This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Bachelor Degree in Translation Studies (Université de Montréal)
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to French: HIV Therapy (Excerpt) - Medical
Source text - English Goals of Therapy
Other studies have examined the activity of combinations of two nucleoside reverse transcriptase inhibitors (NRTI's), plus one nonnucleoside reverse transcriptase inhibitor (such as nevirapine or delavirdine). These studies have also shown that 70-90% of patients could have their viral loads reduced to undetectable levels for as long as 28 weeks. However, some studies suggest that the response is not durable, with only 52% of patients having undetectable viral loads after one year. This means that the durability of this drug combination may not be good enough for long-term
Translation - French Les objectifs du traitement anti-VIH
D’autres études ont évalué l’action concomitante de deux inhibiteurs nucléosidiques de la transcriptase inverse (INTI) avec un inhibiteur non nucléosidique de la transcriptase inverse comme la névirapine ou la delavirdine. Ces études ont également démontré que de 70 % à 90 % des patients traités ont bénéficié d’une réduction à des taux indétectables de leur charge virale pour une durée aussi longue que 28 semaines. Par contre, certaines études indiquent que cette réponse au traitement ne serait que temporaire puisque seulement 52 % des patients traités avaient encore une charge virale indétectable après un an. Pour cette raison, l’efficacité à court terme de ce cocktail de médicaments ne valide pas son utilisation pour un traitement prolongé.
English to French: Doctrinal Excerpt -Legal (General)
Source text - English BRITISH COMMON LAW AND FRENCH CIVIL LAW IN CANADA
Canada has experienced the establishment of two legal systems on its land – one comes from the region of Paris, and has survived in what was New France at the time when sovereignty was transferred after the Conquest, while the law in force in the other provinces originated in England. Here in Canada, the preservation of this legal duality derives from the division of legislative powers set out in the Canadian Constitution: the provinces have the power to legislate in relation to property and civil rights under subsection 92(13) of the Constitution Act, 1867, that is, in relation to the essential subject matter of private law. Nine of the ten Canadian provinces, along with the three territories apply the rules of common law. Quebec, on the other hand, uses the civil law for its private law.
The Custom of Paris, through the royal edicts and the orders of the governors, was the main source of law in New France until the British Conquest. In 1763, under the Treaty of Paris, the King of England ordered, by royal proclamation, the creation of “Courts of Judicature and Public Justice for hearing all Causes according to the Laws of England”. But despite the attempts by the new mother country to impose its laws, the citizens continued to organize their private relationships outside the new courts, and where necessary sought a decision from the curate, the notary or the “seigneur” on whom they were dependent.
The inhabitants’ determination to preserve their private law was a contributing factor in the compromise expressed in the Quebec Act, which was enacted by the British Parliament in 1774. Section 8 restored the absolute authority of the French laws from before the conquest, with certain minor reservations, except in criminal and penal cases. This is the origin of the coexistence of French civil law and British common law in Canada. The Quebec Act has never been repealed, and today, despite the restrictions introduced by the Constitution Act, 1867, it is still the foundation of Quebec’s private law.
Translation - French LA COMMON LAW BRITANNIQUE ET LE DROIT CIVIL FRANÇAIS AU CANADA
Le Canada a vu naître sur son territoire deux systèmes juridiques : un qui originait de la région de Paris et qui a subsisté en Nouvelle-France de l’époque après le transfert de souveraineté à la suite de la Conquête, alors que dans les autres provinces les lois venaient d’Angleterre. Ici au Canada, cette dichotomie juridique découle de la séparation des pouvoirs législatifs inscrite dans la Constitution canadienne. Ainsi, les provinces peuvent légiférer en matière de propriété et de droits civils en vertu du paragraphe 92(13) de la Loi constitutionnelle de 1867, ce qui est, en principe, l’essence même du droit privé. Neuf provinces canadiennes sur dix, de même que les trois territoires sont régis par la common law. Par contre, en matière de droit privé, le Québec utilise le droit civil.
Par l’entremise des décrets royaux et des ordonnances des gouverneurs, la Coutume de Paris était la source première de droit en Nouvelle-France avant la Conquête britannique. En 1763, selon les termes du Traité de Paris, le roi d’Angleterre édicta, par proclamation royale, l’instauration de « Cours de judicature et de justice publique destinées à accueillir toutes les causes selon les lois de l’Angleterre. » En dépit des efforts engagés par la nouvelle mère patrie pour imposer ses lois, les citoyens continuèrent de régler leurs affaires privées en dehors du système des nouvelles cours et, au besoin, ils demandaient au curé, au notaire ou encore au « seigneur » dont ils dépendaient, de rendre décision.
La détermination des habitants à garder leur droit privé fut un facteur non négligeable dans le compromis formulé dans l’Acte de Québec, promulgué par le Parlement britannique en 1774. L’article 8 redonna, avec quelques réserves mineures, pleine force aux lois françaises d’avant la Conquête sauf en matière de droit pénal et criminel. Ainsi fut consommé le mariage de raison entre le droit civil français et la common law britannique. Malgré les balises prescrites par la Loi constitutionnelle de 1867, l’Acte de Québec ne fut jamais abrogé et demeure encore aujourd’hui l’essence même du droit privé québécois.
English to French: APR (Excerpt) - Technical
Source text - English Air-Purifying Respirators
An air-purifying respirator cleanses the contaminated atmosphere prior to inhalation. Depending on which type of air-purifying element is selected, specific gases, vapours, particles, or a combination of these contaminants can be removed as the air moves through the air-purifying element. What is removed depends on the type of air-purifying elements used. Air-purifying respirators are restricted to environments that have sufficient oxygen to support life.
Air-purifying respirators can either be non-powered or powered. Non-powered air-purifying respirators rely on the wearer’s inhalation to draw air through the air-purifying element and into the wearer’s lungs. Powered air-purifying respirators (PAPR) uses a mechanical blower to force air through the air-purifying elements.
Powered air-purifying respirators supply respirable air at a positive-pressure. Positive-pressure PAPRs force air through an air-purifying element and into the wearers facepiece, preventing contaminants from entering the facepiece in the event of a break in the seal between the wearer’s face and the respirator. Non-powered air-purifying respirators work on negative-pressure. Positive-pressure PAPRs are assigned a higher level of protection than their negative pressure counterpart, when operated at the recommended flow rate: 4 - 6 CFMs, depending on the model.
Translation - French Appareils de protection respiratoire (APR) à épuration d'air
Un appareil de protection respiratoire à épuration d’air purifie l’air contaminé avant qu’il atteigne les poumons. La catégorie des éléments filtrants choisis déterminera la nature des contaminants ou combinaison de ces contaminants qui seront retenus par l’APR : gaz spécifiques, vapeurs, particules. Les APR à épuration d’air ne sont utilisés que dans les milieux où il y a suffisamment d'oxygène pour assurer la vie.
Les APR à épuration d’air peuvent être motorisés ou non. Dans le cas des APR à épuration d’air, c’est par l’action mécanique de la respiration que l’air circule à travers les éléments filtrants. Les APR à épuration d’air motorisés sont munis d’une soufflante qui pousse l'air à travers les éléments filtrants.
Les APR à épuration d’air motorisés fournissent l’air filtré à une pression positive et poussent l'air à travers un élément filtrant, puis dans le masque des utilisateurs. Ils empêchent les contaminants de pénétrer dans le masque en cas d'une perte d’étanchéité entre la jupe du masque et le visage de l’utilisateur. Par contre, les APR à épuration d’air fonctionnent à une pression négative. Les APR à épuration d’air motorisés offrent un facteur de protection plus élevé que les APR à épuration d’air qui fonctionnent à une pression négative, mais seulement si les premiers sont utilisés en respectant le débit d’air recommandé : 4 à 6 pi3 par min, selon le modèle utilisé.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Université de Montréal
Experience
Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: Oct 2005.
Speciality Languages and Specialized Translation Courses
Legal and Administrative Languages
Legal and Administrative Translation
Scientific and Technical Translation
Medical and Pharmaceutical Translation
Université de Montréal
Cumulative Grade Point Average: 3.5
Non completed certificates in "certificat en gestion de l'information
numérique"(Certificate in Digital Information Management) offered by "École
de bibliothéconomie et des sciences de l'information" – EBSI
(www.ebsi.umontreal.ca) (Library Sciences Faculty) from Université de
Montréal and "Certificat en droit du travail" (Certificate in Labor Law) from Université du Québec à Montréal (UQAM)
Keywords: professional translator, translation into french, law, contracts, legal translation, proofreading in french, french writing, university degree in translation, translation of cv and birth certificate, english to french translation. See more.professional translator,translation into french,law,contracts,legal translation,proofreading in french,french writing,university degree in translation,translation of cv and birth certificate,english to french translation,small projects,proofreading,accurate and idiomatic translation,cheap translation,accurate translation,native in french,proofreading,trados user,owning a trados license,general translation, trados 2007,into french,french translations,canadian,french canadian translator,french translator,traductions de l'anglais au français,traducteur professionnel,diplôme universitaire en traduction,réviseur,correcteur d'épreuves,canadien français,quebec,québec,canada,traducteur,trados license,sdlx license,rédacteur,localisateur,prix abordables,tarif préférentiel,localisation,français,langue maternelle française,français langue maternelle,projets divers,projets,petits projets. See less.