This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
"Translation is not matter a words only: it is a matter of making intelligible a whole culture." A. Burgess
Account type
Freelance translator and/or interpreter
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Training, Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Tourism & Travel
Medical (general)
Poetry & Literature
Volunteer / Pro-bono work
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
Blue Board entries made by this user
0 entries
Portfolio
Sample translations submitted: 6
German to Italian: Görz-Gorizia General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - German Gorizia, heute eine unbedeutende Grenzstadt zu Slowenien, dürfte manchen noch unter dn Namen Görz bekannt sein. Mit nur wenigen Unterbrechungen gehörte die Stadt über vier Jahrhunderte mit ihrer Umgebung den Habsburgen, war also mit Österreich verbunden.
Doch sollte nicht übersehen werden, dass die Stadt sich gerade dadurch auszeichnet, dass sie-ähnlich wie Triest - durch drei Kulturen geprägt wurde: Deutsch-Österreichischer, die Slowenische und die Italienisch-Venezianische.
Das älteste Dokument, in dem der spätere Stadtname erwähnt wird, stammt aus dem Jahr 1001.
Kaiser Otto III schenkte damals dem Patriarchen von Aquileia nicht nur eine Hälfte des Castrum Silicanum, sondern auch (die Hälfte) der Siedlung Gorizia und des umgebenden Gebietes. In disem Dokument, wird es als "Villa", das heißt unbefestigtes Dorf gezeichnet und in slawischer Sprache Gorizia gennant.
Translation - Italian Gorizia, oggi una delle città secondarie al confine con la Slovenia potrebbe ancora essere conosciuta da alcuni col nome di Görz.
Ad eccezione di alcuni brevi intervalli, la città insieme ai territori circostanti appartenne per quattro secoli agli Asburgo: era quindi legata all'Austria.
Non trascurabile il fatto che, analogamente a Trieste, Gorizia è stata caratterizzata dall'incontro di tre culture: quella tedesco-austriaca, quella slovena e quella italo-veneziana.
Il documento più antico in cui il futuro nome della città viene menzionato risale all'anno 1001.
L'imperatore Ottone III all'epoca regalò al patriarca di Aquileia non solo metà del Castrum Silicanum, ma anche metà del'insediamento di Gorizia e della regione circostante. In questo documento la città viene designata come "villa", cioè villaggio non fortificato e denominata Gorizia in lingua slava.
German to Italian: Star Inn Hotel Wien Schönbrunn, by Comfort General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - German
In der schönen Hauptstadt Österreichs liegt das neue Star Inn Hotel Wien Schönbrunn, by Comfort.
Durch seine verkehrsgünstige Lage überzeugt es Individual- und Bahnreisende.
Innerhalb von nur 5 Minuten mit der U-Bahn erreichen Sie das weltberühmte Schloss Schönbrunn, in dem einst Maria Theresia, Kaiser Franz Joseph und Kaiserin Elisabeth, auch bekannt als Sisi, residierten.
Entdecken Sie Wien von seiner schönsten Seite und besuchen Sie den Tierpark Schönbrunn oder schlendern Sie über den seit 1774 bestehenden Naschmarkt.
Die bekannteste Shopping Meile Wiens, die Mariahilfer Straße und der Westbahnhof sind ebenfalls in nur 5 Minuten mit der U-Bahn direkt zu erreichen.
Nahe des Schloss Schönbrunn gelegen
35 moderne Standard Zimmer, 165 Superior Zimmer, 56 Twin Zimmer, 16 Familien Zimmer Barrierefreie Zimmer und 6 Suites
Öffentliches Parkhaus am Hotel (kostenpflichtig)
24h Bar mit Snack-Karte
W-LAN während Ihres gesamten Aufenthalts kostenfrei
Tägliches Frühstücksbuffet
Translation - Italian Nella bella capitale austriaca si trova il nuovo Star Inn Hotel Wien Schönbrunn, by Comfort.
La sua breve distanza dalle fermate dei mezzi pubblici lo rendono il luogo perfetto per viaggiatori solitari e visitatori che viaggiano in treno. In soli 5 minuti si raggiunge in metropolitana la famigerata residenza di Schönbrunn dove vissero Maria Teresa, l'imperatore Francesco Giuseppe e l'imperatrice Elisabetta, nota anche come Sissi. Andate alla scoperta dei migliori angoli di Vienna e visitate il giardino zoologico di Schönnbrunn o il Naschmarkt, il mercato più popolare di Vienna risalente al 1774.
In 5 minuti è possbile raggiungere anche i più conosciuti centri per lo shopping, la Mariahilfer Straße e la Westbahnhof (stazione ovest) direttamente in metro.
Situato vicino al castello di Schönbrunn
35 camere standard moderne, 165 camere Superior, 56 Twin, 16 camere familiari, attrezzate per disabili e 6 suite
Parcheggio pubblico vicino all'hotel (a pagamento)
Bar aperto 24 ore con menu
Connessione a internet gratuita durante il soggiorno
Colazione giornaliera a buffet
English to Italian: Long distance transport for primary angioplasty vs immediate thrombolysis in acute myocardial infarction General field: Medical Detailed field: Medical: Cardiology
Source text - English Long distance transport for primary angioplasty vs immediate thrombolysis in acute myocardial infarction
Final results of the randomized national multicentre trial—PRAGUE-2
P. Widimský, T. Budešínský, D. Voráč, L. Groch, M. Želízko, M. Aschermann, M. Branny, J. Št'ásek, P. Formánek and on behalf of the ‘PRAGUE’ Study Group Investigators*
Correspondence: Petr Widimský, MD., PhD., FESC., Cardiocenter Vinohardy, Šrobárova 50, 100 34 Prague 10, Czech Republic.
Received July 2, 2003.
Accepted July 3, 2003.
Abstract
Background Primary percutaneous coronary intervention (PCI) is shown to be the most effective reperfusion strategy in acute myocardial infarction. The aim of this multicentre national randomized mortality trial was to test whether the nationwide change in treatment guidelines (transportation of all patients to PCI centres) was warranted.
Methods The PRAGUE-2 study randomized 850 patients with acute ST elevation myocardial infarction presenting within 3 h after the onset of symptoms, the mortality of the TL group reached 15.3% compared to 6% in the PCI group (P
Translation - Italian Studio PRAGUE-2. Infarto miocardico acuto: trombolisi immediata o trasporto del paziente ad un Centro specializzato per l'angioplastica primaria.
P. Widimský†, T. Budešínský, D. Voráč, L. Groch, M. Želízko, M. Aschermann, M. Branny, J. Št'ásek, P. Formánek e per conto del gruppo di ricercatori di Praga
Corrispondenze: Petr Widimský, MD., PhD., FESC., Centro Cardiologico Vinohardy, Šrobárova 50, 100 34 Praga 10, Repubblica Ceca.
Ricevuto il 2 luglio 2003, accettato il 3 luglio 2003.
Abstract
Introduzione L'intervento coronarico percutaneo (PCI ) primario ha dimostrato essere la più efficace terapia di riperfusione nell'infarto miocardico acuto (IMA). Lo studio PRAGUE-2 ha valutato la fattibilità del trasporto dei pazienti con IMA a Centri specializzati per l'intervento coronarico percutaneo.
Metodi Un totale di 850 pazienti con un infarto miocardico acuto e sopraslivellamento ST , ad insorgenza entro 12 ore, è stato randomizzato alla trombolisi presso il più vicino ospedale privo di laboratorio di cateterizzazione (gruppo trombolisi: n=421) o all'immediato trasporto in un ospedale attrezzato per l'intervento coronarico percutaneo (gruppo PCI: n=429). L'end point primario era rappresentato dalla mortalità a 30 giorni. L'end point secondario consisteva invece in : mortalità / infarto / ictus a 30 giorni (end point combinato) e mortalità a 30 giorni tra i pazienti trattati entro 0-3 ore e 3-12 ore dall'inizio dei sintomi. La distanza massima di trasporto è stata di 120 km.
Risultati All'analisi intention-to-treat la mortalità a 30 giorni è risultata essere del 10% nel gruppo sottoposto a trombolisi rispetto al 6,8% del gruppo PCI ( p=0.12 ). Tra i 299 pazienti randomizzati dopo 3 ore dall'inizio dei sintomi, la mortalità nel gruppo trattato con trombolisi è stata del 15,3% rispetto al 6% dei pazienti sottoposti a PCI ( p
English to Italian: Animal Farm General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English Mr Jones, of the Manor Farm, had locked the hen-houses for the night, but was too drunk to remember to shut the pop-holes. With the ring of light from his lantern dancing from side to side, he lurched across the yard, kicking off his boots at the back door, drew himself a last glass of beer from the barrel in the scullery, and made his way up to bed, where Mrs Jones was already snoring.
As soon as the light in the bedroom went out there was a stirring and a fluttering all through the farm buildings. Word had gone round during the day that old Major, the prize Middle White boar, had had a strange dream on the previous night and wished to communicate it to the other animals. It had been agreed that they should all meet in the big barn as soon as Mr Jones was safely out of the way. Old Major (so he was always called, though the name under which he had been exhibited was Willingdon Beauty) was so highly regarded on the farm that everyone was quite ready to lose an hour’s sleep in order to hear what he had to say.
At one end of the big barn, on a sort of raised platform, Major was already ensconced on his bed of straw, under a lantern which hung from a beam. He was twelve years old and had lately grown rather stout, but he was still a majestic-looking pig, with a wise and benevolent in spite of the fact that his tushes had never been cut. Before long the other animals began to arrive and make themselves comfortable after their different fashions. First came the three dogs, Bluebell, Jessie, and Pitcher, and then the pigs who settled down in the straw immediately in front of the platform. The gens perched themselves on the window-sills, the pigeons fluttered up to the rafters, the sheep and cows lay down behind the pigs and began to chew the cud. The two cart-horses, Boxer and Clover, came in together, walking very slowly and setting down their vast hairy hoofs with great care lest there should be some small animal concealed in the straw.
Translation - Italian Mr Jones della Fattoria Padronale aveva chiuso a chiave i pollai per la notte, ma era troppo ubriaco per ricordarsi di chiudere anche le porte. Con l’anello di luce della sua lanterna che dondolava da una parte all’altra, barcollò attraverso il cortile, scaraventando gli stivali sulla porta posteriore, si spillò un ultimo bicchiere di birra dal barile nel retrocucina, e si avviò a letto, dove Mrs Jones stava già russando.
Appena la luce della camera da letto si spense ci fu un trambusto e uno svolazzare per tutti gli edifici della fattoria. Era girata voce durante il giorno che il vecchio Maggiore, lo stimato verro Middle White, aveva fatto un sogno strano la notte precedente e desiderava comunicarlo agli altri animali. Si era deciso che si sarebbero dovuti incontrare tutti nel gran fienile non appena Mr Jones si fosse tolto di mezzo con certezza. Il Vecchio Major (così era sempre chiamato, nonostante il nome con cui veniva esibito fosse Bel Wellingdon) in fattoria godeva di una considerazione tale che tutti erano davvero pronti a perdere un’ora di sonno per ascoltare ciò che aveva da dire. In un lato estremo del gran fienile, su una sorta di piattaforma rialzata, Maggiore era già sistemato sul suo letto di paglia, alla luce di una lanterna appesa a una trave. Aveva dodici anni e negli ultimi tempi si era fatto abbastanza tozzo anche se aveva ancora un aspetto imponente, era saggio e benevolente nonostante le sue zanne non fossero mai state tagliate. In breve tempo iniziarono ad arrivare anche gli altri animali e si accomodarono ognuno a modo proprio. Prima arrivarono i tre cani, Campanula, Jessie e Zampino, poi i maiali che si sistemarono sulla paglia subito di fronte alla piattaforma. Le galline si appollaiarono sui davanzali, i piccioni svolazzarono sui travetti, le pecore e le mucche si stabilirono dietro ai maiali e iniziarono a ruminare. I due cavalli da tiro, Boxer e Trifoglio entrarono insieme, camminando lentamente e poggiando a terra i loro enormi zoccoli pelosi con molta cura per timore che ci fosse qualche animaletto nascosto sotto la paglia.
German to Italian: Vollmacht General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - German Geschäftsnummer: 12345
Vollmacht
Ich erteile an X, geboren am X in X, Vollmacht zu meiner Vertetung in der Nachlasssache des am 10.12.2014 verstorbenen Mario Rossi, zuletzt wohnhaft in X.
Diese Vollmacht berechtigt nur zur Vertretung des Vollmachtgebers beim Nachlassengericht. Aufgrund dieser Vollmacht ist der Bevollmächtigte nicht befugt den Vollmachtgeber außergerichtlich zu vertreten. Die Vollmacht berechtigt daher u.a. den Bevollmächtigten nicht, den Nachlass zu teilen und über Konten bei Banken und Sparkassen zu verfügen (hierzu ist gegebenfalls eine eigene Vollmacht erforderlich). Zugleich genehmige ich alle Erklärungen, welche der Bevollmächtigte für mich in dieser Sache vor dem Nachlassgericht bereits abgegeben hat.
Translation - Italian Fascicolo n. 12345
Procura
Io, sottoscritto, conferisco procura a X, nato a X, il X, affinchè mi rappresenti nella causa di successione del de cuius Mario Rossi, deceduto in data 10. 12.2014, ultima residenza in X.
La presenta dà diritto unicamnete a rappresentare il mandante dinnanzi al tribunale competente per le successioni. In base alla presente procura il mandatario non ha la facotà di rappresentare il mandante in via extragiudiziale. La presente procura inoltre non dà diritto al mandatario di suddividre l'eredità e a disporre di conti presso banche e casse di risparmio (se del caso sarà necessaria una procura speciale). Unitamnete autorizzo nella presente causa a mio nome e mio conto le dichiarazioni fatte dal mandatario dinnanzi al tribunale competente per le successioni.
German to Italian: Antikoagulation General field: Medical Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - German Antikoagulation
Was bieten die "Neuen"?
Welche klinischen Vorteile bieten neue orale Antikoagulanzien als Wirkstoffklasse im Vergleich zur konventionellen Gerinnungshemmung? Antworten liefert die bis dato umfangreichste Metaanalyse von Daten großer Vergleichsstudien.
NEU-ISENBURG. Metaanalysen als Zusammenfassungen unterschiedlicher Einzelstudien haben ihre methodischen Stärken und Schwächen. Je heterogener die zugrunde liegenden Einzelstudien, desto fragwürdiger das Ergebnis einer integrierten Analyse ihrer Ergebnisse.
Im Falle der neuen oralen Antikoagulanzien (NOAK) - einige davon sind so neu nicht mehr, weshalb sich zunehmend der Begriff direkte orale Antikoagulanzien (DOAK) einbürgert - sind die Voraussetzungen für eine Metaanalyse jedoch vergleichsweise gut.
Mittlerweile sind vier DOAK - der direkte Thrombinhemmer Dabigatran und die direkten Faktor-Xa-Hemmer Rivaroxaban, Apixaban und Edoxaban - in vier großen prospektiven randomisierten Studien in der Prophylaxe von Schlaganfällen und systemischen Embolien bei Patienten mit Vorhofflimmern geprüft worden.
Gemeinsames Kennzeichen dieser Studien: Referenzsubstanz ist stets der Vitamin-K-Antagonist Warfarin. Auch unter anderen Aspekten wie Durchschnittsalter der Teilnehmer und Anteil der Frauen gleichen sich die Untersuchungen. Unterschiede zwischen den Studienpopulationen bestehen allerdings etwa im Ausgangsrisiko für Schlaganfälle.
Eine internationale Forschergruppe um Dr. Christian T. Ruff aus Boston hat nun erstmals die Daten aller vier Mega-Studien (RE-LY, ROCKET-AF, ARISTOTLE, ENGAGE-AF-TIMI-48) in eine Metaanalyse integriert (The Lancet 2013, online 4. Dezember).
Gemeinsam kommen sie auf eine beeindruckende Zahl von 71.682 Studienteilnehmern, von denen 42.411 mit einem DOAK und 29.272 mit Warfarin behandelt worden sind. Die Beobachtungsdauer betrug im Median zwischen 1,8 und 2,8 Jahren.
Zwei DOAK - nämlich Dabigatran und Edoxaban - waren in zwei unterschiedlichen Dosierungen getestet worden. Für den Vergleich der Wirksamkeit wurden zunächst nur die jeweils mit den hohen Dosen (Dabigatran 150 mg zweimal täglich, Edoxaban 60 mg einmal täglich, sowie Rivaroxaban 20 mg einmal täglich, Apixaban 5 mg zweimal täglich) erzielten Ergebnisse herangezogen.
Schlaganfälle um 19 Prozent reduziert
Insgesamt wurde mit diesen DOAK das relative Risiko für Schlaganfälle und systemische Embolien im Vergleich zu Warfarin signifikant um 19 Prozent reduziert. Einen Eindruck vom absoluten Nutzen dieser Therapie geben dabei folgende Zahlen: In der DOAK-Gruppe kam es bei 29.312 Teilnehmern zu 911 Ereignissen, in der Warfarin-Gruppe bei 29.229 Teilnehmern zu 1107 Ereignissen [...].
Translation - Italian
Anticoagulanti
Cosa offrono i nuovi?
Quali vantaggi clinici offrono i nuovi anticoagulanti orali come principio attivo in confronto ai convenzionali inibitori della coagulazione? Delle risposte ce le fornisce la vasta meta-analisi di dati di studi comparati più ampi condotti fino ad oggi.
NEU-ISENBURG. Le metaanalisi come sintesi di diversi singoli studi ha i loro punti di forza e di debolezza nel metodo. Più i singoli studi alla base di questa ricerca sono eterogenei, più è discutibile il risultato complessivo di un’analisi integrata dei suoi risultati.
Tuttavia, nel caso dei nuovi anticoagulanti orali (NAO)- alcuni di questi non sono più così nuovi, motivo per cui il concetto di nuovi anticoagulanti orali diviene sempre più corrente – i presupposti//le premesse per una metatanalisi sono buone a titolo di paragone.
Intanto i nuovi anticoagulanti orali diretti sono quattro- l’antitrombotico diretto Dabigatran e gli inibitori diretti del fattore Xa Rivaroxaban, Apixaban ed Edoxaban- sono stati provati in quattro grandi prospettive di studi randomizzati nella profilassi di colpi apoplettici(=ictus cerebrali) ed embolie sistemiche in pazienti a cui è stata diagnosticata la fibrillazione atriale.
Caratteristica comune a questi studi è il fatto che la sostanza di riferimento è sempre la warfarina, antagonista della vitamina K. Le ricerche si assomigliano anche sotto altri aspetti come l’età media dei partecipanti e una parte di donne. Le differenze tra le popolazioni di studio consistono certamente circa nella riduzione del rischio di colpi apoplettici.
Un gruppo internazionale di ricerca guidato dal Dr. Christian T. Ruff di Boston (secondo quanto riporta l’articolo di The Lancet del 4 dicembre 2013) ha ora integrato per la prima volta in una meta-analisi i dati di tutti e quattro i megastudi (RE-LY, ROCKET-AF, ARISTOTLE, ENGAGE-AF-TIMI-48).
Insieme raggiungono un impressionante numero di 71.682 di partecipanti al gruppo di studio, 42.411 dei quali sono stati trattati con un NAO diretto e 29.272 con la warfarina. Il periodo di osservazione è durato in media dagli 1,8 anni ai 2,8.
Due NAO diretti- cioè il Dabigatran e l’Edoxaban- sono stati testati in due diversi dosaggi. Innnazitutto per confrontarne l’efficacia sono stati impiegati ogni volta solo i risultati ottenuti dalle alte dosi (150 mg di Dabigatran due volte al giorno, 60 mg di Edoxaban una volta al giorno, così come 20 mg di Rivaroxaban una volta al giorno, Apixaban 5 mg due volte al giorno).
Colpi apoplettici ridotti nel 19 per cento dei casi
Complessivamente , con questi NAO diretti si riduce significativamente il rischio relativo di colpi apolettici e di embolie sistemiche del 19 per cento rispetto alla warfarina. Un’impressione//impronta dell’assoluta utilità di questa terapia la forniscono infatti le seguenti cifre: nel gruppo dei NAO si è giunti a 911 eventi su 29.312 partecipanti, nel gruppo della warfarina a 1107 eventi su 29.229 partecipanti [...].
More
Less
Translation education
Master's degree - Università di Udine
Experience
Years of experience: 3. Registered at ProZ.com: Mar 2019.
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about the business side of freelancing
Find a mentor
Help or teach others with what I have learned over the years
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Bio
I translate texts from English,
German and French into ITALIAN in these main areas:
1. Medicine and Pharmaceutics:
articles on health care, medical and pharmaceutical trials, protocols, all texts connected to research
and sell of medicines.
2. Tourism and Travel:
leaflets, brochures about places and cultures; Internet pages of tourist facilities (e.g. hotels, other tourist facilities), archaeological and museum sites.
3. Narrative and Essays:
you are a writer or a publisher and wish to translate a book for a special
target. I will help you find the right solution for your purpose.
4. Law: if you have
controversies abroad or with foreigners.
WHY ME?
· Because
I specialized not only in languages, but also translation, foreign and
Italian literatures and I wrote essays during my study and job experience;
· Because
I went abroad many times (Germany, England, France, Hungary, Poland, Austria)
due to study and work reasons where I developed the idea of diversity as wealth and specific needs. I improved the knowledge of foreign languages and
awareness of my native one (thanks to teaching);
· Because
I worked in hotels as receptionist and promoter: my personalexperience is
at your disposal.
· Because I update myself by taking courses from my areas of specialization and new
translation tools.
A good text is the result of
language knowledge, culture, specialization and experience of the translator.