business: Folders, catalogues, brochures, business cards, direct mail, labels, inserts, etc.
• Consumer: Invitations, greeting cards, calendars, photo albums, etc.
• Industrial: Packaging, cosmetics, high-end products, pharmaceuticals, etc.
Delivering an unmatched range of enhancement, the press applies XXXXXX™ Polymer onto selected areas of the printed image, in variable levels of thickness and textures, from 20 to 70 microns, allowing for easy single or dual-sided applications.
Translation - Italian Presentazione della Stampante XXXUltra
La Stampante XXXUltra è una stampante per la nobilitazione digitale in grado di produrre l’innovativa esperienza di stampa XXXSENSE™, che resta impressa nell’utilizzatore e fornisce al fornitore di servizi di stampa, ai clienti e ai prodotti la possibilità di differenziare davvero un brand.
Grazie alla sua capacità di stimolare i sensi con una stampa che si distingue in una veste mai vista prima d’ora nel mondo delle arti grafiche, questa stampante per la nobilitazione digitale produce una nuova estetica di elevata qualità e una dimensione concreta per la comunicazione grafica stampata.
Questa stampante ha il potere di generare forti sensazioni con le sue creazioni che producono un’esperienza memorabile in grado di attirare lo sguardo.
L’esperienza XXXSENSE™ è frutto delle capacità di nobilitazione della stampa digitale uniche della Stampante XXXUltra:
• 99 Unità di lucentezza (GU): la massima brillantezza disponibile per i materiali stampati.
• Altezza dei polimeri fino a 250 micron (in modalità Braille): 10 volte più di un polimero selettivo.
• Diverse possibili densità in una sola passata.
• La stampante trova impiego in una vasta gamma di segmenti di mercato:
• Commerciale: dépliant, cataloghi, brochure, biglietti da visita, mailing, etichette, inserti ecc.
• Privato: inviti, biglietti d’auguri, calendari, album fotografici ecc.
• Industriale: imballaggi, cosmetici, prodotti di fascia alta, prodotti farmaceutici ecc.
La stampante applica il polimero XXXXXX™ su delle aree specifiche dell’immagine stampata con spessori e texture variabili compresi tra 20 e 70 micron facilmente realizzabili con applicazioni su uno o su entrambi i lati, realizzando così una gamma di nobilitazioni senza eguali.
More
Less
Experience
Years of experience: 28. Registered at ProZ.com: Apr 2005.
Translating written texts I make the most of the experience I gather working as an interpreter during company meetings, machine installations, inspections and certifications, trainings, fairs etc..
The daily contact with foreign people and the frequent trips abroad make me actually "live" the real spoken language.