This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Transcription, Training
Spanish to Italian: Huaca de Luna General field: Art/Literary Detailed field: Archaeology
Source text - Spanish La investigación científica desarrolla estudios en arqueología, medio ambiente, arquitectura, conservación, física, química e ingeniería. En este propósito se ha creado el Centro de Investigación de Arquitectura de Tierra, un esfuerzo pionero en el análisis y diagnóstico de la patología, y resultados de técnicas y materiales de consolidación aplicados, como ésteres de sílice y resinas acrílicas, entre otros.
La conservación se ha enmarcado en las cartas internacionales y la teoría de Brandi. Un tratamiento en su mínima intervención, practicando la conservación preventiva y consolidación del original en su estado actual, evitando reintegraciones estéticas. El monitoreo y mantenimiento son dos actividades sistemáticas postconservación que se ejecutan en las áreas policromadas expuestas al turismo y en las estructuras no intervenidas.
Translation - Italian La ricerca scientifica sviluppa studi archeologici su ambiente, architettura, conservazione, fisica, chimica e ingegneria. Con questo proposito nasce il Centro de Investigación de Arquitectura de Tierra (Centro di Ricerca dell'Architettura di Terra), uno sforzo pionieristico nell'analisi e nella diagnostica della patologia e della consolidazione risultata da tecniche e materiali applicati come gli esteri di silicio e le resine acriliche, tra gli altri.
Questa tipologia di conservazione è stata annoverata tra le carte internazionali e all'interno della teoria del Brandi. Interventi minimi, evitando reintegrazioni estetiche, e praticando la prevenzione conservativa e il consolidamento dell'originale allo stato attuale. Monitoraggio e mantenimento sono due attività sistematiche di post-conservazione che si esercitano nelle aree policromatiche esposte al turismo e nelle strutture non restaurate.
English to Italian: Cultural disaster risks General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - English Disaster risk management of cultural heritage is a subject that has consistently been approached at international level methodologically and theoretically only in the last 15 years. This discipline includes complex climatic and environmental factors, such as examined by preventive conservation, but also those related to security, sociology, anthropology, sustainable development etc., to be combined into an “integrated disaster risk management”.
This new discipline offers the possibility to investigate in multiple areas with a real holistic approach. Scientific exchanges with fellow architects, librarians, sociologists, biologists, botanists, conservators, engineers, firefighters, doctors, volunteers, etc., enrich its development.
Translation - Italian Solo negli ultimi 15 anni il settore della gestione del rischio catastrofi del patrimonio culturale è stato affrontato con metodologia e con teorie esplicite. E' una disciplina questa che include nella "gestione integrata del rischio di catastrofi" diversi fattori climatici e ambientali, l'analisi di una conservazione preventiva ma anche l'analisi relativa alla sicurezza, alla sociologia, all'antropologia, allo sviluppo sostenibile ecc...
Indagando in diverse aree, questa nuova disciplina offre un reale approccio olistico. Il suo percorso è formato da uno scambio scientifico tra architetti, bibliotecari, sociologi, biologi, botanici, conservatori, ingegneri, vigili del fuoco, medici, volontari, ecc, che ne arricchiscono lo sviluppo.
English to Italian: atto costitutivo / Deed of incorporation General field: Law/Patents
Source text - English Le spese di questo ano e dipendenti sono assunte dalla Società; a tal fine i comparenti dichiarano che l'importo globale approssimativo delle spese per la costituzione della società ascende ad euro xxx (xxx virgola zero zero).
Richiesto io Notaio ho ricevuto questo atto scritto parte con sistema elettronico da persona di mia fiducia e parte di mio pugno. Dello stesso ho dato lettura ai costituiti, i quali lo dichiarano conforme alla loro volontà, lo approvano, lo sottoscrivono e lo firmano ai margini con me Notaio unitamente all'allegato "A".
Consta di due fogli su quattro pagine intere e quanto della quinta fin qui
Translation - Italian The cost of this Act and for the employees has been acquired by Company, the appearers declare that the total maximum amount for the establishment of the company rises to €xxx (xxx point zero zero).
I notarize this Act, partly written on a computer by a person I trust, and partly directly by myself. After I have read this Act to the appearers, they declare it pursuant to their willing, together with me, the Notary, they approve, sign and sign at margin the Deed of Incorporation in conjunction with Annex "A".
The Deed is written on two sheets, taking up four full pages and part of the fifth thus far
Enertronica,
-part of the “Atto Costitutivo Societario” (Ita>Eng)
Musei Vaticani,
-Acts of the “Sharing Conservation Conference 2011/2012”,(Eng/Esp>Ita)
-“Gonzaga Cameo – History and Present”, (Hermitage Catalogue), (Eng>Ita)
-Abstracts of the acts of the “Sharing Conservation Conference 2012”, (Eng/Esp>Ita)
VARIOUS (tv sat) documentary and tv shows (collaboration), (Eng>Ita)
-The Dog Whisperer
-The Secret Lives of Women
-Destination Weddings
-The Great Cake Back …)
GIOCHI DEL MEDITERRANEO PESCARA 2009
-Translation of sport & technical manuals, (Eng/Esp/Fra>Ita)
FIDAL (Athletics)
-Marketing Brochures, (Ita>Eng)
-Golden Gala, instruction and information (Ita>Eng/Esp/Fra)
Ass.C.CounsArte
III act of “Man and Superman”, (George Bernard Shaw), (Eng>Ita)
Event organization 2005 - 2008
FAO
As office helper at:
-35th FAO Conference, 135th FAO Council and others
FIS (Fencing)
-Speaker and translator (Eng/Spa/Fr)
FIDAL (Athletics)
-Marketing Dept. (Eng/Ita)
-Casa Italia Atletica Office (Eng/Ita)
-Golden Gala Event (Eng/Esp/Fra/Ita)
More 1994 – 2004
-Setting (IT Services), HR Responsible
-Sistema Impresa di Andrea Di Gregorio, Gestalt Counselor
-Ass. SFERA ONLUS di Latina, Responsible for a creative writing course inside the intercultural project at school
-Loimaan Koivastoo (Loima – Finland)
(Education)
Italian Culture and Conversation Professor
Education
Università degli Studi di Perugia (1996)
Degree in Foreign Languages and Literature
(Eng/Esp)
I.T.S. Pierre et Marie Curie (1988)
Diploma as Business Expert and Correspondent in Foreign Languages
(Perito Aziendale e Corrispondente in Lingue Estere)
(Eng/Fra)
Professional education
Istituto Cervantes – Roma giugno 2013
Legal Spanish
Proz.com – webinar may 2013
The Language of Legal Correspondence: Reading and Understanding Legal Communications
Tax Consulting – Rome 2004
Master in Human Resources Management
Istituto Gestalt Firenze di Roma (2003)
Diploma as Gestalt Counselor
Associazione Culturale TeatroStudio Lti – Rome (1999)
Diploma as Art-Drama-Therapist
École Paris Langue (Paris, France - 1996)
Le français intensif
Intermediate level
Turun Kesayliopisto (Turku, Finland – 1995)
Finnish intensive course
Basic level
Stafford House College (Canterbury, UK – 1989)
First Certificate
St George School (London, UK – 1988)
English intensive course
Intermediate - advanced
Languages knowledge
Italian: mother tongue
English: excellent in reading, writing and speaking
Spanish: excellent in reading, writing and speaking
French: excellent in reading, good in writing and speaking
Finnish: Slight in reading, writing and speaking
English exam at FAO level C
Spanish exam at FAO level C
Computer knowledge
Goos knoledge of google and its translator toolk kits
Good knowledge of Office Pack 2007 – 2010 (word – excel – power point – outlook – note - frontpage).
Good knowledge of Open Office for PC and for Mac.
Good knowledge of Mac Computer and its general I programmes (iPhoto etc…)
Others: Adobe Photoshop Elements, Outlook Express, Skype, UltraEdit, VLC media player, Internet Explorer, Google chrome, Webinar, doodle organizer.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.