This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I am pleased to have this opportunity and present you my background and knowledge in Translation. My +10 years of experience covers a wide scope of subjects. Feel free to visit my portal (below). My services are accurate and punctual. THANK YOU !!!
Account type
Freelance translator and/or interpreter
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish: Notice of Default / Final Payment / Notice of Termination General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English Item 1
Notice of Default (and Demand for the Return of Funds):
In this correspondence, xxxx gave formal notice that xxx had failed to comply with the Purchase Contract and demanded the return of the all the Deposit Funds paid. At the moment of this Notice, xxx had failed to complete the improvements the Deadline of March 1, 2008. The Deadline to complete all the improvements was established in the Purchase Contract. Clause 10 of the Addendum required xxx to fully complete and deliver ALL the proposed improvements to the apartment by March 1, 2008. In this Notice, xxxx demanded the return of all Deposit Funds as required by clause NINTH of the Purchase Contract. This Notice of Default was delivered to xxx on March 19,2008.
Item 2
Demand For Final Payment
In this correspondence, xxx formally responded to the Notice of Default from xxx. Xxx denied the validity of his non-compliance, blamed xxx for his failure. He argued that the non-compliance did not free xxx from its requirements to make final payment and close sale. He demanded that xxx make final payment of the purchase funds and issue a “carta irrevocable de pago” to guarantee payment. This Demand was delivered on 24 de marzo de 2008.
Translation - Spanish Artículo 1
Aviso de Incumplimiento de Pago (y Demanda por el retorno de los Fondos)
En esta correspondencia, xxx dio aviso formal que el xxx había incumplido con el Contrato de Compra-Venta y exigió el retorno de todos los Fondos de Depósitos pagados. Al momento de esta notificación, el xxx había incumplido en completar todas las mejoras al momento de la fecha límite del 1 de marzo de 2008. La Fecha Limite para completar las mejoras fue establecida en el Contrato de Compra-Venta. La Clausula 10 de la Adenda requiere que el xxx completar plenamente y entregar todas las mejoras propuestas para el apartamento al 1 de marzo de 2008. En esta notificación, xxx exigió la devolución de todos los Fondos de Depósitos como lo requiere la clausula NOVENA del Contrato de Compra-Venta. Este Aviso de Incumplimiento fue entregado al Ingeniero Vallarino el 19 de marzo de 2008.
Artículo 2
Carta Irrevocable de Pago
En esta correspondencia, el xxx formalmente responde al Aviso de Incumplimiento de Pago de xx. El xxx negó la validez de su incumplimiento, culpó a xxx por su fracaso. Sostiene que el incumplimiento no liberá a xxx de su obligación de hacer el pago final y el cierre de la venta. Exigió que xxx realice el pago final de la compra y emitir una “carta irrevocable de pago” para garantizar el pago. Esta demanda fue entregada el 24 de marzo del 2008.
English to Spanish: Specification for strip seal expansion joint General field: Tech/Engineering Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - English Expansion joint type described here-after is the “strip seal” type, but alternate designs can be proposed for Engineer approval (eg. elastomeric omega-shape cover joint, or any other suitable joint type…)
Components
Strip seal expansion joint shall comprise the following items:
Edge beam
This shall be either extruded or hot rolled steel section or cold rolled cellular steel section with suitable profile to mechanically lock the sealing element in place throughout the normal movement cycle.
Further the configuration shall be such that the section has a minimum thickness of 10mm all along its cross section (flanges and web).
Anchorage
Edge beams shall be anchored to concrete by reinforcing bars or bolts or anchor plates cast in concrete or a combination of anchor plate and reinforcing bars.
Anchor bars studs or bolts shall engage the main structural reinforcement of the deck and in case of anchor plates or loops, this shall be achieved by passing transverse bars through the loops or plates.
Translation - Spanish El tipo de junta de expansión que se describe de aquí en adelante es el tipo de cinta selladora, pero los diseños alternativos pueden ser presentados para la aprobación del Ingeniero (por ejemplo, junta de cubierta elastómeros de omega-forma o cualquier otra junta adecuada…)
Componentes
Cinta selladora de la junta de expansión comprenderá los siguientes elementos:
Viga de Borde
Este será, o bien de extruido o laminado de acero en frio o caliente con un perfil adecuado para bloquear mecánicamente el elemento del sellado durante el ciclo del movimiento normal.
Además, la configuración deberá ser tal que la sección tenga un mínimo de grosor de 10mm a todo lo largo de su sección transversal (alas y alma).
Anclaje
Las vigas de borde se anclarán al concreto por las barras de refuerzo o tornillos o placas de anclaje en concreto una combinación de las places de anclaje y las barras de refuerzo.
Los clavos o tornillos de barras de anclaje realizarán el refuerzo estructural principal de la cubierta y en el caso de las placas de anclaje o lazos, esto se logra al pasar las barras transversales a través de los lazos o placas.
Spanish to English: Legal Dispositions / Disposiciones Legales General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Source text - Spanish Disposiciones Legales
A continuación se indican las disposiciones vigentes en materia de delitos relacionados con Blanqueo de Capitales, incluidas en la ley No. 23 de 30 de Diciembre de 1986, reformada por la Ley No. 13 del 15 de Diciembre de 1994.
Para delitos relacionados con drogas, no habrá excarcelación.
Las autoridades competentes cautelarán provisionalmente los instrumentos, dineros, valores y demás bienes empleados en la comisión de delitos relacionados con drogas y los productos derivados de dicho delito.
Al imputado por la comisión de delito de narcotráfico y delitos conexos corresponderá demostrar que los bienes que le han sido cautelados provisionalmente provienen de actividades lícitas, y que no son el producto de la comisión de delitos relacionados con tráfico de drogas.
Translation - English Legal Dispositions
Here are the currently dispositions regarding felony’s related to Money Laundering, included in Law No. 23 of December 30, 1986, reformed under Law No. 13 of December 15, 1994.
For crimes related to drugs, there will be no incarceration.
The competent authorities will provisionally injunction of the instruments, money, values and other assets used while committing the drug and the by-products related crime.
The one that has been imputed for drug-related felony and connected crimes, needs to demonstrate that the assets that have been injuncted come from illicit activities, and that are not the product of the crime related to drug traffic.
The banks are forced to abstain to reveal to the client or to a third party that information has been transmitted to the Financial Analysis Unit (FAU) or that there is an examination of a transaction or operation, by suspiciousness of being linked to Money Laundering.
English to Spanish: Electronic Disclosure Consent General field: Bus/Financial Detailed field: Internet, e-Commerce
Source text - English By your consent below, you agree that we may provide you with all disclosures, notices, and other communications about Internet Banking, including your Internet Banking Agreement and any future amendments, in electronic form.
Other disclosures that we may provide in an electronic format include, but are not limited to the following:
monthly account statements,
deposit account disclosures,
changes in account terms,
notice of fee changes,
and privacy notices.
How to Obtain Electronic Disclosures
We will provide notice of all future amendments to the Internet Banking Agreement by posting them on our website for at least 90 days. If the changes have an adverse affect on you or the services offered, we will provide you at least 30 days prior notice.
We may also send you an email and/or secure message through our Internet Banking Service that tells you where disclosures or statements can be viewed on our website. In the future, we may also send certain disclosures as an email and/or message attachment.
Translation - Spanish Con su consentimiento, usted acuerda que nosotros podamos proveerle de todas las noticias, divulgaciones y otras comunicaciones sobre Banca En=línea, incluyendo su Acuerdo de Banca En-línea y cualquier futura enmienda, en formato electrónico.
Otros documentos que podremos ofrecerle en formato electrónico incluye, pero no esta limitado a,
estados de cuentas mensuales,
información de depósitos a sus cuentas,
cambios en los términos de sus cuentas,
notificación de cambio de tarifas,
y notificaciones de privacidad.
Como obtener el Consentimiento de Divulgación electrónica
Nosotros le brindaremos una notificación para todas las futuras enmiendas al Acuerdo de Banca En-línea al postearlas en nuestra página web por al menos 90 días. Si los cambios tienen un efecto adverso en usted o el servicio ofrecido, nosotros le brindaremos al menos 30 días de antelación a la notificación.
También podremos enviarle un correo electrónico y/o un mensaje seguro a través del servicio de Banca En-línea diciéndole donde podrá ver y encontrar las notificaciones y estados de cuentas en nuestra pagina web. En el futuro, también le podremos enviar ciertas notificaciones tales como un correo electrónico y/o mensaje adjunto.
English to Spanish: Implantable Infusion Ports / Puerto de Infusión Implantable General field: Medical Detailed field: Medical: Instruments
Source text - English Low Profile with Attachable Blue FlexTip Catheter/8 Fr. Introducer Kit Implantable Vascular Access System
5/cas - Sold individually
Each kit contains
Attachable Catheter 7.8 Fr. x 75 cm Radiopaque Polyurethane with BlueFlex Tip
Implantable Port: Low Profile Port, Polysulfone
Sheath: 8 Fr. x 6.375” x (16.2 CM cm) Radiopaque Peel-Away over 8 Fr. Dilator
Spring-Wire Guide: .038” (.97 mm) dia. x 19-11/16” (50 cm)
Introducer Needle: 18 Ga. x 2-3/4” (7 cm) XTW
Syringe 10 cc. Luer-Slip
Injection Needle: 22 Ga. x 1” (2.54 cm) TW
Drape: 18” x 26”
Tunneling Instrument: 8-1/2” Stainless Steel
Chart Sticker
LABEL: Product-Information
LABEL: Product-Information
Latex-free
Translation - Spanish Reservorio de Plástico de Bajo Perfil desmontable con Catéter Blue FlexTip®/8 Fr. Set de Aguja Introductora Acceso Implantable Vascular
5/caja – de venta individual
Cada juego contiene
Catéter: 7.8 Fr. x 75 cm Poliuretano Radiopaco con Blue FlexTip®
Puerto Implantable: Reservorio de Bajo Perfil de Polisulfona
Cubierta: 8 Fr. x 6.375” x (16.2 CM cm) Radiopaco Dilatador Peel-Away 8 Fr.
Alambre Guía: .038” (.97 mm) dia. x 19-11/16” (50 cm)
Aguja Introductora: 18 Ga. x 2-3/4” (7 cm) XTW
Jeringa 10 cc. Luer-Slip
Aguja de Inyección: 22 Ga. x 1” (2.54 cm) TW
Cubierta: 18” x 26”
Tunelizador: 8-1/2” Acero Inoxidable
Calcomanía para Hoja Clínica
Tarjeta de Identificación del Paciente
Libre de Látex
English to Spanish: Central Venous Catheters General field: Medical Detailed field: Medical: Instruments
Source text - English Pediatric Two-Lumen Central Venous Catheterization Kit with Blue FlexTip
5/case
Each kit contains
Two-Lumen Indwelling Catheter: 4 Fr. x 5-1/8” (13cm) Radiopaque Polyurethane with Blue FlexTip, Antimicrobial Surface Treatment, Extension Line Clamps, Injection Site Caps
Tissue Dilator
Tissue Dilator
3 Swabstick Foil Pack 10% Povidone-Iodine
5 ml Ampule HCI, 1% Lidocaine Solution
Clamp: Catheter
Fastener: Catheter Clamp
SharpsAway Disposal Cup
CSR Wrap
Drapre:18” x 26” with 3” fenestration
Scalpel: #11
Gauze Pad(s): 2” x 4”
Gauze Pad(s): 4” x 4”
Suture: 3-0 Silk with Straight Needle
Latex-free
Pediatric Product
Translation - Spanish Set de Cateterización Venosa Central Pediátrico de Dos Lumen con Catéter Blue FlexTip
5/caja
Cada juego contiene
Catéter permanente de Dos Lumen: 4 Fr. x 5-1/8” (13cm) Poliuretano Radiopaco con Superficie para Tratamiento Antibacteriano Blue FlexTip® ARROW g´ard, con Pinzas en Línea de extensión, tapas del sitio de inyección.
Dilatador de Tejido
Dilatador de Tejido
3 hisopos en paquete de papel aluminio a 10% de povidona yodada
Ampolla HCI de 5 ml, solución de lidocaína al 1%
Abrazadera: Catéter
Cierre de la grapa del catéter
Contenedor de Eliminación SharpsAway®
Envoltura CSR
Cubierta: 18” x 26” con 3” de fenestración
Bisturí: #11
Gasas: 2” x 4”
Gasas: 4” x 4”
Sutura: 3-0 de seda con aguja recta
Libre de Látex
Producto Pediátrico
English to Spanish: Air Conditioning General field: Tech/Engineering Detailed field: Electronics / Elect Eng
Source text - English The amount of air circulating in the system is vastly more than that required for the inhabitants to breath, to avoid carbon dioxide narcosis and to avoid smelling each other. Air is mainly used to carry heat and moisture to all corners of the building. Since the heat capacity of air is rather small, quite large amounts are needed to ensure the uniformity of temperature that is required by the specification.
If the building is old and uninsulated the heat loss through the outer walls will force a large air circulation, which will in turn require large ducts or make a lot of noise. A leaky building requires considerable moisture added in winter. The RH of the air leaving the humidifier will then be rather high, with a risk that pathological microorganisms will thrive in remote corners of the ducts. Fitting air conditioning into existing buildings is not easy.
Translation - Spanish La cantidad de aire que circula en el sistema es mucho más que la requerida para la respiración de los habitantes, para evitar narcosis del dióxido de carbono y evitar olores entre ellos. El aire es principalmente usado para trasportar el calor y la humedad a todas las esquinas del edificio. Ya que la capacidad calorífica es pequeña, grandes cantidades son necesarias para asegurar la uniformidad de la temperatura requerida en las especificaciones.
Si el edificio es viejo y no contiene aislante, la perdida de calor a través de las paredes exteriores forzará a una mayor circulación de aire, lo que a su vez requerirá grandes ducos o hacer mucho ruido. Un edificio con goteras requiere una importante adición de humedad en el invierno. La humedad relativa del aire que sale del humificador será entonces bien alta, con el riesgo que microorganismos patológicos se desarrollen en rincones remotos del conducto. La instalación de aires condicionados ….. en edificios existentes no es tarea fácil.
English to Spanish: Arquitecture "columns and walls" General field: Tech/Engineering Detailed field: Architecture
Source text - English The spacing between the wall and the column sets is equal implying that the beams spanned over all column sets and into the wall, leaving 2 slivers of space open to the sky. This sliver would be covered by 'beams' orientated in the opposite direction, providing an opportunity for a clerestory. In this case, because the main colonnade is at a higher elevation, the only place for 'windows' is on the interior as shown in the last slide.
I believe it would of been obvious that stone would do the trick, especially considering that they would of had stone mounted on the ground spanning between two blocks, to carve it, it would of been readily apparent that stone could easily span this distance.
Translation - Spanish El espacio entre la pared y las columnas es igual lo que implica que las vigas se extendieron sobre el grupo de columnas y en la pared, dejando dos espacios bien pequeños y abiertos al cielo. Este espacio seria cubierto por vigas orientadas en la posición contraria, dando la oportunidad para una claraboya. En este caso, debido a que la columna principal está en un nivel más elevado, el único lugar para las ventanas es en el interior, como se muestra en la última diapositiva.
Creo que sería evidente que la piedra podría resolver el problema, sobre todo tomando en cuenta que ellos podrían tener piedra montada sobre el terreno que abarca entre los dos bloques, para tallarlo, habría sido evidente que la piedra podría fácilmente abarcar esta distancia.
English to Spanish: Last Planner Production System General field: Tech/Engineering Detailed field: Engineering (general)
Source text - English The main difference between the Last Planner production control system developed by Ballard and classical control systems is the way in which projects are controlled and planned. The Last Planner system focuses on controlling production units, workflows and the quality of the performed work. It also permits the identification of the causes for the non‐completion of planned work and decision making in accordance with the project requirements so that actions are timely and productivity is increased. The objective of this paper is to present the results obtained from implementing the Last Planner system in the construction department of a chemical company. In this department, an information flow problem was detected among its members, in which supervisors lacked knowledge about the work to be performed until the project had been perfectly designed. This problem often led to meant long delays in the projects. The results from Last Planner system implementation show that identifying the constraints of the planned work leads to an improvement in the percentage and quality of completed activities.
Translation - Spanish La principal diferencia entre el sistema de control Last Planner desarrollado por Ballard y sistemas clásicos de control son la forma en que los proyectos son controlados y planificados. El sistema Last Planner se enfoca en controlar las unidades de producción, flujos de trabajo y la calidad del desarrollo del trabajo. También permite la identificación de las causas de la no finalización de las obras previstas y la toma de decisiones de acuerdo con los requisitos del proyecto para que las acciones sean oportunas y se incremente la productividad. El objetivo de este trabajo es presentar los resultados obtenidos en la implementación del sistema Last Planner en el departamento de construcción de una empresa química. En este departamento, un problema de flujo de información se detectó entre sus miembros, en donde los supervisores carecían de conocimientos sobre las obras a ser desarrolladas hasta que el proyecto estuviese perfectamente diseñado. Este problema generalmente conduce a significativos retrasos en los proyectos. Los resultados de la implementación del sistema Last Planner muestran que identificando las limitaciones del trabajo previsto lleva a una mejora en el porcentaje y la calidad de las actividades completadas.
Spanish to English: Declaration of Principles (Compliance Manual) General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Source text - Spanish DECLARACIÓN DE PRINCIPIOS
La Junta Directiva de XXX BANK INC, a través del Comité de Cumplimiento, se compromete a que el banco cumpla con todos los mandatos de las leyes panameñas sobre la Prevención del Blanqueo de Capitales.
A través del propósito ético y profesional de sus accionistas, directores y empleados se evitara que los servicios del banco sean utilizados para dar legitimidad a fondos, que sean provenientes de actividades ilícitas definidas por la legislación panameña, como “Blanqueo de Capitales”.
Mediante acta No. 2 del 8 de junio de 2005 la Junta Directiva aprobó el Manual de Cumplimiento y el Manual de Comité de Cumplimiento, conformado por:
1. Presidente
2. Gerente General
3. Oficial de Cumplimiento
4. Gerente de Operaciones
Translation - English DECLARATION OF PRINCIPLES
The Board of Directors of XXXX BANK, through the Compliance Committee, is committed to comply with all Panamanian Laws to prevent activities related to Money Laundering.
The ethic and professional commitment of its shareholders, directors and employees will avoid the wrongful use of the bank services to give legitimacy to funds that originate from illicit activities described in the Panamanian legislation, as "Money Laundering".
Through Act No. 2 of June 8, 2005, the Board of Directors approved the Compliance Manual and the Compliance Committee Manual, represented by:
1. President
2. General Manager
3. Compliance Officer
4. Chief Operating Officer (COO)
English to Spanish: Synopsis, Purchase Contract, Addendum General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English Item 1a Synopsis: The Twenty-Four Obligations And Declarations:
This is a selection of eighteen (18) specific obligations and six (6) personal declarations made in the Purchase Contract and Addendum that were affirmed by xxx by his signature on December 24, 2008. These obligations and declarations were affirmed on December 24, 2007 and terminated on July 1, 2008.
Item 1b The Purchase Contract: The CONTRATO DE PROMESA DE COMPRAVENTA (“Purchase Contract”) was signed between Xxxx, xxxx, and XXX INC by its legal representative Xxx XXX: The terms and conditions of this contract embody the transaction to purchase apartment Unit 33. This agreement was signed on December 24, 2007, violated on March 1, 2008, contractually terminated by Xxx on March 19, 2008 and arbitrarily terminated by xxx on July 1, 2008.
Translation - Spanish Artículo 1a Sinopsis: Las Veinte y Cuatro Obligaciones y Declaraciones:
Esta es una selección de dieciocho (18) obligaciones específicas y seis (6) declaraciones personales hechas en el Contrato de Compra-Venta y Adenda que fue afirmada por el Xxx por medio de su firma el 24 de diciembre del 2008. Estas obligaciones y declaraciones fueron ratificadas el 24 de diciembre del 2007 y finalizadas el 1 de julio del 2008.
Artículo 1b El Contrato de Compra-Venta. El CONTRATO DE COMPRA-VENTA firmado entre Xxxx Inc., Xxxx y XXX, INC. Y sus representantes legales Xxxx: Los términos y condiciones de este contrato enmarcan la transacción para la compra del apartamento unidad 33. Este acuerdo fue firmado el 24 de diciembre de 2007, violado el 1 de marzo de 2008, contractualmente cancelado por Xxxx el 19 de marzo de 2008 y terminado arbitrariamente por el Xxxx el 1 de julio de 2008.
More
Less
Translation education
Master's degree - Universidad de Panama
Experience
Years of experience: 24. Registered at ProZ.com: Mar 2011.
Spanish to English (Ministry of Education - Degree in English (Sworn t) English to Spanish (Ministry of Education - Degree in English (Sworn t) French to Spanish (Instituto ESL (Frances basico))
"ENGLISH TO SPANISH... perfect SPANISH, now available in ENGLISH"
Good communication, Good customer service, honest and fairness are ALL keys in maintaining excellent professional relationships.
SUMMARY OF SKILLS
• Native fluency in Spanish: near-native fluency in English
• Solid experience as a translator (freelance and in-house)
• Proven experience in medical, technical and business translations
• Skilled in computer/network/software localization
• Experience in translation project management/language coordination
• Recognized for fast learning of new tools and processes
• Proven organizational, training and communication skills, detailed oriented
• Accomplished in working with diverse groups
• Excellent team worker
• +10 years of experience as a Freelance Translator
• Natural instinct for Research and Investigation specially on when working on new translation projects
SUMMARY OF QUALIFICATIONS
Language Pairs: English to Spanish / French to Spanish
Native: Spanish
Productivity: Average Sustainable WPD - 2500; burst WPD
for short projects - 3000.
Software: Microsoft Office, Trados, WordFast
Typing 70 words per minute
Rates: Prudent and flexible rates and volume
Best description: Effective and accurate translator, striving to
perfectionism but always fulfilling deadlines.
Working Language Pairs
English <> Spanish
French-Spanish
AREAS OF EXPERTISE:
Medical (Cardiology)
Medical (Healthcare)
Medical (Med. Devices)
Healthcare Marketing
Finance (Banking)
Engineering (Construction, Industrial)
International Organizations, Development and Cooperation (NGO)
Culinary Arts
WORKING FIELD
Medical & Pharmaceuticals
Healthcare Marketing
Management Advertising and Public Relations
Marketing / Market Research
Finance (banking, investments)
Business / Commerce (general)
Internet / E-Commerce
Real Estate (Leases, appraisals, bill of sale)
Patents, Trademarks, Copyright
International Organizations, Dev. and Co.
International Relations (politics & diplomacy)
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Government / Politics
Culinary / Cooking
Nutrition
Fisheries
Wine, Oenology, Viticulture
Food & Dairy
Human Resources
INTERESTS
History
Poetry & Literature
Environment and Ecology
Conversation / Greeting Letters & Linguistics
Sports / Fitness / Recreation
Tourism & Travel
Cinema, TV, Films, Drama
Idioms, Maxims, Sayings
CERTIFICATIONS
Bachelor in Politics and International Relations – Universidad de Panama
Postgraduate in International Marketing – Universidad de Panama
Diploma in Healthcare Marketing – ULACIT
Diploma in Certified Translator
Ministry of Education – Certified as English Translator and Interpreter
REFERENCES – RECOMMENDATIONS UPON REQUEST
RATES
Translation rates vary depending on a number of factors: language, subject, difficulty, turn-around time and format, etc. Our rates are based on the target word count as determined by the word count feature in Word. We are happy to provide a written estimate for any project – just send us an email [email protected]
These rates are for estimation purpose: Target Euros & US Dollars
English<>Spanish: €0.03 $0.05
French - Spanish: €0.04 $0.08
Editing and proofreading: Euro €20.00 / US$25.00 per hour
Minimum rate for any Job: Euro €40.00 / US$50.00
Additional fees may apply for rush or weekend work, handwritten documents, extra formatting and other non-standard requirements.
TERMS AND CONDITIONS
Invoices are generally issued on the day of the project completion and are payable within 30 days. Purchase Order from Client is Mandatory. Term NET 30
No claims shall be considered after 10 days from receipt of invoice.
MEMBERSHIPS
Panamanian Association of Translators and Interpreters – APTI
Association of Professional Schools of International Affairs
Association for International Affairs
Healthcare Marketing Association & American Marketing Association
CURRENT JOB
Freelance Translator- Independent (full time)
Medical Project and Healthcare Marketing Advisor - Hospital Nacional www.hospitalnacional.com (on a project basis)
Keywords: english, spanish, french, healthcare, marketing, international, medical cardiology, medical devices, medical, pharmaceuticals. See more.english, spanish, french, healthcare, marketing, international, medical cardiology, medical devices, medical, pharmaceuticals, finance, banking, e-commers, law, contracts, culinary, food, dairy, engineering, construction, internacional affairs, relations, diplomacy, insurance. See less.