Member since Feb '15

Working languages:
English to French

Katia Sakoschek
Qualified, Experienced, High standards

France
Local time: 03:36 CEST (GMT+2)

Native in: French Native in French
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading
Expertise
Works in:
NutritionSports / Fitness / Recreation
Telecom(munications)Aerospace / Aviation / Space
Rates
English to French - Rates: 0.07 - 0.08 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 250, Questions answered: 171
Payment methods accepted Wire transfer, PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 5
English to French: But for the tortoise...
General field: Art/Literary
Detailed field: Petroleum Eng/Sci
Source text - English
Thus it was that oil would come to represent speed. The vertical movement of the drill gave rise to a horizontal one, whereby gasoline and its many derivatives were used to power vehicles such as automobiles, ships and aeroplanes.

In the process, oil became the driving force behind an ever more connected planet, functioning as a lubricant that eviscerates the friction of movement. Oil allows us to glide through space. These machines, becoming ever more powerful and faster, eliminate every conceivable obstacle: nothing is too far, too remote, too high to be out of reach. Every place on earth is now connected, accessible and available for further exploitation.

Just like oil aided in eliminating the difference between day and night, it would also obliterate the difference between ‘here’ and ‘there’. Gasoline flattens the world, changing a globe with an unsurpassable horizon into a flat plane where all of the dots are interconnected. It radically changed our experience of distance and of what it means to overcome it. We are no longer bound by an all-encompassing horizon: the line we see ahead of us is no longer an expression of our limitations or of being tied to a specific place (and time), but has become a permeable barrier, a border one can (and is supposed to) pierce through. In eradicating the horizon, oil-fuelled movement acquainted us with a new experience: the dizziness of speed.
Translation - French
Le pétrole allait donc incarner la vitesse. Le mouvement vertical du forage donna naissance à un mouvement horizontal, dans lequel l’essence et ses nombreux dérivés étaient employés pour propulser des véhicules tels qu'automobiles, navires et avions.

Ce faisant, le pétrole est devenu la force motrice d’une planète toujours plus connectée, agissant comme un lubrifiant qui anéantit les frictions qui s'opposent aux mouvements. Le pétrole nous permet de glisser dans l’espace. Ces machines, toujours plus puissantes et plus rapides, éliminent tous les obstacles imaginables : rien n’est si loin, si isolé, ou si haut qu’il ne puisse être atteint. Tous les endroits de la terre sont aujourd'hui connectés, accessibles et à même d’être exploités.

Tout comme le pétrole avait contribué à supprimer la différence entre le jour et la nuit, il allait également faire disparaître la différence entre « ici » et « là-bas ». L’essence aplanit le monde, transformant un globe à l’horizon insurpassable en une surface plane dont tous les points sont interconnectés. Elle a radicalement modifié notre conception de la distance, et de ce que la surmonter représente. Nous ne sommes désormais plus limités par un horizon universel : la ligne que nous apercevons devant nous n’est plus l’expression de nos limites, elle ne signifie pas que nous soyons liés à un endroit (ni à un moment) particulier, mais elle est devenue une barrière perméable, une frontière que nous pouvons (et sommes supposés) percer. En faisant disparaître l’horizon, les transports, alimentés par le pétrole, nous ont fait vivre une nouvelle expérience : l’ivresse de la vitesse.
English to French: Forget Antibiotics, Steroids, and Medications - Starve Mold Out of Your Body
Detailed field: Medical: Health Care
Source text - English
Forget Antibiotics, Steroids, and Medications - Starve Mold Out of Your Body

Antidepressants: 'It's All In Your Head'

Fungal toxins can affect your brain, and if so, alter your emotional state. Neurological symptoms are commonly seen with mold toxicity.

This phenomenon, combined with the fact that mold exposure is often associated with psychologically traumatic environmental disasters, such as hurricanes and floods, makes for a complex clinical picture that can superficially appear to the uneducated clinician as depression, anxiety, or Post Traumatic Stress Disorder (PTSD).

Therefore, it's not uncommon for people suffering from chronic mold-related health problems to be prescribed antidepressant drugs, as if to say the problem is all "in their heads" and lacks any physiological cause.

If your psychological symptoms are caused by fungal or chemical exposure, an antidepressant will DO NOTHING to neutralize the toxins causing your psychological symptoms, much less your physical symptoms!

Antidepressants can do more damage than good and come with a slew of potentially serious side effects, to say nothing of failing to address the underlying cause.

Antifungal Drugs… Bye Bye Liver

As a group, antifungal drugs are quite toxic, especially to your liver. For example, the drug Lamisil (terbinafine), used to treat toenail fungus, is so toxic that its manufacturer Novartis warns you in their product insert that Lamisil has resulted in liver failure, the need for liver transplants, and death.

Lamisil can also cause loss of taste or smell, depression, suppressed blood cell counts, skin reactions and development of lupus erythematosus (an autoimmune disease). Yet, it is commonly prescribed for toenail fungus because it concentrates in nail tissue.

Nystatin is another antifungal that is used both orally and topically for Candida overgrowth. However, nystatin is poorly absorbed by your gastrointestinal tract and is not intended to treat mold infections or systemic fungal disease.

The reason most antifungal drugs are so toxic has to do with the similarity between your body's cell membranes and fungal cell membranes.

Fungal antibiotics attack the cell membranes of the fungus, and when they do, they also damage human cell membranes. These are some of the most dangerous drugs on the market and are best avoided.

Clearly, drugs are not the answer if you've been poisoned by mold.
Translation - French
Oubliez antibiotiques, stéroïdes et autres médicaments - débarrassez votre organisme des moisissures en les affamant

Les antidépresseurs : ‘Tout est dans la tête’

Les toxines fongiques peuvent affecter votre cerveau, et altérer par ce biais votre état émotionnel. L'intoxication aux moisissures donne souvent lieu à des symptômes neurologiques.

Ce phénomène, associé au fait que l’exposition aux moisissures est souvent liée à des désastres environnementaux psychologiquement traumatisants, tels que des ouragans ou des inondations, contribue à donner un tableau clinique complexe qui peut s'apparenter à première vue, pour un médecin mal informé, à une dépression, de l’anxiété, ou à un trouble du stress post-traumatique (TSPT).

Il n’est donc pas rare que des personnes souffrant de problèmes de santé chroniques liés aux moisissures se voient prescrire des antidépresseurs, comme si le problème était « dans leur tête » et n'avait aucune origine physiologique.

Si vos symptômes psychologiques sont provoqués par une exposition fongique ou une exposition à des agents chimiques, un anti-dépresseur n’aura AUCUN EFFET sur les toxines à l’origine de vos symptômes psychologiques, et encore moins sur vos symptômes physiques !

En dehors du fait qu’ils ne traitent pas la cause sous-jacente, les antidépresseurs peuvent faire plus de mal que de bien et entrainer une multitude d’effets secondaires graves.

Médicaments antifongiques … dites adieu à votre foie

L’ensemble des médicaments de type antifongique sont très toxiques, en particulier pour le foie. Le Lamisil, par exemple (terbinafine), utilisé pour traiter les mycoses des ongles de pieds, est si toxique que son fabricant, Novartis, avertit dans la notice du produit qu’il a provoqué des insuffisances hépatiques, des greffes du foie et des décès.

Le Lamisil peut également provoquer une perte du goût ou de l’odorat, une dépression, une baisse du nombre de cellules sanguines et le développement d'un lupus érythémateux (une maladie auto-immune). Il est néanmoins couramment prescrit pour traiter les mycoses des ongles de pieds, car il se concentre dans les tissus de l’ongle.

La Nystatine est un autre antimycosique utilisé aussi bien par voie orale qu’en application topique pour traiter les surproliférations de Candida. La Nystatine est toutefois mal absorbée par le tractus gastrointestinal et n’est pas conçue pour traiter les infections liées à des moisissures ni les infections fongiques systémiques.

La raison pour laquelle la plupart des médicaments antifongiques sont si toxiques est liée à la similarité entre les membranes cellulaires de votre corps et les membranes cellulaires fongiques.

Les antifongiques attaquent les membranes cellulaires des champignons, mais ils endommagent en même temps les membranes cellulaires humaines. Ces médicaments sont parmi les plus dangereux du marché, et il vaut mieux les éviter.

Les médicaments ne sont clairement pas la solution vers laquelle vous tourner, si vous avez été intoxiqué par des moisissures.
English to French: THE HOUSE WHISPERER (extract)
General field: Science
Detailed field: Science (general)
Source text - English
THE HOUSE WHISPERER
TONY FADELL IS GIVING HOUSEHOLD OBJECTS A MIND OF THEIR OWN – By Matt Vella
Tony Fadell is not a fan of the one button. If you grew up watching The Jetsons, you know the one. It’s the button that automatically dims the lights, draws the blinds and spins the record player. “The problem with the one button is that the one button shouldn’t do the same thing for everyone,” says Fadell, the 45-year-old CEO of Nest Labs. “The truth is, homes change over time – and technology has to adapt, not try to do everything at once.”
If Fadell’s philosophy matters, it’s in no small part because four-year-old Nest has helped kick-start the current boom in connected gadgets. The company’s first product, also called Nest, was a $250 thermostat that learns the habits of its users in order to save energy – automatically lowering the temperature when nobody’s home, for example. Its second, the Nest Protect (current price : $100), was a smoke and carbon monoxide alarm that gives voice alerts and can differentiate between burning toast and actual emergencies.
By now it’s clear that Nest plans to work its way through the average American home, looking for staples to make smarter – much as its CEO reimagined the music player and the mobile phone during his 2000s gig as senior vice president at Apple. (Fadell is known in Silicon Valley as the Godfather of the iPod.) And it will do so alongside a powerful partner : Google, which in January acquired the company, based in Palo Alto, Calif., for $3.2 billion.
But Fadell’s view of smart gadgetry differs greatly from that of most of his competitors. When he set out to reinvent the thermostat, the prevailing thinking was that it would turn into a miniature computer. Manufacturers “were adding photos. They were adding a calendar. They were adding the weather,” he says. In other words, they were loading thermostats with bells and whistles, but they weren’t actually making them work better. “It made no sense to me,” he says. “How about we look at the basic function of this device and not overly complicate?” The same could be asked of the connected-home market, now brimming with hundreds of products – wi-fi-enabled toothbrushes, touchscreen toilets, toasters that can tweet – all claiming to be “smart” simply because they can do the same things your tablet can.
Translation - French
L’HOMME QUI DOMPTE LES MAISONS
TONY FADELL DONNE UNE CONSCIENCE AUX OBJETS DU QUOTIDIEN – Matt Vella
Tony Fadell n’est pas un partisan du bouton de commande unique. Si votre enfance a été bercée par Les Jetsons, vous savez ce dont je parle. C’est le bouton qui permet de tamiser la lumière, de baisser les stores et d’allumer la chaîne hi-fi. D’après Tony Fadell, 45 ans, Directeur Général de Nest Labs, « L’inconvénient de ce système c’est que ce bouton unique ne s’adapte pas aux différents utilisateurs. Les foyers évoluent avec le temps, et la technologie doit s'adpater et non essayer de tout bouleverser en même temps ».
En 4 ans d’existence, Nest a grandement contribué à l’envolée du marché des objets connectés, ce qui soutient la théorie de Fadell. Le premier produit commercialisé par la société est un thermostat, baptisé Nest et vendu 250 Dollars. Il permet d’effectuer des économies d’énergie en analysant les habitudes de ses utilisateurs et en abaissant par exemple la température de l’habitation lorsque tout le monde est sorti. Le second produit, le Nest Protect (prix actuel 100 Dollars), est un détecteur de fumée et de monoxyde de carbone à avertisseur vocal qui sait distinguer une tartine qui brûle, d’un véritable danger.
Nest a donc clairement l’intention de s’installer dans les foyers américains en cherchant à rendre plus performants les objets indispensables du quotidien – tout comme son Directeur réinventa le baladeur et le téléphone portable alors qu’il était Vice Président d’Apple dans les années 2000 (Au sein de la Silicon Valley, Fadell est connu comme le parrain de l’IPod). Pour y parvenir, Nest, basée à Palo Alto (Californie), a désormais à ses côtés un partenaire puissant : Google, qui a acquis la société en janvier, pour la somme de 3.2 milliards de Dollars.
La conception que Fadell a des objets intelligents est toutefois différente de celle de la plupart de ses concurrents. Lorsqu’il décida de « réinventer » le thermostat, son idée était d’en faire un petit ordinateur. Les fabricants « y ajoutaient des photos, un calendrier, la météo », dit-il. En fait, ils le surchargeaient d’accessoires sans pour autant le rendre plus efficace. « Pour moi cela n’avait aucun sens. Pourquoi ne pas simplement se concentrer sur la fonction première de l’appareil ?” Il en est de même pour les centaines d’articles dont regorge maintenant le marché de la maison connectée : brosses à dents connectées, toilettes tactiles, grille pains qui parlent – tous sont soit-disant « intelligents » alors qu’ils ne font rien de plus que votre tablette tactile.
English to French: The Greek crisis
General field: Social Sciences
Detailed field: Government / Politics
Source text - English
On the face of it Greece and its creditors were not far apart on the substance of how to extend the bail-out that the country needs to keep paying its bills. But trust between the two sides has broken down almost entirely, and room for manoeuvre has run out. On June 30th Greece failed to make a €1.55 billion ($1.72 billion) payment to the IMF, the biggest default in the fund’s history. Five years into the debt crisis, the country has suffered a loss of 25% of its GDP and a debilitating rise in immiseration and the unemployment rate – which now stands at over 50% among young people. Its soup kitchens are open but its banks are closed; the country is close to collapse. The default on its IMF loan does not have immediate consequences, but that would not be the case if it failed to make the payment of €3.5 billion due to the European Central Bank (ECB) on July 20th. Greece is likely to leave the euro, and possibly the EU, if it does not vote Yes on Sunday.

The miserable banality

For something so pivotal, the referendum itself is wonky to the verge of obfuscation. Its 72-word question makes no explicit mention of the euro; it asks whether the voters will accept a reform and fiscal adjustment programme drawn up by the European Commission, the ECB and the IMF, comprising two documents submitted on June 25th. To muddy things further the measures it refers to were superseded by a later proposal which in turn lapsed when the bail-out deal expired on June 30th. On July 1st Mr. Tsipras said a No vote would strengthen Greece’s negotiating hand, not push it out of the euro. But he has twisted and turned so much that Greeks find it hard to know how to take what he says. Some wonder whether he will hold the vote at all-his leftist Syriza party is split on the matter.
Translation - French
Si la Grèce et ses créanciers semblent s’entendre à peu près sur la façon d’étendre l’aide financière nécessaire au pays pour continuer à honorer ses factures, la confiance entre les parties ne tient plus qu’à un fil et la marge de manœuvre est désormais réduite. Le défaut de paiement de 1,55 milliards d’euros au Fonds Monétaire International, que la Grèce aurait dû honorer le 30 juin, est le plus important jamais connu par le FMI. En cinq ans de crise, la Grèce a vu son PIB chuter de 25% et ses taux de paupérisation et de chômage (plus de 50% chez les jeunes) augmenter inexorablement. Les soupes populaires sont débordées et les banques sont fermées : le pays est au bord de la faillite. Si le défaut de paiement auprès du FMI n’aura pas de conséquences immédiates, il n’en serait pas de même si la Grèce devait faillir au remboursement de 3,5 milliards d’euros à la Banque Centrale Européenne (BCE) le 20 juillet prochain. A défaut de voter « oui » ce dimanche, les Grecs risquent de devoir abandonner l’euro, voir l’Union Européenne.

Triste banalité

Alors qu’il est un élément clé, le référendum est rédigé de façon confuse, pour ne pas dire nébuleuse. La question qu’il pose, en 72 mots, ne fait aucune référence à l’euro. Le votant est appelé à dire s’il accepte ou non le programme de réformes et d’ajustement budgétaire proposé par la Commission Européenne, la BCE et le FMI, et présenté dans deux documents communiqués le 25 juin. Pour ajouter à la confusion, les mesures auxquelles il fait référence ont été remplacées depuis par une autre proposition, elle-même devenue caduque à l’expiration de l’accord de renflouement le 30 juin. M. Tsipras a déclaré le 1er juillet que voter « non » renforcerait le pouvoir de négociation de la Grèce, mais il n’a pas mentionné que cela la pousserait hors de la zone euro. Son discours est tellement versatile que les Grecs ne savent plus quoi en penser, ni même s’il maintiendra ce référendum. Son propre parti, Syriza, est divisé sur la question.
English to French: The Gentle People
General field: Social Sciences
Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - English
Nostalgic red one-room school houses, similar to those our fore-fathers attended, are still evident around the Amish country side. Each school is responsible for the children within a four-mile radius so that no child has to walk more than two miles to school. The children take advantage of every shortcut, crossing fields and meadows, where, in winter every weed is dressed in sparkling icy grandeur, and where the occasional flurry of a rabbit or pheasant breaks up the monotony of the long hike. By the time they have climbed the last fence into the school yard, the tolling of the quaint rusty bell in the wooden belfry is heard, giving late-comers just enough time to hang their wraps on the pegs and rush to their seats for roll call and the eight o’clock devotions. The teacher will then read some verses from the German Bible (Martin Luther’s translation), followed by the Lord’s Prayer in German.

Teaching four subjects in one room, to eight grades consisting of approximately forty to fifty pupils, poses a complex problem demanding unusual teaching strategy and technique. The first graders know little if any English, and the fourth through eighth graders must be taught Hi-German since their Bibles and sermons are not written in the Pennsylvania Dutch dialect.

The most effective approach used is to give the older students, who meet certain grade standards, the privilege of helping the first and second graders learn English. Another effective technique is to concentrate on one or two subjects a day. This means everyone is learning English on Monday, arithmetic on Tuesday, penmanship on Wednesday, and so on. The eight grades seem to absorb more readily when subjects are segregated this way.
Translation - French
On trouve aujourd’hui encore, dans la campagne Amish, de petites écoles rouges à classe unique, telles que les ont connues nos ancêtres. Chaque école accueille les enfants habitant dans un rayon de six kilomètres, de sorte qu’ils n’aient pas à marcher plus de trois kilomètres. Les enfants prennent tous les raccourcis possibles, traversant champs et prairies. En hiver, les herbes folles s’y drapent de givre scintillant et de temps à autres un lapin ou un faisan détale à leur passage pour égayer un peu leur longue marche. La vieille cloche rouillée de l’école retentit en général alors que les retardataires franchissent la clôture de la cour, leur laissant juste le temps d’accrocher leurs manteaux et de s’asseoir pour répondre à l’appel et dire la prière du matin : l’institutrice lit un passage de la bible allemande (traduite par Martin Luther), puis le Notre Père en allemand.

L’enseignement de quatre matières à une cinquantaine d'élèves de huit niveaux différents, le tout dans une classe unique, requiert une pédagogie exceptionnelle. Les CP ne parlent presque pas l’anglais ; Les enfants du CM1 à la quatrième doivent quant à eux apprendre le haut allemand, puisque bible et sermons ne sont pas disponibles en allemand pennsylvanien.

L’une des méthodes utilisées et qui s’avère efficace, est de responsabiliser les élèves les plus âgés ayant un bon niveau d’anglais, en leur demandant d’aider les CP et CE1 dans cette matière. Une autre méthode ayant fait ses preuves, puisque les élèves de tous âges semblent mieux retenir les leçons ainsi, est d’étudier un ou deux sujets par jour. Par exemple, tous les niveaux travaillent l’anglais le lundi, l’arithmétique le mardi, l’écriture le mercredi, et ainsi de suite.

Glossaries Glossaire
Translation education Graduate diploma - CI3M
Experience Registered at ProZ.com: Feb 2015. Became a member: Feb 2015.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships SFT
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Forum posts 2 forum posts
Website https://fredambro.wixsite.com/website
CV/Resume English (PDF), French (PDF)
Events and training
Professional practices Katia Sakoschek endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

A passionate translator, I am working as a freelancer
since 2015 and am specialized in particular in the field of health, nutrition
and wellness. Here are a few of my works and some comments they have raised:

 

Ø  Daily translation for four years of the publications of the most
visited American natural health website (approximately 2 million words)…

The whole team and personally
the project manager Henry are sending a very big thank to you for the great and
professional work so far”.

 

Ø  Regular translations, amongst
others, of press releases, CSR reports and internal communications for the
second most important European group on the courier, express and parcel market.

 

Ø  Translation of the text accompanying
Geert Goiris’ artistic photography project,
“Peak Oil”.

http://www.rubismecenat.fr/wp-content/themes/rubis/catalogue/Peak%20Oil%20Geert%20Goiris.pdf

“ Steven H. presents his compliments
to the translator for her translation of his text: ‘I found it to be a very
nice translation. My highest regards to the translator’”.

 

Ø  Translation of a play by Lanford Wilson, “Talley’s folly”.

 

_____________________________________________________________________________

Traductrice passionnée, je travaille
en freelance depuis 2015 et suis spécialisée notamment dans le domaine de la
santé, de la nutrition et du bien-être. Voici quelques-uns de mes travaux, et des
commentaires qu’ils ont suscités :

 

Ø  Traduction
pendant quatre ans des publications quotidiennes
du premier site américain
de santé et de médecines naturelles (en nombre de visiteurs) …

« Toute
l’équipe et plus particulièrement Henry, le directeur de projet, vous adresse
un grand merci pour votre excellent travail et votre professionnalisme. »

 

Ø  Traductions
régulières, entre autres, de communiqués de presse, rapports RSE et notes
internes pour le second groupe européen sur le marché du colis express.

 

Ø  Traduction
du texte accompagnant la publication du projet artistique photographique
de Geert Goiris, « Peak Oil » …

http://www.rubismecenat.fr/wp-content/themes/rubis/catalogue/Peak%20Oil%20Geert%20Goiris.pdf

« Steven
H. présente ses compliments à la traductrice pour la traduction de son
texte : ‘J’ai trouvé la traduction très bonne. Mes salutations à la
traductrice’. »

 

Ø  Traduction
d’une pièce de théâtre de Lanford Wilson
, « Talley’s Folly ».

 

 fagqnbtymhjlbbjoj7c0.jpgrolf426lp90pg6qv3t8f.png


This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 266
PRO-level pts: 250


Language (PRO)
English to French250
Top general fields (PRO)
Other107
Tech/Engineering47
Marketing32
Bus/Financial26
Law/Patents18
Pts in 2 more flds >
Top specific fields (PRO)
Finance (general)24
Business/Commerce (general)19
Law (general)16
Chemistry; Chem Sci/Eng16
General / Conversation / Greetings / Letters16
Cooking / Culinary12
Social Science, Sociology, Ethics, etc.12
Pts in 26 more flds >

See all points earned >
Keywords: experienced, translator, traductrice, expérimentée, English, French, Anglais, Français, health, nutrition. See more.experienced, translator, traductrice, expérimentée, English, French, Anglais, Français, health, nutrition, wellness, santé, nutrition, bien-être, telecoms, télécommunications, play, pièce de théâtre. See less.


Profile last updated
May 21, 2020



More translators and interpreters: English to French   More language pairs