This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation
Expertise
Specializes in:
Medical (general)
Medical: Pharmaceuticals
Medical: Health Care
All accepted currencies
U. S. dollars (usd)
Portfolio
Sample translations submitted: 4
German to Korean: Gruener Bericht 2016 General field: Social Sciences Detailed field: Forestry / Wood / Timber
Source text - German 2.3 FORSTLICHE PRODUKTION
Der Holzeinschlag betrug 2015 in Summe 17,55 Mio. Erntefestmeter (Efm) und lag damit um 2,7 % über dem Vorjahr, aber um 1,1 % unter dem fünfjährigen und um 5,4 % unter dem zehnjährigen Durchschnitt (siehe Tabelle 2.3.1). Der Anteil des Nadelholzes am Gesamteinschlag ist gestiegen (von 81,5 % auf 83,0 %). Der Schadholzanfall stieg auf 7,43 Mio. Efm (+58,0 %), er lag damit um 13,9 % über dem zehnjährigen Durchschnitt und betrug 42,3 % vom Gesamteinschlag. Im Kleinwald wurden 10,01 Mio. Efm geschlägert (+1,3 %), die Forstbetriebe ab 200 ha Wald (ohne Bundesforste) ernteten 5,91 Mio. Efm (+6,1 %) und die Österreichischen Bundesforste unverändert 1,63 Mio. Efm. Vom Einschlag 2015 entfielen 54,1 % auf Sägerundholz, 17,5 % auf Industrierundholz und 28,4 % auf Rohholz für die energetische Nutzung, davon 14,1 % auf Brennholz und 14,3 % auf Waldhackgut.
Die Preise der forstwirtschaftlichen Produkte lagen im Jahresdurchschnitt 2015 um 4,4 % unter denen von 2014. Die größten Preisrückgänge waren bei Blochholz Fichte/Tanne (–5,9 %), Blochholz Kiefer (–5,6 %) und Faser/Schleifholz (–5,3 %) festzustellen. Brennholz weich (+0,9 %) und Brennholz hart (+0,8 %) konnten hingegen im Preis zulegen. Im Jahresdurchschnitt 2015 lag der Preisindex bei den forstwirtschaftlichen Produkten bei 109,7 (Ausgangsniveau von 2010 = 100). Für einen Festmeter Blochholz Fichte/Tanne, Klasse B, Media 2b, zahlten die Sägewerke 2015 im Durchschnitt 92,19 Euro (weitere Details siehe Tabelle 2.3.2).
Translation - Korean 2.3. 임업 생산물
벌채한 나무의 총량은2015년 여름 순수 목재만 1,755만m3에 달했다. 이는 전년 대비 2.7% 증가한 수치이지만, 5년 평균보다 1.1%, 10년 평균보다 5.4% 감소한 수치이다(표 2.3.1 참조). 벌목 총량에서 침엽수가 차지하는 비중은 81.5%에서 83.0%로 상승했다. 병충해로 인한 목재의 손실은 58.0% 증가한 7,430만 m3로 나타났다. 이는 10년 평균을 13.9% 웃돌고, 순수 목재 수확량의 42.3%를 차지한다. 소규모 숲에서는 1.3%가 증가한 1,001m3의 순수 목재를 수확했고, 오스트리아 연방 국유림을 제외한 200ha 이상 규모의 산림업체에서는 591m3를 벌채하여 6.1%의 증가를 보였다. 오스트리아 연방 국유림에서 수확한 순수 목재의 양은 163만m3로 전년도와 동일했다. 2015년의 순수 목재 수확량 가운데 54.1%는 제재용원주목으로 사용되었고, 17.5%는공업용 원주목으로, 28.4%는 에너지원으로 사용되었으며, 그 가운데 14.1%는 장작으로, 14.3%는 우드칩(wood chip)으로 사용되었다.
임산물 가격의 2015년 평균은 2014년 대비 4.4% 하락했다. 하락폭이 가장 큰 품목은 통나무 형태의 가문비나무와 전나무(-5.9%), 통나무 형태의 소나무(-5.6%) 및 펄프 용 목재(-5.3%)로 나타났다. 반면 연목 장작(+0.9%)과 경목 장작(+0.8%)의가격은 상승했다. 2015년 평균 물가에서 임산물의 가격 지수는 109.7이다(2010년 기준=100). 통나무 형태의 가문비나무와 전나무에서 얻은 B급 중앙직경 2b의순수 목재 1m3의 2015년 평균 가격은 92.19유로였다(상세한 사항은 표 2.3.2 참조).
목재 가공
경기 관련 통계에 의하면 2015년 오스트리아 목재산업의 총생산은 74억 9,000만 유로(+4.8%)이다. 이는 특히 전년도에 대단히 취약했던 제재목 생산이 증가한 결과이다. 목재 산업 분야에서는 1,315개 사업체에서 총 2만 5,484명이 종사하고 있다(2014년 26,444명). 목재 산업은 일반적으로 매우 활발한 무역업이며, 매우 다양한 경제 분야를 포함한다. 직업군으로는제재업, 건축(합판, 조립식 목조건물, 창호, 문, 목재 바닥재), 가구, 패널, 스키 및 기타 산업, 이를테면 팔레트, 관(棺), 액자 또는 방부목제조업이 있다. 이어서 제재업 및 패널 제조업에 대해 설명하겠다. 이 두 부문은 중요한 원주목 소비 산업이다.
--- 제재업: 제재업 부문의 사업체 수는 1,000을 초과하며 총 근로자 수는 거의 1만 명에 달한다. 2015년 오스트리아의 합판 생산량은 약 880만m3(+4%)를 기록하여 마침내 2012년의 수준을 회복했다. 그 가운데 침엽수 합판이 98%이고, 그 중 가문비나무와 전나무가 800만m3로 대부분을 차지한다. 경제적 가치는 2015년에 19억 6,000만 유로로 상승했다(2% 증가). 벌채한 순수 목재 가운데 1,520만 m3가 제재용 원주목으로 쓰였고, 그 중 550만 m3는 인근 국가로 수출되었다. 2015년의 극심한 수해로 멸실한 재목을 보충하기 위해 8월 말부터 재목공급이 확대되었다. 이탈리아는 가장 중요한 수출 시장이지만 지난 5년 간 수출로 인한 매출은 꾸준히 감소했고(2008년부터 2013년까지 -50%), 지난 2년 동안은 저조한 수준에서나마 안정을 유지했다.
German to Korean: Gütezeichen für langlebige, reparaturfreundlich konstruierte elektrische und elektronische Geräte General field: Social Sciences Detailed field: Electronics / Elect Eng
Source text - German Diese ONR wurde vom Komitee 157 „Abfallwirtschaft“ unter Mitwirkung von Vertretern
– des Reparatur- und Service-Zentrum R.U.S.Z und
– des Bundesministeriums für Land- und Forstwirtschaft, Umwelt und Wasserwirtschaft
erarbeitet.
Geschlechtsbezogene Aussagen in dieser ÖNORM sind auf Grund der Gleichstellung für beiderlei Geschlecht aufzufassen bzw. auszulegen.
1 Anwendungsbereich
Mit der vorliegenden ONR werden Kriterien für ein Gütezeichen für langlebige, reparaturfreundlich konstruierte Elektro- und Elektronik-Geräte (Weiß- und Braunware) festgelegt.
2 Normative Verweisungen
Die folgenden zitierten Dokumente sind für die Anwendung dieses Dokuments erforderlich. Bei datierten Verweisungen gilt nur die in Bezug genommene Ausgabe. Bei undatierten Verweisungen gilt die letzte Ausgabe des in Bezug genommenen Dokuments (einschließlich aller Änderungen). Rechtsvorschriften sind immer in der jeweils geltenden Fassung anzuwenden.
AGENDA 21, Konferenz der Vereinten Nationen für Umwelt und Entwicklung. Rio de Janeiro, Juni 1992
3 Sicherstellung von Nachhaltigkeit
Mit dieser ONR wird auch den Forderungen nach zukunftsfähigem Wirtschaften der Umweltkonferenz von Rio, Agenda 21 (Nachhaltigkeit) wie folgt entsprochen:
– Ökonomisch: Wertschöpfung in Österreich und personalintensive Dienstleistungen statt automatisierter Produktion;
– Ökologisch: Verlängerung der Produktnutzungsdauer und damit Ressourcenschonung sowie Reduktion der teils toxischen Abfallmengen im Elektronikschrottbereich;
– Sozial: Langlebige, reparaturfreundlich konstruierte Elektro- und Elektronik-Geräte bringen eine verbesserte Auslastung bestehender Reparaturbetriebe und schaffen in dieser Berufsgruppe weitere Green Jobs.
4 Verfahren für den Nachweis der reparaturfreundlichen Konstruktion
4.1 Verfahrensbeschreibung
Hersteller, die für eines ihrer Produkte ein Gütezeichen für reparaturfreundlich konstruierte Elektro- und Elektronik-Geräte (Weiß- und Braunware) erhalten wollen, müssen ein Seriengerät oder einen Prototyp dieses Gerätes, der in allen seinen Bestandteilen und Funktionen dem Serienprodukt entspricht, hinsichtlich der Konformität des Erzeugnisses gemäß vorliegender ONR überprüfen lassen. Die Prüfung gilt jeweils nur für ein spezielles Erzeugnis einer Serie (Type).
Derjenige, der das betreffende Erzeugnis als dieser ONR entsprechend kennzeichnen und in Verkehr setzen will, muss das positive Ergebnis der Prüfung in Form eines Prüfberichtes nachweislich anzeigen. Er verpflichtet sich damit, die Bedingungen für die Verwendung dieser Kennzeichnung gemäß 4.5 einzuhalten.
Der Antragsteller verpflichtet sich, alle Kriterien gemäß Tabelle 2 oder Tabelle 3 betreffend das Erzeugnis bzw. die Organisation, Dokumentation u. dgl. unverändert stabil zu halten. Für ein abgeändertes Erzeugnis (Type) gilt die gleiche Vorgangsweise wie für ein neu zu kennzeichnendes.
Translation - Korean 본 오스트리아 표준규격은 157 ‘쓰레기 처리’ 위원회가 다음 기관 대표들의 협조를 받아 작성하였다.
– 수리 및 서비스 센터 R.U.S.Z
– 연방농림환경수자원부
본 오스트리아 규격의 성(性) 관련 표현은 양성 평등을 바탕으로 해석된다.
1 적용 범위
본 오스트리아 표준규격으로 내구성이 뛰어나고 수리하기 쉽게 설계된 전동기기 및 전자기기(백색 및 갈색 가전)의 품질 표시 기준이 확립된다.
2 관련 규정
아래 인용한 문서들은 본 문서를 적용하는 데 필요하다. 표시된 일자는 해당 발행본에만 적용된다. 일자가 표시되지 않은 경우 해당 문서의 최종본을 적용한다(모든 수정 사항 포함). 법적 규정은 항시 현행 규정을 따른다.
아젠다 21: 유엔환경개발회의. 리우데자네이로 1992년 6월
3 지속가능성 확립
본 오스트리아 표준규격은 리우 환경회의 아젠다 21(지속가능성)이 요구하는 미래지향적 경영에 다음과 같이 부응한다.
– 경제: 국내에서 가치를 창출하고 자동화된 생산 방식 대신 노동 집약적 서비스에 주력한다.
– 환경: 제품의 사용 기간을 연장하고 이로 인해 자원을 보존하는 한편 전자제품 폐기 시 발생하는 일부 유독성 쓰레기를 감축한다.
– 사회: 내구성이 뛰어나고 수리하기 쉽게 설계된 전동기기 및 전자기기로 기존 수리 업체의 부담을 줄이고 해당 산업 분야에서 새로운 녹색직업(green job)을 창출한다.
4 수리 친화적 설계 증명 방법
4.1 방법 개요
자사 제품에 수리 친화적으로 설계된 전동기기 및 전자기기(백색 및 갈색 가전) 품질 인증 표시를 받고자 하는 업체는 시리즈 모델 중 하나 또는 모든 부품과 기능이 해당 시리즈 제품과 일치하는 원형 모델에 대해 본 오스트리아 표준규격에 의한 제품 적합성 검사를 받아야 한다. 검사는 한 시리즈의 특정 제품(모델)에 대해서만 실시한다
해당 제품의 본 오스트리아 표준규격 적합성을 제품에 표시하고 유통시키고자 하는 자는 검사 결과를 검사 보고서 형식으로 표시하여 입증해야 한다. 상기 자는 본 표시 사용의 조건을 4.5장에 따라 준수할 책임을 진다.
신청자는 제품 및 구성, 기록 또는 이에 준하는 사항과 관련된 모든 기준을 표2 또는 표3에 맞게 변경 없이 일정하게 유지할 책임을 진다. 변경된 제품(모델)에 대해서는 새로이 표시할 제품과 동일한 절차를 밟는다.
German to Korean: 20 Jahre Deutsche Wiedervereinigung - Gesundheits- u. Rentensystem General field: Social Sciences Detailed field: Medical: Health Care
Source text - German Deutsch
Translation - Korean Koreanisch
German to Korean: Umgangsrecht General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - German Deutsch
Translation - Korean Koreanisch
More
Less
Translation education
Master's degree - Graduate School of Interpretation and Translation Hankuk University for Foreign Studies
Experience
Years of experience: 24. Registered at ProZ.com: May 2016.
I am 100 % native Korean speaker and educated qualified translator for German - Korean. I'm working as a translator for more than 25 years. In addition I taught German language and linguistics to the students at several universities in South Korea. I started translation in the field of book publishing. I won a translator prize for German - Korean literature. This experience helps me also quite well when I'm translating a non-literary text. The most of my clients are satisfied with my job, because they have no problem to understand the translated contents. Many of reviewers said that my sentences and expressions are correct and well formed. I wish you also get a chance to prove my translation quality.
Keywords: German to Korean, law, report, marketing, fashion