This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation
Expertise
Specializes in:
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Government / Politics
Law (general)
International Org/Dev/Coop
Also works in:
Journalism
Environment & Ecology
Medical (general)
Marketing / Market Research
Advertising / Public Relations
Nutrition
Philosophy
Tourism & Travel
Poetry & Literature
Linguistics
Education / Pedagogy
Art, Arts & Crafts, Painting
Anthropology
More
Less
Rates
English to Irish - Rates: 0.12 - 0.15 EUR per word Irish to English - Rates: 0.10 - 0.14 EUR per word Spanish to English - Rates: 0.09 - 0.12 EUR per word German to English - Rates: 0.10 - 0.12 USD per word / 25 - 30 USD per hour Chinese to English - Rates: 0.10 - 0.13 EUR per character
More
Less
All accepted currencies
Euro (eur)
Project History
0 projects entered
Payment methods accepted
Wire transfer, PayPal
Portfolio
Sample translations submitted: 2
English to Irish: Legal Notice (EFSA) General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - English https://www.efsa.europa.eu/en/legalnotice
Disclaimer
The European Food Safety Authority (EFSA) maintains this website to enhance public access to information about its activities and initiatives. Our goal is to keep this information timely and accurate. If errors are brought to our attention, we will try to correct them as soon as possible.
EFSA accepts no responsibility or liability (including, but not limited to, any direct or consequential loss or damage that might occur to you and/or any other third party) arising out of, or in connection with the information on this site, including information relating to the documents it publishes. EFSA cannot be held liable for errors, inaccuracies or inconsistencies with regard to texts available on its website being different from the scientific and administrative documents officially adopted, issued or endorsed by its responsible governance bodies. In case of disagreement between the adopted text and the document made publicly available on EFSA’s website, the adopted text will always prevail.
Déanann an tÚdarás Eorpach um Shábháilteacht Bia (EFSA) an suíomh gréasáin seo a chothabháil chun rochtain phoiblí ar fhaisnéis faoina ghníomhaíochtaí agus faoina thionscnaimh a fheabhsú. Is é is aidhm dúinn go mbeidh an fhaisnéis seo tráthúil agus cruinn. Má chuirtear earráidí ar ár súile dúinn, déanfaimid iarracht iad a cheartú chomh luath agus is féidir.
Ní ghlacann EFSA aon fhreagracht ná dliteanas (lena n-áirítear, ach gan a bheith teoranta do, aon chaillteanas nó damáiste díreach nó iarmhartach a d'fhéadfadh tarlú duit agus/nó d'aon tríú páirtí eile) a thagann chun cinn mar gheall ar an bhfaisnéis ar an suíomh seo, nó i ndáil léi, lena n-áirítear faisnéis a bhaineann leis na doiciméid a fhoilsítear air. Ní féidir EFSA a chur faoi dhliteanas i leith earráidí, míchruinnis nó neamhréireachtaí maidir le téacsanna atá ar fáil ar a shuíomh gréasáin, toisc nach ionann iad agus na doiciméid eolaíocha agus riaracháin arna nglacadh, arna n-eisiúint nó arna bhformhuiniú go hoifigiúil ag a chomhlachtaí rialachais freagracha. I gcás neamhréire idir an téacs a nglactar leis agus an doiciméad a chuirtear ar fáil go poiblí ar shuíomh gréasáin EFSA, beidh forlámhas i gcónaí ag an téacs a nglactar leis.
Irish to English: Western Folk-Reports (1911) Detailed field: Folklore
Source text - Irish Fionn Mac Cumhaill agus Ridire an Gháire
Do bhíodh an sgéal so d'á aithris fad ó shoin, agus is fad ó bhí, dá mbeinn-se ann an uair úd agus a bheith ann anois ba chríona liath an sgéalaidhe mé: bheadh sgéal nuadh nó sean-sgéal agam; do chumhfainn féin sgéal nó bheidhinn gan aon sgéal. Acht is é rud do bhí mé ag brath ar a rádh go raibh fear ann d'ár bh'ainm Fionn Mac Cumhaill, agus do bhí sé i n-a dhuine de na Fiannaibh. Do théidheadh sé féin agus na Fianna eile amach ag seilg gach uile lá, agus ar tuitim na hoidhche bhíodh siad ins an mbaile arís.
Aon lá amháin do-chuaidh Fionn agus na Fianna amach ag seilg, agus do bhíodar ag siubhal i gcaitheamh an lae tré coiltibh agus tré sléibhtibh nó go dtáinig an tráthnóna, agus do bhí siad ag tarraingt a bhaile an uair do-rinne Fionn moill i n-a ndiaidh. Do bhí sé tuirseach, sáruighthe dé bhárr an lae, agus shuidh se síos ar chnocán le taoibh na fairrge, ar aghaidh na gréine, le n-a sgíth do leigean. Ní raibh sé i bhfad i n-a shuidhe an uair tháinig gasúr beag agus do shuidh sé le n-a ais.
"Cuir aimsir orm-sa," ar seisean.
"Maise, cad é an mhaith thú féin? Ar ndóigh ní bhfuil iomchar na n-éanlaith féin ionnat, an bhfuil? Cad é an mhaith do bheadh dam ionnad? Nó cad dó dhéanfá dham dá gcuirfinn aimsir ort?" arsa Fionn.
Translation - English Finn MacCool and the Laughing Knight
This story was already being told long ago, and it has been a long time since then. If I was alive at that time and still here now, I’d be a withered and grey old storyteller. I might have a new story or an old story, and if I had no story to tell, I’d simply make one up. But the thing that I was intending to tell is that there was a man by the name of Finn MacCool, and he was one of the Fianna. He and the other Fianna would go out hunting every single day, and at nightfall they would be back home again.
One day, Finn and the Fianna went out hunting. They walked all day long through forests and mountains until evening arrived, and while they were on their way home, Finn slowed them down. He was tired, worn out from the day, and sat down on a hillock next to the sea to rest for a while in the sunlight. He wasn’t sitting there long before a little boy approached and sat down next to him.
“Take me on as your servant,” he said.
“Well, well, what have you got to offer? You’re not very strong, are you? What good would I get out of it? What would you do for me if I took you on?” said Finn.
More
Less
Translation education
Master's degree - Maynooth University
Experience
Years of experience: 22. Registered at ProZ.com: Mar 2013.
Spanish to English (Diplomas of Spanish as a Foreign Language) German to English (Goethe Institut) Chinese to English (HSK 5) English to Irish (TEG C1) Irish to English (TEG C1)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Word, OmegaT
I have spent the past twenty years dedicated to the study of languages and how they relate to each other. I have extensive professional and life experience in all my working languages, but in recent years have focused on the translation of EU documents into Irish, including annual reports, notices, legislative summaries, studies, and so on.
My other areas of personal expertise include:
- LGBTQIA+ issues - feminist economy - environmental issues - linguistics - Traditional Chinese Medicine (TCM) and other alternative healing modalities
I welcome assignments from organizations that are dedicated to helping the underserved, working towards racial and economic justice, and giving a voice to the underrepresented.
Keywords: Spanish, Chinese, Mandarin, simplified characters, traditional characters, TCM, Traditional Chinese Medicine, translation, acupuncture, herbal medicine. See more.Spanish, Chinese, Mandarin, simplified characters, traditional characters, TCM, Traditional Chinese Medicine, translation, acupuncture, herbal medicine, herbology, herbalism, herbal medicine, alternative medicine, taoism, five elements, China, art, fine arts, literature, Irish, Gaelic, museum, creative arts, philosophy, eastern philosophy, tao, herbs, herb, linguistics, academic, academia, dissertation, thesis. See less.