שפות עבודה:
מאנגלית לרומנית
מרומנית לאנגלית

Camelia Manea
Fluent Romanian.

לוכסמבורג
Local time: 08:15 CEST (GMT+2)

שפת אם: רומנית 
סוג חשבון מתרגם ו/או מתורגמן פרילנסר, Identity Verified משתמש אתר מאומת
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
שירותים Translation, Editing/proofreading, Desktop publishing
מומחיות
מתמחה ב:
מכניקה / הנדסת מכונותהנדסה (כללי)
הנדסה: תעשייתיייצור
הדפסה & הוצאה לאור

תעריפים
מאנגלית לרומנית - תעריפים: 0.05 - 0.08 EUR למילה / 20 - 30 EUR לשעה
מרומנית לאנגלית - תעריפים: 0.05 - 0.08 EUR למילה / 20 - 30 EUR לשעה
פעילות בתחום ה-KudoZ (PRO) נקודות ברמה מקצועית: 84, שאלות שנענו: 52, שאלות שנשאלו: 24
תיק עבודות דוגמאות תרגום שנמסרו: 1
מונחונים Glosar Camelia Manea
ניסיון מס' שנות ניסיון בתרגום: 7. נרשם ב-ProZ.com: Jan 2006.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
תעודות מאנגלית לרומנית (Cambridge University (ESOL Examinations), verified)
מאנגלית לרומנית (Romanian Ministry of Culture - Central Commission for Granting Translator Certificates, verified)
חברות באגודות N/A
תוכנות Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Corel DRAW, Powerpoint, SDL TRADOS
CV/Resume CV available upon request
השתתפות בקורסי הכשרה Trainings
דרכי פעולה מקצועיות Camelia Manea פועל בהתאם ל- ProZ.com's הנחיות מקצועיות (v1.1).
Bio
Areas of specialization:
- Industry, Mechanical Engineering;
- Graphic design and printing;
- NGO and volunteer work;
- Health education and nursing.

Having graduated from a Faculty of Mechanics and benefiting from several years of professional experience as a mechanical engineer, while being passionate about English language and the translation field, I was granted a Technical Translator Certificate (“Certificat de traducător, domeniul tehnică-industrie”) by the Romanian Ministry of Culture and I had the opportunity to start working as a translator, interpreter and, later on, as a freelancer.

As an engineer, I translated a wide range of information on machine tools, mechanics or physics, manuals and user's guides.

Later on, I took part in projects – for some years as a volunteer – developed in the non-governmental sector. I worked as an interpreter and I translated user's guides of medical devices and equipment, as well as medical and health education articles, videos on general medical issues, information on special needs children and adults.

I also worked in the printing industry and acquired hands-on experience in graphic design, DTP and pre-press operations.

To complete my jobs, I have been using various software - word processing, data base as well as graphics applications - being well familiarized with the IT terminology. I translated and adapted PC brochures, interactive CD tutorials and information that was used for teaching purposes.

As a freelancer, I used Trados TagEditor and Workbench, and lately, SDL Studio.
My experience of using CAT tools has been enriched during the years I have been working as an assistant at the Translation Centre for the Bodies of the EU in Luxembourg, as I have handled various types of files that needed to be prepared for translation, including InDesign, HTML and complex files with embedded objects.
This work helped me understand how the formatting and layout of a document influences the behaviour of the translation tools and the final ‘product’ – the translated document.


I believe that the best translations can only be offered by specialized professionals and people with relevant work experience or qualification in the different fields of expertise, fact that would give them coherence and confidence in using the specific terminology.

Rates are subject to negotiation, depending on the complexity of the text, terminology, research involved and dead-lines.

Contact details:
e-mail: imactech25@yahoo.co.uk
משתמש זה זכה בנקודות Kudoz כיוון שסייע למתרגמים אחרים לתרגם מונחים ברמה מקצועית (PRO). לחץ על סכום נקודות כדי לראות את תרגומי המונחים שסופקו.

סה"כ נקודות שנצברו: 84
(כל הנקודות ברמה מקצועית)


שפות עיקריות (רמה מקצועית)
מאנגלית לרומנית76
מרומנית לאנגלית8
תחומים כלליים עיקריים (רמה מקצועית)
טכני/הנדסה64
אמנות/ספרותי8
רפואי8
עסקים / פיננסי4
תחומים ספציפיים עיקריים (רמה מקצועית)
מכניקה / הנדסת מכונות20
הנדסה (כללי)8
הנדסה: תעשייתי8
טלקומוניקציה8
מחשבים: תוכנה4
מחשבים (כללי)4
אלקטרוניקה / הנדסה אלקטרונית4
נקודות ב- 7 תחומים נוספים >

ראה את כל הנקודות שצברת >
מילות מפתח: Engineering, mechanics, industry, technical, machine, tools, education, health, general medicine, nursing, pedagogy, ethics, teaching, science, special needs, NGO, projects, presentation, correspondence, letters, reports, tourism, geography, physics, articles, printing, paper, flexography, inginerie, mecanica, industrie, tehnica, masini-unelte, educatie, sanatate, medicina generala, pedagogie, etica, nevoi speciale, ONG, proiecte, prezentare, corespondenta, scrisori, rapoarte, computer, IT, turism, geografie, presa, articole, film, proofreading, design, tiparire, hartie, formatting, editing


Profile last updated
Jul 12, 2016






Your current localization setting

עברית

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • חיפוש מונח
  • עבודות
  • פורומים
  • Multiple search