This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Visa, MasterCard, Discover, American Express, PayPal
Portfolio
Sample translations submitted: 4
Russian to English: Administering Medical Care in the Event of a Disabled Submarine General field: Tech/Engineering Detailed field: Ships, Sailing, Maritime
Source text - Russian Организация
медицинского обеспечения спасательных работ в ВМФ РФ
при покладке аварийной подводной лодки на грунт
Основной целью медицинского обеспечения спасательных работ при покладке аварийной подводной лодки (АПЛ) на грунт является сохранение жизни и здоровья всем выжившим после аварии членам экипажа, путем обеспечения вывода их на поверхность, оказания медицинской помощи пострадавшим в максимально короткие сроки в максимально возможном объеме, лечения нуждающихся и их медицинской реабилитации. Это достигается наличием в ВМФ необходимых сил и средств медицинской службы, обеспечением высокой степени их готовности и организацией эффективного управления в процессе применения, а также системой лечебных и реабилитационных мероприятий.
Медицинская служба соединений спасательных судов ВМФ комплектуется врачами, имеющими подготовку по подводной медицине и водолазной медицине и, как правило, по хирургии. На судах имеются запасы необходимого медицинского имущества и барокамеры для обеспечения водолазных спусков и вывоза подводников из АПЛ, лежащей на грунте.
Translation - English Administering medical care in rescue operations in the Russian Federal Navy (RFN) in the event of a disabled submarine on the seаbed.
The main objective of medical care in rescue operations in the event of a disabled submarine on the seаbed is to protect the health and safety of all surviving crew members following incident by means of their evacuation to the surface, administering medical treatment to casualties in the shortest time and in the largest quantity possible, and providing rehabilitation. This is achieved by availability of assistance required and resources of medical services in the RFN, by large-scale assurance of their preparedness and effective management during implementation, and also by the course of medical treatments and rehabilitation.
Medical services connected with submarine rescue vessels of the RFN consist of doctors trained in underwater and diving medicine and, normally, surgery. Ships are stocked with essential medical supplies and recompression chambers to allow for the rescue and the evacuation of the submariners from the disabled submarine.
Russian to English: Geological Effects of Surface Water General field: Science Detailed field: Geology
Source text - Russian Поверхностные воды
Воды, попадающие на земную поверхность и текущие по ней, называются поверхностными текучими водами. Это струи, возникающие при выпадении дождя и таянии снега, ручьи, речки и реки, вплоть до величайших рек мира. Движение поверхностных вод производит огромную геологическую работу. Чем больше масса воды, тем больший объем рыхлого материала она может перенести, тем большую геологическую работу она производит. Поверхностные воды являются сильнейшим геологическим фактором, существенно преобразующим лик Земли. Геологическая работа складывается из смыва, размыва, переноса продуктов разрушения горных пород и отложения (аккумуляции) этих продуктов. По характеру и результатам деятельности поверхностных вод можно выделить три их вида: плоскостной безрусловый склоновый сток; сток временных потоков; сток постоянных водотоков.
Во время выпадения дождей и таяния снега вода стекает по наклонным поверхностям и по склонам возвышенностей, холмов и гор или в виде сплошной пелены или густой сети отдельных струек. Живая сила таких струек весьма невелика, и вода захватывает только мелкоземистый материал, подготовленный выветриванием, и перемещает его вниз по склону. Происходит склоновый плоскостной смыв. Часть смываемого рыхлого материала отлагается в нижней части склона или у его подножия, т. е. там, где снижается сила водных струек. Подобный процесс называют делювиальным (от лат. «delio» — смываю), а возникшие в результате действия этого процесса отложения — делювием.
Translation - English Surface water
All water that reaches the ground level and moves across it is known as flowing surface water. This includes any kind of overland flow caused by rainfall and snowmelt as well as watercourses of all sizes, from brooks and streams to the world’s largest rivers. The movement of surface water carries out an important geological function; the larger the volume of water, the larger the amount of loose material it carries, the more important this function is. Surface water is a powerful geological factor causing significant changes in the appearance of the Earth. Erosion, scour, transportation and deposition (accumulation) of rock debris are all part of surface water activity. Depending on the nature and the results of this activity, three types of surface water can be distinguished: overland sheet flow, ephemeral stream flow and the flow of perennial watercourses.
During rainfall and snowmelt, water runs downwards on sloping surfaces – on the slopes of highlands, hills and mountains – in the form of a sheet or a dense network of rills. The kinetic energy of these rills is quite low, so the flow is only strong enough to pick up fine-grained products of rock weathering and carry it downslope. This process is known as overland sheet erosion. Some of the loose material carried by the runoff is deposited on the lower part or at the base of the slope, i.e. where the force of the flow is weaker. This process is called deluvial deposition (from the Latin deluo – to wash away), and the result of it is deluvium.
Russian to English: Science of Skin Treatments General field: Medical Detailed field: Cosmetics, Beauty
Source text - Russian НЕКОТОРЫЕ ИНГРЕДИЕНТЫ КОСМЕТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ, КОТОРЫЕ МОГУТ ПОМОЧЬ В КОМПЛЕКСНОЙ ТЕРАПИИ КОЖНЫХ ЗАБОЛЕВАНИЙ
ВОССТАНОВЛЕНИЕ БАРЬЕРА
Лецитин. Фосфолипид, обычно выделяемый из яичного желтка. На основе лецитина изготавливают липосомы и ламеллярные эмульсии. В норме в роговом слое кожи фосфолипидов практически нет, однако благодаря полярной структуре (наличию гидрофильного и гидрофобного концов) лецитин может встраиваться в поврежденные участки липидных пластов рогового слоя, играя роль заплатки.
Масла семян черной смородины, энотеры, бурачника. Все эти масла содержат незаменимые жирные кислоты омега-6 и омега-3. Они ускоряют восстановление эпидермального барьера и уменьшают раздражение кожи. Масла применяют для восстановления сухой, шелушащейся, раздраженной кожи и в компексной терапии кожных заболеваний.
Масло зародышей пшеницы. Богато витамином Е, обладает регенерирующими, увлажняющим, смягчающим действием. Особенно рекомендуется для зрелой или увядающей кожи.
Translation - English SEVERAL INGREDIENTS USED IN COSMETICS WHICH CAN AID THERAPEUTIC TREATMENTS OF SKIN CONDITIONS
SKIN REJUVENATION
Lecithin. Phospholipid commonly extracted from egg yolk. Liposome and lamellar emulsion are manufactured from lecithin. There are almost no phospholipids in the outer layer of the skin, however thanks to dipolar structure (there being hydrophilic and hydrophobic ends) lecithin can be embedded in the affected area of the lipidic layer of the stratum corneum, acting as a patch.
Blackcurrant Seed Oil, Evening-Primrose Oil and Borage Oil. All these oils are rich in essential fatty acids omega-6 and omega-3. They accelerate skin revival and reduce skin irritation. These oils are used in reviving dry, flaky, irritated skin and for therapeutic treatment of skin conditions.
Wheat Germ Oil. Rich in vitamin E, it has regenerating, moisturising and softening effects on skin. It is particularly recommended for mature or dull-looking skin.
Russian to English: Court Judgment of the Russian Federation General field: Law/Patents Detailed field: Other
Source text - Russian ПРИГОВОР
Именем Российской Федерации
Пос. Усть-Нера 27 сентября 2013 года
Оймяконский районный суд Республики Саха (Якутия) в составе председательствующего судьи Соколовской Л.В., при секретаре Атласовой Ю.Е., с участием государственного обвинителя и.о. заместителя прокурора Исакова Д.О., потерпевшей ФИО9,
рассмотрев в открытом судебном заседании уголовное дело по обвинению
Варламова Александра Александровича, ДД.ММ.ГГГГ года рождения, уроженца гражданина РФ, со средним образованием, военнообязанного, не женатого, работающего в проживающего в , ранее не судимого
в совершении преступления, предусмотренного п.п. «а», «б» ч. 2 ст. 158 УК РФ
УСТАНОВИЛ:
Варламов А.А. совершил кражу, то есть тайное хищение чужого имущества, совершенного группой лиц по предварительному сговору, с незаконным проникновением в хранилище, при следующих обстоятельствах:
ДД.ММ.ГГГГ, в период времени с 00 часов 10 минут до 02 часов 00 минут, ФИО5, находясь по адресу: предложил ФИО1 и Варламову Александру Александровичу совершить кражу коробки переключения передач из автомашины с государственным регистрационным знаком , принадлежащей Отделению по Оймяконскому району Управления Федерального казначейства по РС(Я), находящейся в гараже, расположенном по адресу: , на что последние согласились. Тем самым, ФИО5, ФИО1 и Варламов А.А. вступили в предварительный преступный сговор, направленный на тайное хищение чужого имущества.
Приняв данное противоправное решение, ФИО5, ФИО1, Варламов А.А., ДД.ММ.ГГГГ, около 02 часов, с целью реализации своего преступного умысла, направленного на тайное хищение чужого имущества, вышли из . При этом ФИО1 предварительно взял из своей теплицы, расположенной неподалёку от металлический лом, с целью его использования при взломе навесного замка на двери гаража Отделения по Оймяконскому району Управления Федерального казначейства по РС(Я), расположенного по адресу: , а ФИО5, предварительно из автомашины своего отца, расположенного возле , взял рожковые ключи, с целью их использования при снятии коробки передач с вышеуказанной автомашины.
Translation - English JUDGMENT
In the Name of the Russian Federation
Town of Ust-Nera, 27 September 2013
Oymyakon District Court, Sakha Republic (Yakutiya), composed of Presiding Judge Sokolovskaya L.V., court secretary, Atlasovaya Y. E., with deputy prosecutor, Isakov D.O., acting as public prosecutor, and the victim, Person 9,
on hearing the criminal case in open court against the accused,
Varlamov, Aleksandr Aleksandrovich, date of birth: dd/mm/yyyy, born at xxx, citizen of the Russian Federation, with secondary education, eligible for military service, unmarried, currently working at xxx, currently resides at xxx, with no previous convictions,
for committing an offence under subsections (a) and (b) of section 2 of Article 158 of the Criminal Code of the Russian Federation (Code),
HAS ESTABLISHED:
Varlamov A.A. committed theft, that is, the secret stealing of another’s property, by a group of persons by prior collusion, with illegal penetration into a dwelling, under the following circumstances:
On dd/mm/yyyy during the hours of 12.10am and 2.00am, Person 5, located at xxx, suggested to Person 1 and Varlamov, Aleksandr Aleksandrovich, committing theft of the gearbox of vehicle xxx of registration number xxx, belonging to the Oymyakon District Division of the Federal Treasury Department for the Sakha Republic (Yakutiya) (Otdelenie po Oymyakonskomu rayonu Upravleniya Federalnogo kaznacheystva po RS (Ya)) (hereinafter: the Division), located in a garage at xxx, to which they agreed. In doing so, Person 5, Person 1 and Varlamov A.A. entered into a prior criminal collusion aimed at the secret stealing of another’s property.
Having decided to commit this offence, Person 5, Person 1 and Varlamov A.A. left xxx at approximately 2.00am on dd/mm/yyyy, with criminal intent of the secret theft of other people’s property. In preparation, Person 1 took a crowbar from his greenhouse, located not far from xxx, with the intention of using it to break the padlock on the garage door of the Division, located at xxx, and Person 5 took a set of spanners from his father’s car in preparation, located near xxx, with the intention of using it to remove the gearbox from the aforementioned vehicle.
More
Less
Translation education
Master's degree - University of Exeter
Experience
Years of experience: 11. Registered at ProZ.com: May 2015.
Russian to English (BA HONS, MA, University of Exeter) Italian to English (BA HONS, University of Exeter) English (University of Exeter)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Indesign, MateCat, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
I am a native English speaker with degrees from the University of Exeter (BA HONS Russian with Italian and MA Translation (Specialist and Professional Pathway) with Distinction).
My passion for studying foreign languages and experiencing diverse cultures both in the UK and abroad has naturally led me to a career as a professional translator.
I became a specialist in legal and medical texts simply through passion and interest in the fields through private study. Further study and deepened knowledge of these fields came during my Master's degree when I officially specialised in legal translation and completed a dissertation in translation of Russian court judgments into English and a thorough study of inter-judicial system translation.
Through a lot of experience working with business-style texts, I am now a specialist in business, e-commerce, product positioning, marketing, branding, social media and networking and advertising as well.
I have worked as an in-house translation and localization specialist in the Amazon HQ in Luxembourg for 1 year, specialising in Italian, Spanish and French into English translations and post-editing.
I regard myself as highly professional in my work ethic. I continually strive to deliver the best results in all undertakings. My reliability, punctuality, eye for detail and fluidity of style is evident when collaborating with me on projects.