This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish: Hidroxipropil Metilcelulosa.doc General field: Medical Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - English Hydroxypropyl Methylcellulose
1. Nonproprietary Names
BP: Hypromellose JP: Hydroxypropylmethylcellulose PhEur: Methylhydroxypropylcellulosum USP: Hydroxypropyl methylcellulose
2. Synonyms
Bepepel MHPC; Cellulose, hydroxypropyl methyl ether; EJ|!4; HEM!!; Methocel; methylcellulose propylene glycol emër; methyl hycEoxypropylcellulose; Metolose; Pharmacoat.
3. Chemical Name and CAS Registry Number
Cellulose, 2-Hydroxypropyl methyl ether [9004-65-3]
4. Empirical Formula Molecular Weight
The PhEur describes hydroxypropyl methylcellulose as a partly 0-methylated and 0-(2-hydroxypropylated) cellulose. It is available in several grades which vary in viscosity and extent of substitution. Grades^rnay be distinguished by appending a number indicative of the apparent viscosity, in mPa s, of a 2% w/w aqueous solution at 20°C. Hydroxypropyl methylcellulose defined in the USP specifies the substitution type by appending a four digit number to the nonproprietary name, e.g., hydroxypropyl methylcellulose 1828. The first two digits refer to the approximate percentage content of the methoxy group (OCH3). The second two digits refer to the approximate percentage content of the'hydroxypropoxy group (OCH2CHOHCH3), calculated on a dried basis. Molecular weight is approximately 10 000-1 500 000.
Translation - Spanish Hidroxipropil Metilcelulosa
1. Denominaciones comunes
BP: Hipromelosa
JP: Hidroxipropilmetilcelulosa
PhEur: Metilhidroxipropilcelulosa
USP: Hidroxipropilmetilcelulosa
2. Sinónimos
Benecel MHPC; celulosa, hidroxipropil metil éter; E464; HPMC; Methocel; metilcelulosa propileno glicol éter; metil hidroxipropilcelulosa; Metolose; Pharmacoat.
3. Nombre químico y número de registro CAS
Celulosa, 2-hidroxipropil metil éter [9004-65-3]
4. Fórmula empírica Peso molecular
El PhEUR describe a la hidroxipropilmetilcelulosa como una celulosa en parte 0-metilada y 0-(2-hidroxipropilada). Se encuentra disponible en diferentes clases, según varíe su viscosidad y grado de sustitución. La distinción dichas clases, se lleva a cabo mediante un número indicativo de la viscosidad aparente, en mPa s, en solución acuosa al 2% p/p y a 20ºC. La hidroxipropilmetilcelulosa definida en el USP, especifica el tipo de sustitución mediante la agregación de un cuarto dígito a la denominación común, por ejemplo, hidroxipropilmetilcelulosa 1828. Los primeros dos dígitos, hacen referencia al porcentaje aproximado de contenido de grupos metoxi (OCH3). Los siguientes dos dígitos, hacen referencia al porcentaje aproximado de contenido de grupos hidroxipropoxi (OCH2CHOHCH3), calculado en base seca. El peso molecular es, aproximadamente, de 10 000-1 500 000.
English to Spanish: Heutige Vorstellungen zur Entstehung und Behandlung.doc General field: Medical Detailed field: Medical: Health Care
Source text - English Heutige Vorstellungen zur Entstehung und Behandlung
des Schmerzes
Antje Beyer und K. Peter
Institut für Anaesthesiologie (Direktor: Prof. Dr. Dr. h.c. K. Peter) der Universität München
Die Bekämpfung von Schmerzen ist einerseits eine uralte ärztliche Aufgabe, andererseits ist die Sclimerztherapie eine junge Disziplin. 1961 gründete der amerikanische Anaesthesist Bonica die erste Schmerzambulanz der Welt. Dies trug erstmals der Tatsache Rechnung, daß Schmerz nicht nur eine vorübergehende Erscheinung von Verletzung, Operation, akuter Krankheit sein kann, deren Therapie jeder Arzt beherrschen muß, sondern aucheine chronische Krankheil, deren Behandlung spezialisiertes Wissen und einen interdisziplinären Therapieansatz erfordert.
Im Rahmen der Chirurgie spielt der akute Schmerz vor allem perioperativ eine große Rolle. Jedoch auch der chronische Schmerz ist in allen Ausprägungen z. B. als Tumorschmerz, als neurogener Schmerz und als chronischer Schmerz des Bewegungsapparates anzutreffen. Faktoren, die bei Entstehung und Aufrechterhaltung chronischer Schmerzen eine Rolle spielen, sind in Tabelle 1 aufgelistet. Tumorschmerzen sind eine besondere Form chronischer Schmerzen mit einem eigenen Behandlungskonzept. Heutige Vorstellungen zur Schmerzentstehung und Behandlung der verschiedenen Formen chronischer Schmerzen werden im kommenden Abschnitt erläutert.
Translation - Spanish Concepto actual sobre el origen y tratamiento
del dolor
Antje Beyer y K. Peter:
Instituto de Anestesiología (Director: Prof. Dr. Dr. h.c. K. Peter) de la Universidad de Múnich
Si bien la lucha contra el dolor es un problema médico con una larga historia, lo cierto es que la terapia del dolor es una disciplina reciente. En 1961, el anestesista americano Bonica fundó el primer servicio ambulatorio de dolor del mundo. Esto llevó al cálculo real de que el dolor no solo podía aparecer como consecuencia de una herida, una operación o una enfermedad grave, cuya terapia debía ser conocida por todos los médicos, sino también como una enfermedad crónica cuyo tratamiento requiere de un conocimiento especializado y de un enfoque terapéutico interdisciplinar.
En el ámbito de la cirugía, el dolor agudo y, sobre todo, el perioperatorio, tienen una gran importancia. No obstante, el dolor crónico se presenta en todo tipo de manifestaciones, como, por ejemplo, el dolor tumoral, el dolor neurogénico o el dolor crónico del sistema locomotor. En la tabla 1, se enumeran los factores que juegan un papel en el origen y la perdurabilidad de los dolores crónicos. Los dolores tumorales son una forma especial de dolor crónico con un concepto de tratamiento propio. En el siguiente apartado, se explican, mediante ejemplos, los planteamientos actuales sobre el origen del dolor y el tratamiento de las distintas formas de dolor crónico.
German to Spanish: Initiativ-Bewerbung.doc General field: Marketing Detailed field: Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Source text - German Initiativ-Bewerbung
Sehr geehrte Damen und Herren,
aktuell leite ich seit 2006 innerhalb der Freudenberg-Gruppe als Geschäftsführer die Vertriebs- und Entwicklungs-Unit Freudenberg Schwab GmbH. Mit einem Team hochqualifizierter Spezialisten betreue ich dort alle namhaften OEM- und TIER1-Kunden der weltweiten Schienenfahrzeugindustrie und konnte in den vergangenen fünf Jahren jährlich eine Umsatzsteigerung von über 20% realisieren. Die Erschließung von neuen Märkten und Kundenstrukturen gehört dabei zu meinem Spezialgebiet.
Vor dem Hintergrund einer Umstrukturierung des Unternehmens habe ich jedoch beschlossen, mich beruflich neu zu orientieren und suche nun eine herausfordernde Führungsposition im Vertrieb eines international tätigen, technisch geprägten Unternehmens.
Als gelernter Diplom-Ingenieur verfüge ich über langjährige, internationale Erfahrung als Werks- und technischer Leiter im Planungs- und Produktionsbereich namhafter Automobilzulieferer. Die Organisation und Koordination von Produkteinführungen sowie die laufende Prozessoptimierung zur Qualitäts- und Lieferperformancesteigerung und Senkung des Ausschusses gehören zu meinen Know-how-Schwerpunkten. Diese Aktivitäten prägten die Anfangsjahre meiner Karriere.
Während dieser Zeit entdeckte ich meine Vorliebe für den Vertrieb und schlug folgerichtig eine Laufbahn im internationalen Sales- und Projektmanagement-Bereich für bedeutende OEM-Kunden im Automobilbereich ein. So konnte ich z.B. als Vertriebsleiter der Grammer-Gruppe am Standort Barcelona einen wesentlichen Beitrag zur Entwicklung des Unternehmens leisten und gleichzeitig meine englischen und spanischen Sprachkenntnisse optimieren.
Unternehmerisches und selbständiges Handeln sowie eine ausgeprägte Kommunikationsfähigkeit runden mein Profil ab. Referenzen stelle ich auf Wunsch gerne zur Verfügung und freue mich auf ein persönliches Gespräch mit Ihnen, um weitere Details zu meiner Person zu erörtern.
Mit freundlichen Grüßen
Translation - Spanish Candidatura espontánea
Apreciado Sr. / Sra.,
En la actualidad y desde 2006, vengo desarrollando dentro del Grupo Freudenberg, labores de gerencia en las áreas de Ventas y Desarrollo de la empresa Freudenberg Schwab GmbH. Junto a un equipo de especialistas altamente cualificados, me ocupo de atender a los clientes OEM y TIER1 más importantes a nivel mundial dentro de la industria ferroviaria pudiendo alcanzar, en los últimos cinco años, un crecimiento anual de volumen de negocio de más del 20%. La apertura de nuevos mercados y la estructura de los clientes, forman parte de mi área de especialización.
En un contexto de reestructuración de la empresa, he tomado la determinación de emprender nuevos horizontes profesionales buscando, en la actualidad, el reto de una posición de liderazgo en el área de ventas dentro de una compañía internacional de orientación técnica.
Como titulado en ingeniería, cuento con una dilatada experiencia internacional como director técnico y de planta, en el área de planificación y producción en renombradas empresas proveedoras del sector del automóvil. La organización y coordinación en el lanzamiento de productos, así como el subsiguiente proceso de optimización, para conseguir, de este modo, una mejora en la calidad y el rendimiento de entrega, así como de un descenso de los desechos, forman parte de los puntos esenciales dentro de mis conocimientos. Dichas actividades, marcaron los años iniciales de mi carrera profesional.
Durante ese tiempo, descubrí mi preferencia por el área de Ventas e inicié mi andadura en el ámbito de las ventas internacionales y la gestión de proyectos, trabajando para conocidos clientes OEM de la industria automovilística. De esta manera, por ejemplo, llevé a cabo como Gerente de ventas del Grupo Grammer con sede en Barcelona, una fructífera colaboración que facilitó el desarrollo de la empresa y, al mismo tiempo, pude optimizar mis conocimientos en inglés y español.
Una actividad, tanto empresarial como de actuación independiente, así como una notable capacidad de comunicación, forman parte de mi perfil. Con mucho gusto y tras su solicitud, pondré a su disposición mis referencias profesionales. A la espera de poder mantener una entrevista personal con ustedes, con el fin de exponerles una información más detallada sobre mi persona.
Bachelor of Arts (BA) in Translation and Interpretation from the Universitat Pompeu Fabra (Barcelona), specialized in Legal-Economic Translation from German to Spanish and Science-Technical Translation, both from German and English to Spanish.
I have worked as a freelance translator, especially in the automotive sector, but also in the fields medical and pharma.
For personal reasons, I maintain a close relationship with Germany. I have been tied to the German culture and language for 15 years. I have lived and worked in Munich (Bavaria) off and on.
I have an extensive scientific knowledge, especially in chemistry and physics, thanks to the studies conducted for five years at the Chemistry Science Faculty in Zaragoza. I specialized in Organic Chemistry which has greatly facilitated my skills as a translator of scientific texts.
Also due to my over 10 years experience in the tourism sector, I have specialized in the translation of such texts; especially those related to hotels, Tour Operators and Cruise Line services.
My short-term career goals, go from expand my network and ability to work to improve my knowledge in the field of audiovisual translation (subtitling, dubbing and voiceover) and website localization. For this reason, I am studying since January 2012 a Master in European Audiovisual Translation, offered by the UAB (http://metav.uab.cat).