This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Italian to French: Il Lutto Complicato e la classificazione diagnostica del DSM-V General field: Social Sciences Detailed field: Psychology
Source text - Italian 1. Introduzione
La morte di un caro è un evento stressante generalmente considerato tra i più intensi nella vita delle persone. Anche se il lutto è un evento “normale” e le reazioni alla perdita sono universali, la forma e il decorso del dolore per la perdita (grief) variano in base a diverse caratteristiche, individuali, contestuali, culturali. Tutti siamo vulnerabili di fronte alla morte, ma alcuni sono più vulnerabili di altri; tutte le perdite sono traumatiche, ma alcune lo sono più di altre; quando si vive una perdita si entra in un mondo imprevedibile e alcuni mondi sono più assurdi e imprevedibili di altri. Nella maggior parte dei casi il dolore per la perdita sembra risolversi in modo naturale, nel tempo; in altri, invece il dolore può persistere per un lungo periodo e influenzare in modo significativo la vita della persona, con un impatto sulla salute fisica e mentale (Stroebe, Schut & Stroebe, 2007; Schultze-Florey et al. 2012; O’Connor 2013; O’Connor et al. 2014).
Per molte persone la perdita è così dolorosa e disabilitante da diventare un’esperienza schiacciante. Dopo il lutto, la linea di confine tra salute e malattia sembra assottigliarsi. Bonanno e collaboratori (Bonanno, 2004; Bonanno, Boerner & Wortman, 2008; Boerner, Mancini & Bonanno, 2013) sintetizzano i possibili esiti dell’impatto delle perdite in quattro traiettorie: lutto ritardato (5-10%), livello di sofferenza che aumenta nel corso del tempo raggiungendo il picco più alto dopo due anni dalla perdita; lutto cronico (10-30%), stress acuto che perdura nel tempo; recupero (15-35%), un alto livello di sofferenza con un abbassamento dei sintomi nel tempo; resilienza (35-55%), livello basso, ma non inesistente, di disagio seguito da un progressivo recupero. Questi risultati confermano che, in seguito a una perdita, ci possono essere risposte di lutto complicato e altre di lutto non complicato e i fattori che potenzialmente contribuiscono a definire una traiettoria piuttosto che un’altra sono molteplici: contestuali, situazionali, personali (Mancini & Bonanno, 2009).
Partendo da questa constatazione, molte sono state le ricerche, avviate già a partire dagli anni ’90 (Prigerson et al., 1997; Prigerson, Shear et al., 1999; Bonanno & Kaltman, 1999; Stroebe, et al., 2001; Bonanno, 2004) che hanno messo in evidenza quanto in seguito alla morte di un caro, la qualità di vita delle persone coinvolte si abbassi e in molti casi si presentino ideazioni suicidarie, sintomi depressivi, ansiosi e traumatici, problematiche a livello fisico (ad esempio tachicardie). Ad oggi, in ambito psicologico, il panorama di ricerche e teorizzazioni sul lutto si sta ampliando, con importanti implicazioni a livello clinico: accresce l’attività di ricerca e la conferma empirica di assunzioni teoriche, la creazione e l’utilizzo di test e strumenti diagnostici, la proposta di nuove tecniche di intervento e trattamento, il coinvolgimento di diverse discipline (ad esempio la tanatologia, la psicotraumatologia, la psicologia dell’emergenza) (Stroebe et al., 2008; Neimeyer et al., 2011; Sroebe, Schut & van den Bout, 2013). Chi si approccia per la prima volta a quest’area può avere un impatto sconcertante: molteplici teorie e ricerche, risultati contrastanti, posizioni differenti; spesso manca chiarezza e integrazione tra le proposte (Parkes, 2011; Stroebe, Schut & van den Bout, 2013). Eppure, punto che accomuna i diversi contributi è il riconoscimento che la perdita comporta reazioni intense e persistenti, con possibili disabilità e condizioni di stress inquadrabili in un disturbo mentale specifico. È stato affermato, dunque, che esistono dei sintomi che possono delineare un quadro patologico di lutto, definibile Complicato, Traumatico, Prolungato (Jacobs & Prigerson, 2000, 480) e che questi sono ben distinguibili rispetto a un lutto non complicato e rispetto ad altre patologie (Prigerson, Horowitz et al., 2009). Indipendentemente dall’etichetta usata, l’idea di base è che lutto e trauma interagiscono per dar vita a un insieme di manifestazioni comportamentali e reazioni psicologiche che alterano il funzionamento e l’adattamento della persona, incidendo anche sullo stato di salute generale (Rubin et al., 2003, 667).
Scopo del presente contributo è di presentare il costrutto del Lutto Complicato, con particolare riferimento agli aspetti clinici e culturali finora emersi, per poi introdurre la categoria diagnostica del Disturbo da Lutto Persistente Complicato presente nella quinta edizione del Manuale Diagnostico e Statistico dei Disturbi Mentali (DSM-V) (APA, 2014).
Translation - French 1. Introduction
Le décès d'un proche représente un événement stressant, en général considéré comme l'un des plus intenses dans la vie des personnes. Bien que le deuil soit un événement « normal » et que les réactions à la perte soient universelles, la forme et le cours du chagrin suite à la perte (grief) varient selon de différentes caractéristiques, individuelles, culturelles et liées au contexte. Nous sommes tous vulnérables face à la mort, certains le sont plus que d'autres ; toute perte est traumatique, certaines le sont plus que d'autres. Lorsque l'on vit une perte, on accède à un univers imprévisible et certains univers sont plus absurdes et imprévisibles que d'autres. Dans la plupart des cas le chagrin de la perte semble se résoudre de façon naturelle, avec le temps ; dans d'autres cas il peut persister pendant une longue période et influencer significativement la vie de la personne, avec un retentissement sur la santé physique et mentale (Stroebe, Schut & Stroebe, 2007; Schultze-Florey et al. 2012; O’Connor 2013; O’Connor et al. 2014).
Pour beaucoup de personnes, la perte est si douloureuse et débilitante qu'elle devient une expérience écrasante. Après un deuil, la frontière entre santé et maladie semble s'amenuiser. Bonanno et ses collaborateurs (Bonanno, 2004; Bonanno, Boerner & Wortman, 2008; Boerner, Mancini & Bonanno, 2013) ont défini 4 trajectoires que les conséquences possibles de l'impact d'une perte peuvent suivre : le deuil retardé (5-10%), où le dégrée de souffrance augmente dans le temps et atteint son pique après 2 ans ; le deuil chronique (10-30%), caractérisé par une détresse aiguë qui persiste dans le temps ; la récupération (15-35%), qui montre un haut dégrée de souffrance avec une baisse des symptômes dans le temps ; la résilience (35-55%), avec un bas dégrée de détresse, suivi d’une récupération progressive. Ces constats confirment le fait que, suite à une perte, il peut y avoir des réactions de deuil compliqué mais aussi de deuil non compliqué, et plusieurs facteurs peuvent jouer leur rôle dans la détermination d’une trajectoire ou d’une autre : liés au contexte, à la situation , à l’individu (Mancini & Bonanno, 2009).
A partir de ce constat, déjà depuis les années ’90, plusieurs études ont souligné la baisse de la qualité de vie des personnes suite au décès d’un proche et le développement, dans plusieurs cas, d’idées suicidaires, de symptômes dépressifs, anxieux, traumatiques, de problèmes physiques (comme la tachycardie). Dans le domaine psychologique de nos jours, l’ensemble des recherches et théories concernant le deuil s’élargit, avec d’importantes implications au niveau clinique : l’activité de recherche et la confirmation empirique des thèses théoriques, la création et l’utilisation d’outils d’évaluation et de diagnostic, la proposition de nouvelles techniques d’intervention et de traitement, l’implication de différentes disciplines (par exemple la thanatologie, la psycho-traumatologie, la psychologie d’urgence) (Stroebe et al., 2008; Neimeyer et al., 2011; Sroebe, Schut & van den Bout, 2013). Ceux qui s’approchent pour la première fois à ce terrain pourraient en avoir un impact bouleversant : de nombreuses théories et études, des résultats discordants, des opinions différentes ; souvent les propositions manquent de clarté et d’intégration (Parkes, 2011; Stroebe, Schut & van den Bout, 2013). Pourtant , tous les points de vue reconnaissent que la perte engendre des réactions intenses et persistantes, la possibilité d'handicap et de conditions de détresse identifiables dans un trouble mental spécifique. Il a donc été affirmé que des symptômes existent, qui peuvent dessiner un tableau pathologique de deuil : Compliqué, Traumatique, Prolongé (Jacobs & Prigerson, 2000, 480), bien distinct d'un deuil normal et d'autres pathologies (Prigerson, Horowitz et al., 2009). Indépendamment de l'étiquette utilisée, l'idée de base dit que deuil et traumatisme interagissent pour donner lieu à un ensemble de réactions comportementales et psychiques qui altèrent le fonctionnement et l'adaptation de la personne, ayant des répercussions sur l'état de santé aussi (Rubin et al., 2003, 667).
L'objectif de notre travail est celui de présenter le construit de Deuil Compliqué, en nous focalisant sur les aspects cliniques et culturels évoqués jusqu'à présent, pour ensuite introduire le diagnostic de Trouble du Deuil Complexe Persistant (« Persistent complex Bereavment disorder »), présent dans la cinquième édition du DSM (DSM-V) (APA, 2014).
French to Italian: La Dame à l'hermine, ou les doutes de Vinci - La Dama con l’ermellino, ovvero i dubbi di Leonardo General field: Art/Literary Detailed field: Printing & Publishing
Source text - French La Dame à l'hermine, ou les doutes de Vinci
Une campagne d'analyses photographiques en très haute résolution permet de mieux comprendre le processus créatif du maître toscan lorsqu'il composa ce portrait, considéré comme la Joconde du Musée Czartoryski de Cracovie.
Bien que magistrale, la rétrospective consacrée aux années milanaises de Léonard de Vinci, en 2011-2012 à la National Gallery de Londres, n'en soufflait mot. La fameuse Dame à l'hermine, portrait de Cecilia Gallerani, une des maîtresses du duc de Milan Ludovic Sforza, recelait quelques secrets spectaculaires que le laboratoire parisien d'expertises Lumiere Technology révèle aujourd'hui.
Au départ, l'hermine n'existait pas. La position du bras a été modifiée, la main qui tient délicatement l'animal a été amplifiée et un voile bleu a été ajouté sur l'épaule gauche en contrepoint, afin de restaurer l'équilibre général de la composition et des couleurs. Cela apparaît dans l'analyse des quelque 1500 images de l'œuvre prises par une caméra multispectrale. Cet appareil, déjà utilisé pour La Joconde et qui a été acheminé pour l'occasion au Musée Czartoryski de Cracovie, où le tableau est conservé, est un prototype épatant. Il offre l'avantage d'explorer une image peinte, sur toile ou sur bois comme c'est le cas ici, de manière non invasive, en donnant à voir toutes les couches une à une jusqu'à la plus profonde, avec une définition record de 240 millions de pixels pour les plus précises. Au point de voir chaque cil microscopique du ravissant visage de la jeune aristocrate…
Une bête étrange
Riche de ces données, Pascal Cotte, l'ingénieur de Lumiere Technology, étaye ajourd'hui une hypothèse dans une étude à paraître (*). Léonard aurait d'abord peint un portrait traditionnel, un peu comme celui de La Belle Ferronière ou celui de La Joconde, conservés au Louvre. «On remarque parmi les repentirs les doigts de la main droite posés sur le bras gauche. Comment imaginer dans cette configuration une hermine? Elle tiendrait seule contre la poitrine tandis que les deux mains feraient autre chose?»
Ensuite, et c'est également visible sur les photos des très minces couches de peinture sous-jacentes, le peintre serait arrivé à un état intermédiaire. Il aurait ajouté un animal plus petit et plus réaliste que la bête étrange que l'on voit aujourd'hui. Il l'aurait finalement «musclée», lui donnant cette apparence curieuse, un peu léonine. Cet hybride qui tient à la fois du furet, de la belette et de la fouine avec des pattes de chien symboliserait l'honneur chevaleresque et le courage du duc. Ce serait une image héraldique.
Il est vrai que Ludovic avait reçu du roi Ferrante de Naples l'ordre de l'Hermine en 1486, à la suite de quoi on l'a surnommé l'«Italico morel, bianco eremellino» ( le «Maure italien, hermine blanche») - une formule jouant sur le thème du noir et du blanc, de l'ombre et de la lumière, bien dans le goût de Léonard.
La Dame à l'hermine serait ainsi une sorte de portrait double en raison de la dimension politique de son iconographie. Voilà l'un des treize tableaux du génie toscan (si l'on compte La Bella Principessa , œuvre sur parchemin récemment découverte) largement élucidé. Mais pas complètement. Comme la belette est un animal talismanique sensé protéger la parturiente au Moyen Âge, certains spécialistes ont en effet pensé que Cecilia Gallerani, âgée alors de 15 ans ou un peu plus, avait été représentée enceinte. L'hermine cacherait-elle un ventre arrondi? «Mais l'examen du dessin de la robe derrière l'animal renverse cette hypothèse, affirme Pascal Cotte. La robe aux entrelacs brodés d'or, signe d'abondance, de richesse et de pouvoir, est trop serrée. Sauf si ce portrait, peint sur une planche de noyer autour des années 1490 à la cour de Milan, date des premières semaines de grossesse; ou qu'il évoque un possible devenir, l'hermine symbolisant l'enfant.»
À travers la figuration imagée, tout laisse plutôt à penser que c'est bien Ludovic que Cecilia tient dans ses bras: cet homme de guerre victorieux était son amant depuis 1489. Léonard a retenu la blancheur de l'hermine pour la pureté et la tempérance. Et, plutôt que le caractère chétif d'un petit mammifère au museau attendrissant, il a créé pour la gloire de son maître un concentré de roi des animaux.
L'étude de 249 pages sera proposée à la vente sur Amazon le 9 septembre. Puis sur vinci-editions.com et dans les grandes librairies à partir de novembre.
Translation - Italian La Dama con l’ermellino, ovvero i dubbi di Leonardo
Una campagna di analisi fotografiche ad altissima risoluzione permette di capire meglio il processo creativo del maestro toscano durante la realizzazione di questo ritratto, considerato la Gioconda del Museo Czartoryski di Cracovia.
La pur magistrale retrospettiva dedicata agli anni milanesi di Leonardo da Vinci, organizzata alla National Gallery di Londra tra il 2011 e il 2012, non ne dava minimamente conto. Il celebre dipinto Dama con l’ermellino, ritratto di Cecilia Gallerani, una delle amanti del duca di Milano Ludovico Sforza, celava dei segreti spettacolari, oggi rivelati grazie al laboratorio specializzato Lumière Technology di Parigi.
All’inizio l’ermellino non esisteva. La posizione del braccio fu modificata, la mano che sostiene delicatamente l’animale ingrandita e venne aggiunto un velo blu in contrappunto sulla spalla sinistra, in modo da ristabilire l’equilibrio generale della composizione e dei colori. È quanto risulta dall’analisi di circa 1500 immagini dell’opera scattate con una camera multispettrale. Questo prototipo sorprendente, già utilizzato per la Gioconda e trasferito per l’occasione al museo Czartoryski di Cracovia, dove è conservato il quadro, offre la possibilità di esplorare un’immagine dipinta su tela o, come in questo caso, su tavola in maniera non invasiva, arrivando a individuarne tutti gli strati uno dopo l’altro, fino al più profondo, grazie a una risoluzione record di 240 milioni di pixel, che permette di distinguere ogni microscopico ciglio dell’incantevole viso della giovane aristocratica.
Uno strano animale
Sulla base di tutti questi elementi, Pascal Cotte, ingegnere di Lumiere Technology, è in grado di avanzare un’ipotesi in uno studio di prossima pubblicazione(*). Leonardo avrebbe inizialmente dipinto un semplice ritratto, un po’ come Ritratto di Dama o la Gioconda, conservati al Louvre. “Tra le modifiche rilevate, si notano le dita della mano destra appoggiate sul braccio sinistro. Come si può immaginare un ermellino in questa configurazione? Si sarebbe tenuto stretto al petto da solo mentre le due mani facevano altro?”
In seguito, come si vede dalle foto dei sottilissimi strati di pittura sottostanti, l’artista sarebbe arrivato a uno stadio intermedio, disegnando un animale più piccolo e realistico rispetto a quello così strano che vediamo oggi. Lo avrebbe infine reso più “muscoloso”, dandogli l’attuale aspetto curioso, un po’ leonino. Questo ibrido tra il furetto, la donnola e la faina, con zampe di cane, sarebbe un’immagine araldica, e simboleggerebbe l’onore cavalleresco e il coraggio del duca.
In effetti, nel 1486 Ludovico aveva ricevuto il titolo cavalleresco dell’ordine dell’Ermellino dal re Ferrante di Napoli, ragion per cui fu poi soprannominato l’”Italico morel, bianco eremellino”, un gioco di parole sull’opposizione tra nero e bianco, ombra e luce, così cara a Leonardo.
La Dama con ermellino risulta quindi una sorta di doppio ritratto, vista e considerata la dimensione politica della sua iconografia. Uno dei tredici dipinti del genio toscano (se contiamo anche La Bella Principessa, opera su pergamena scoperta da poco) è oramai in buona parte decifrato, anche se non del tutto: poiché nel Medioevo la donnola era considerata un animale magico, protettore delle partorienti, alcuni studiosi hanno creduto che Cecilia Gallerani, che all’epoca aveva 15 anni o poco più, fosse stata raffigurata incinta. L’ermellino nasconde forse una qualche rotondità?
“L’analisi del disegno del vestito dietro l’animale smentisce questa ipotesi – afferma Pascal Cotte – Il vestito, ornati con un ricamo d’oro, segno di abbondanza, ricchezza e potere, è troppo stretto. A meno che il ritratto, realizzato su una tavola in legno di noce attorno al 1490 alla corte di Milano, non risalga alle prime settimane di gravidanza; o che l’ermellino evochi una possibilità, e simboleggi il bambino.”
La rappresentazione pittorica lascia pensare che Cecilia tenga tra le braccia lo stesso Ludovico: quell’uomo di guerra vittorioso era il suo amante dal 1489. Leonardo ha utilizzato il bianco del pelo dell’ermellino per simboleggiare la purezza e la temperanza e ha preferito, al carattere docile di un piccolo mammifero dal muso tenero, un concentrato da re degli animali, per la gloria del suo signore.
Lo studio di 249 pagine sarà in vendita su Amazon dal 9 settembre, poi su vinci-editions.com e nelle grandi librerie a partire da novembre.
French to Italian: Les Anges Deçus - Angeli Delusi (estratto di romanzo) General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - French Nathan, un jour de juillet à 14 heures.
Il y a des rues au bout desquelles on s'attend à voir la mer. Même si l'on sait que c'est impossible. Nathan avait eu cette drôle de sensation, presque une illusion optique, en descendant la pente qui conduisait au cimetière. Peut-être parce qu'il faisait beau, et que l'air était vibrant de chaleur, comme en ébullition. Un air d'été, qui laissait espérer un horizon là où il n'y en avait pas. La rue se terminait sur le mur en béton derrière lequel reposaient les morts, à l'abri des vivants.
C'était sa deuxième visite depuis l'enterrement de sa mère, trois semaines plus tôt. Avec le temps ce rituel s'espacerait. Il le savait, on se lassait des morts comme des autres.
En avançant dans l'allée qui menait à la tombe, il contempla quelques secondes le fleurs qu'il avait achetées en route. Des petites fleurs jaunes et blanches, à l'aspect sauvage, dont il n'avait pas retenu le nom. Il se dit que jusque-là il avait évité le pire, les bouquets de cimetière qui exhalaient la pourriture et les regrets éternels. Une fois devant la tombe, il prit le vase posé sur le granit noir et le vida de ses occupantes desséchées et de son eau croupie. Puis il alla remplir le récipient au robinet le plus proche et plongea ses fleurs dans l'eau fraîche.
Il reposa le vase et se tint, immobile et incertain, face à la pierre muette gravée du nom de sa mère. Juste en dessous des dates de naissance et de mort donnaient l'impression de toujours avoir été là, patientes. Alors, comme c'est souvent le cas devant une tombe, où l'on est seul face à soi, il pensa à lui.
Lorsqu'il était adolescent, sa mère lui avait fait promettre de ne pas partir avant elle. Il avait tenu parole. A présent il était enfin libre de mourir. Restait à trouver comment.
Translation - Italian Nathan, un giorno di luglio alle 14.
Ci sono strade che ci aspettiamo portino al mare. Pur sapendo che è impossibile. Nathan aveva avuto questa strana sensazione, come un’illusione ottica, percorrendo la discesa verso il cimitero. Forse perché il tempo era bello e l’aria vibrava di calore, come in ebollizione. Un’aria d’estate, che lasciava sperare in un orizzonte là dove di orizzonti non ce n’erano, poiché la strada finiva con il muro di cemento dietro il quale, al riparo dai vivi, riposavano i morti.
Era la sua seconda visita al cimitero da quando sua madre era morta, tre settimane prima. Col tempo, quel rituale sarebbe diventato meno frequente; ci si stancava dei morti esattamente come degli altri, lui lo sapeva.
Camminando lungo il viale che portava alla tomba, osservò per qualche secondo i fiori che aveva comprato per strada: fiorellini gialli e bianchi, dall’aspetto selvatico, di cui non ricordava il nome. Si disse che per il momento aveva evitato il peggio, come quei mazzi da cimitero che sapevano di marcio e di rimpianti eterni.
Arrivato davanti alla tomba, prese il vaso posato sulla pietra nera e ne tolse gli steli rinsecchiti e l’acqua putrida. Poi andò a riempirlo alla fontanella più vicina e immerse i suoi fiori nell’acqua fresca.
Dopo aver riappoggiato il vaso, rimase immobile e incerto davanti alla pietra muta, dove era inciso il nome di sua madre e, subito sotto, le date di nascita e di morte davano l’impressione di essere sempre state là, in attesa. Allora, come spesso accade quando ci si trova davanti a una tomba, soli di fronte a sé stessi, pensò alla propria vita.
Quando era ragazzo, sua madre gli aveva fatto promettere di non andarsene prima di lei: aveva mantenuto la parola. Adesso era finalmente libero di morire. Restava solo da trovare come.
French to Italian: Mythes - Miti (estratto di romanzo di narrativa per ragazzi) General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - French où moi, Zeus, roi des dieux, je raconte le commencement du monde
Paix sur toi, jeune Notos. Mon nom est Zeus. Je ne t'effraie pas? A entendre ma voix, certains s'évanouissent. Mais tu as l'air brave. Tu es comme ces nénuphars qui flottent sans craindre la tempête, ni l'orage, ni les vagues. Ah, l'insouciance de la jeunesse!
On me dit que ma fille Hébé, déesse de la jeunesse, t’a amené ici, afin de t’instruire. Tu serais le fils du roi d’Aulis, dont on prétend qu’il est sage. Bien, bien…
Il paraît que tu t’ennuies, dans ce grand palais. Je te comprends. L’Olympe est loin de tout, cerné de nuages laiteux. Il ne s’y passe rien, hormis nos jeux, nos bavardages, nos festins. Peu de choses, en vérité. Et la lyre d’Apollon n’est pas de celles qui intéressent les enfants de ton âge.
Moi, j’ai beaucoup à faire, tu t’en doutes. Cependant il m’arrive de m’ennuyer aussi. C’est que voilà une éternité que j’habite ici, au milieu des dieux, sous un ciel toujours bleu. Et chaque jour qui passe ressemble au précédent.
Mais je ne me plains pas, non ! Au moins ici l’air est-il pur comme du cristal. Et Ganymède, l’échanson qui sert à table, nous abreuve de nectar et d’ambroisie, qui sont de purs délices. Être le roi des dieux n’est pas si pénible. On y a du plaisir, et certains avantages. Sais-tu que je suis celui qui rassemble les nuages, celui qui règle le cours des astres ? J’établis les lois, j’interdis qu’on les viole. C’est moi qui donne les oracles, par le bruissement des feuilles de chênes. Tu vois, je suis le plus puissant des puissants de l’univers. Généralement, on m’obéit. On me redoute, même, car je peux lancer la foudre avec mon poing ! Et carboniser ceux qui…
Tu recules ? Ah ! Ah ! N’aie pas peur. Aujourd’hui, j’ai l’âme tranquille. Le palais est presque vide, car les dieux sont partis écouter le chants des Muses sur l’Hélicon, une montagne voisine. Une idée d’Apollon, qui aime la Poésie. Moi, ça me lasse un peu. Voilà pourquoi tu me trouves seul dans l’Olympe, à arpenter mon palais d’un pas paisible.
Il fut un temps où ma vie fut plus mouvementée. Le temps de ma jeunesse, Notos, car j’ai eu ton âge, moi aussi.
Tu veux que je te raconte ? Assieds-toi, écoute.»
Translation - Italian IO, ZEUS, RE DI TUTTI GLI DEI, RACCONTO L’ORIGINE DEL MONDO
Pace a te, giovane Noto. Il mio nome è Zeus. Non ti faccio paura? C’è chi perde i sensi al solo sentire la mia voce... Ma tu sembri coraggioso. Sei come quelle ninfee che galleggiano senza temere la tempesta, il temporale o onde. Ah, la spensieratezza della gioventù!
Mi dicono che Ebe ti abbia portato qui per istruirti. Tu saresti il figlio del re dell’Aulide, che ha fama di essere saggio. Bene bene…
Pare che ti annoi in questo grande palazzo. Ti capisco. L’Olimpo è lontano da tutto, circondato da nuvole candide. Non succede mai niente, a parte i nostri giochi, le chiacchiere, i banchetti. Poche cose, in verità, e la lira di Apollo non interessa certo i bambini della tua età.
Io ho molto da fare, come immagini. Eppure mi capita anche di annoiarmi. Ormai è da un’eternità che vivo qui, in mezzo agli dei, sotto un cielo sempre blu, e i giorni si somigliano tutti.
Ma non mi lamento, no! Almeno qui l’aria è pura come il cristallo. E Ganimede, il coppiere che serve a tavola, non ci fa mancare nettare e ambrosia, pure delizie. Essere il re degli dei non è così male, può rvelarsi piacevole e ha i suoi vantaggi. Sai che sono colui che dà forma alle nuvole e regola il corso degli astri? Stabilisco le leggi e vieto che vengano infrante. Sono io che faccio le profezie, ascoltando il fruscio delle foglie di quercia. Lo vedi, sono il più potente dei potenti dell’universo. In genere mi si ubbidisce. Anzi, sono temuto, perché col mio pugno posso scagliare fulmini! Riducendo in cenere chi…
Indietreggi? Ah, ah! Non avere paura, oggi il mio animo è quieto. Il palazzo è quasi vuoto perché gli dei sono andati a sentire il canto delle Muse sull’Elicona, una montagna vicina. Un’idea di Apollo, che ama la poesia. A me invece annoia un po’, ed è per questo che mi trovi da solo sull’Olimpo, a vagare con passo tranquillo per il mio palazzo.
C’è stato un tempo in cui la mia vita era più movimentata: il tempo della mia giovinezza, Noto, perché anche io ho avuto la tua età.
Vuoi che te lo racconti? Siediti e ascolta.
More
Less
Translation education
Other - Langue&Parole
Experience
Years of experience: 6. Registered at ProZ.com: Sep 2017.
Ho sempre avuto due passioni: la mente umana e le lingue. Ho frequentato un liceo linguistico, in seguito al quale mi sono iscritta alla facoltà di psicologia. Durante gli studi ho passato diversi periodi all'estero. Dal 2012 sono una italiana residente in Francia. Da poco mi sono lanciata nella traduzione, attraverso un corso di traduzione in ambito editoriale.
Lavoro come auto-imprenditore, potrete visionare alcune mie produzioni sul mio profilo. Continuo a formarmi grazie alle risorse online. Sono in grado di proporvi un lavoro accurato e nel rispetto dei tempi prestabiliti, la soddisfazione del cliente è la mia priorità.