This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Spanish to Portuguese: Perón & Evita (Lázaro Droznes, UNITEXTO) General field: Social Sciences Detailed field: History
Source text - Spanish La luz de las lámparas es la única iluminación de la escena. Ilumina a los personajes y los papeles que deben ser leídos en el transcurso de la obra. Ingresan Evita Perón y Juan Perón de ambos costados del escenario con una carpeta en la mano. Juan Perón está vestido de blanco con el uniforme de gala del Ejército Argentino. Lleva un sombrero que se quita al entrar en el escenario y luego coloca en la mesa. Evita está arreglada de fiesta, con un vestido largo, peinado elaborado y joyas en el cuello y los brazos. Saludan al público, abren la carpeta con papeles adentro, la apoyan en la mesa, se sientan y empiezan a leer.
Translation - Portuguese A luz das lâmpadas é a única iluminação do palco. Ilumina os personagens e os papéis que devem ser lidos durante o transcurso da obra. Ingressam Evita Perón e Juan Perón de ambos os lados do palco com uma pasta na mão. Juan Perón está vestido de branco com o uniforme de gala do Exército Argentino. Usa um chapéu que o tira ao entrar no palco e depois coloca na mesa. Evita está vestida para festa, com um vestido longo, penteado elaborado e jóias no pescoço e nos braços. Cumprimentam o público, abrem a pasta com papéis, apoiam-na na mesa, sentam-se e começam a ler.
Spanish to Portuguese: O Jogo de Onetti (Alejandro Cernuda, Babelcube Inc.) General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Spanish Al llegar a la cima del filón y sin mirar el pueblo de Amaya, el reivindicator se limpió el polvo de los zapatos. Algunas fuentes señalan que hasta escupió para abrillantarlos, mas es poco probable debido a la existencia de un escaso pero permanente hilo de agua justo en aquella parte del filón. Luego sí es seguro que estuvo mirando por un rato las casas blancas levantadas a manera de laberinto alrededor de la iglesia de Santa Amaya de Trípoli, demasiado empinada con respecto a las otras construcciones. Salvo la iglesia o el almacén de trigo, lo demás eran viviendas de tosca piedra y tejas, marcadas por la desolación que padecen a la hora de la siesta los pueblos de antigua tradición hispana. Tal vez el reivindicator buscó a vista de pájaro algún indicio que le demostrara cuál de aquellas era la casa de Farnesio Flores, el último maestro del arte de caerse de culo. Pero las casas, sin serlo, eran iguales y poco memorables.
Era la hora de la siesta, como ya se ha apuntado. Roger Montero, el reivindicator, no cayó en la tentación de echarse a la sombra de la única encina que remataba el filón; tampoco se especula que haya pensado en Margarita o leído algo de Pablo Coelho. Prefirió estar alerta y un par de horas más tarde su constancia dio resultado. El pueblo comenzó a despertar como de cien años de postración. Hasta el viento sopló más débil para dar paso a los ínfimos signos de vida. Lo notó primero en los dos gatos que se dieron cita en el tejado del almacén, luego en la música de una radio ilocalizable, una voz que maldice y por fin una mujer. No era Ulrique Rebolledo, su objetivo en esta misión; y aunque solo había visto de ella una foto y saberla embarazada como esta, el caminar de la mujer que tenía a la vista no era el de la famosa actriz sueca y ahora esposa del magnate del magnesio Alexander von Von. Sin embargo, se dijo que a donde iba aquella embarazada debió también ir Ulrique, quien se encontraba en el mismo estado ¿a qué otro lugar sino a casa de Farnesio Flores, el viejo reputado por los mejores abortos ilegales del país, gracias al dominio del arte de caerse de culo?
Translation - Portuguese Ao chegar ao topo do recife e sem olhar para a cidade de Amaya, o reivindicator limpou a poeira de seus sapatos. , Algumas fontes apontam que até cuspiu para poli-los, mas é improvável devido à existência de um fio de água escasso, mas permanente, naquela parte do recife. Então sim, é certo que estava vigiando por algum tempo as casas brancas erguidas como um labirinto em torno da igreja de Santa Amaya de Trípoli, muito íngreme em relação às outras construções. Com exceção da igreja ou do armazém de trigo, o resto eram casas de pedra bruta e telhas, marcadas pela desolação que sofriam na época da sesta os povos da antiga tradição hispânica. Talvez o reivindicator procurou na vista aérea alguma indicação que demonstrou a ele qual daquelas era a casa de Farnesio Flores, último professor da arte de cair de bunda. Mas as casas, sem serem, eram iguais e pouco memoráveis.
Era a hora da sesta, como já foi observado. Roger Montero, o reivindicator, não caiu na tentação de se deitar à sombra do único carvalho que encimava o recife; tampouco é especulado que ele pensou em Margarita ou leu algo de Paulo Coelho. Ele preferiu ficar alerta e, algumas horas depois, sua perseverança valeu a pena. O povo começou a acordar como em cem anos de prostração. Até o vento soprou mais fraco para dar lugar aos pequenos sinais de vida. Ele notou primeiro nos dois gatos que se encontravam no telhado do armazém, depois na música de um rádio não rastreável, uma voz que amaldiçoa e finalmente uma mulher. Não era Ulrique Rebolledo, seu objetivo nessa missão; e embora só tinha visto uma foto dela e a encontrasse grávida assim, o caminhar da mulher que ele tinha à vista não era da famosa atriz sueca e agora esposa do magnata do magnésio Alexander von Von. No entanto, se disse que onde ia aquela grávida também deveria ir Ulrique, que estava no mesmo estado, que outro lugar se não a casa de Farnesio Flores, o velho renomado pelos melhores abortos ilegais no país, graças à maestria da arte de cair de bunda?
Spanish to Portuguese: O Profeta (G. G. Vega) General field: Other Detailed field: Religion
Source text - Spanish Generalmente las profecías son advertencias y sobre todo llamados al arrepentimiento.
Advertencias, porque declararan catástrofes que siempre son castigos sobre la mala conducta de generaciones, y sirven como un llamado al arrepentimiento, que otorga a esa generación, la posibilidad de reconsiderar sus errores y cambiar el curso de su destino.
Otras veces, son comunicaciones claras de castigos irreversibles, Dios avisa lo que se viene, como algo inminente e inevitable, y generalmente vienen acompañados de explicaciones claras de las razones. En las historias bíblicas, al estudiarlos, podremos captar claramente que las razones de los castigos generalmente tienen que ver con injusticias.
Translation - Portuguese Geralmente as profecias são advertências e especialmente chamados ao arrependimento.
Advertências, porque declaram catástrofes que são sempre punições à má conduta das gerações, e servem como um chamado ao arrependimento, o que outorga àquela geração a possibilidade de reconsiderar os seus erros e mudar o curso do seu destino.
Outras vezes, são comunicações claras de punições irreversíveis, Deus alerta que está chegando, como algo iminente e inevitável, e são geralmente acompanhados de explicações claras das razões. Nas histórias bíblicas, ao estudá-las, podemos captar claramente que as razões das punições geralmente têm a ver com injustiças.
Spanish to Portuguese: O Motor de Água (Ares Van Jaag, alvibooks) General field: Tech/Engineering Detailed field: Computers (general)
Source text - Spanish Debido a la necesidad actual por reducir el nivel de contaminantes presentes en la atmósfera, principales causantes de problemas como el efecto invernadero y la variación en la climatología entre otros, surge la necesidad de buscar nuevas soluciones que contribuyan a la mejora de estos problemas sin recurrir a limitaciones en la producción de energía, ya que esto implicaría un retraso tanto en el desarrollo económico y cultural como en el tecnológico.
De lo expuesto anteriormente se llega a la conclusión de que una buena solución se encontraría en cambiar de base energética utilizando un combustible con el cual se puedan eliminar o reducir notablemente las emisiones de contaminantes a la atmósfera y esto es precisamente lo que se lograría con el uso de una fuente alternativa de energía. El combustible que algunos proponen como solución es el agua.
El hidrógeno procedente del agua, es muy abundante, es renovable y puede ser utilizado tanto en países energéticamente pobres como en los ricos. El petróleo crudo y el gas natural son recursos energéticos limitados.
El hidrógeno puede ser utilizado como recurso energético y puede sustituir a los combustibles utilizados actualmente tal y como el petróleo hizo en su momento con el carbón.
Translation - Portuguese Devido à necessidade atual de reduzir o nível de contaminantes apresentes na atmosfera, principais causas dos problemas como o efeito estufa e a variação na climatologia, entre outros, surge a necessidade de procurar novas soluções que contribuam à melhoria destes problemas sem recorrer às limitações na produção de energia, já que isto implicaria em um atraso tanto no desenvolvimento econômico e cultural, quanto no tecnológico.
Do exposto anteriormente, chega-se à conclusão de que uma boa solução se encontraria em mudar a base energética utilizando um combustível com o qual se possa eliminar ou reduzir notavelmente as emissões de agentes contaminantes à atmosfera e isto é precisamente o que se conseguiria com o uso de uma fonte alternativa de energia. O combustível que alguns propõem como solução é a água.
O hidrogênio procede da água, é muito abundante, renovável e pode ser utilizado em países energicamente pobres, como ricos. O petróleo bruto e o gás natural são recursos energéticos limitados.
O hidrogênio pode ser utilizado como recurso energético e pode substituir os combustíveis atualmente utilizados, assim como o petróleo fez no passado com o carvão.
Spanish to Portuguese: Habana Libre (Jesús María Flores Luna, Babelcube Inc.) General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Spanish Salieron del departamento a las cinco de la mañana. Caminaron a la avenida con sus maletas arrastradas en mano; una grande cada quien, además él, mochila en la espalda, y ella, bolsa al hombro. Era suficiente para los cinco días que pasarían en Cuba. Después de unos minutos Javier estiró el brazo y se detuvo el primer taxi. El taxista bajó y los ayudó con las maletas; una en la cajuela, otra al interior, y sin más palabras, Javier dijo: al aeropuerto por favor. Andrea, en la parte de atrás, miraba por la ventana, la ciudad comenzaba a despertar con sus luces y autos, se llenaba de vida poco a poco. Sacó un pequeño espejo de su bolso, se aseguró que su rostro y su cabello estuvieran como tenían que estar, limpios y correctos. Miró sus ojos azules, y por debajo unas leves ojeras que no la hacían ver mal, hubiera bastado un poco de maquillaje, pero se sentía fresca con la cara libre de polvos. Acomodó su fleco rubio con los dedos de la mano derecha, después levantó las cejas viéndose en el espejito; un tic que tenía siempre, antes de cerrarlo. Javier platicaba con el taxista cualquier cosa; preguntó a dónde iban. Javier dijo que a La Habana. El taxista se conmovió, siempre había deseado ir a Cuba. Cuando llegaron al aeropuerto bajó sus maletas animoso y les deseó buen viaje, les dijo unas tres veces que tuvieran suerte y no dejó de sonreír, parecía que era él quien viajaba.
Translation - Portuguese Saíram do apartamento às cinco da manhã. Caminharam até a avenida com as suas malas arrastadas na mão; uma grande cada um, além ele, mochila nas costas, e ela, bolsa de ombro. Era o suficiente para os cinco dias que passariam em Cuba. Depois de alguns minutos, Javier estendeu a mão e deteve o primeiro táxi. O taxista desceu e ajudou-os com as malas; uma no porta-malas, outra no interior, e sem mais palavras, Javier disse: para o aeroporto, por favor. Andrea, na parte de trás, olhava pela janela, a cidade começava a despertar com suas luzes e carros, se enchia de vida pouco a pouco. Tirou um pequeno espelho da sua bolsa, certificou-se de que seu rosto e seu cabelo estivessem como deveriam estar, limpos e corretos. Olhou seus olhos azuis, e abaixo, umas leves olheiras que não a faziam parecer mal, teria bastado um pouco de maquiagem, mas se sentia fresca com rosto livre de poeira. Acomodou sua franja com os dedos da mão direita, depois levantou as sobrancelhas se vendo no espelhinho; um tique que tinha sempre, antes de fechá-lo. Javier conversava com o taxista alguma coisa; perguntou aonde iam. Javier disse que para Havana. O taxista se comoveu, sempre havia desejado ir para Cuba. Quando chegaram ao aeroporto, desceu as malas animado e desejou-lhes uma boa viagem, disse-lhes umas três vezes que tiveram sorte e ele não parava de sorrir, parecia que era ele quem viajava.
Spanish to Portuguese: 8 Histórias do Mundo (Bruno Maiorana and 7 more) General field: Art/Literary Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Spanish Estábamos parados frente a un hostal lúgubre. Esta era, iba a ser mi primera vez. Borracha de whisky, iba a perder mi virginidad con Manuel. Miré a Manuel, que estudiaba economía en la universidad local. Manuel fue mi encantador compañero de intercambio de idiomas y me enseñó español. Ahora iba a enseñarme mucho más y me llevó al distrito de albergues de Wanchaq.
Fue mi primer beso. La otra noche nos sentamos en los bancos de la plaza San Francisco en Cusco, y nuestras lenguas lucharon entre sí mientras tocábamos cada parte de nuestros cuerpos.
No tuve ninguna experiencia. Verás, encontré a Dios al final de la escuela secundaria y resolví guardar mi virginidad hasta el matrimonio. De hecho, ni siquiera besé a un chico cristiano con el que estuve saliendo durante un año porque temía que me llevaría al agujero del conejo del sexo antes del matrimonio.
Sin embargo, no pude tomar en cuenta nuestra naturaleza humana. Nuestra naturaleza lujuriosa y loca.
Algo sobre el alcohol te hace perder la inhibición. Era como una bestia despertada en mí, hambrienta, que quería disfrutar de los placeres del momento. Y lo quería, sexo, mucho, en ese momento, que estaba dispuesta a deshacerme de lo que creí durante mucho tiempo.
“No, este no puede ser el lugar para mi primera vez. Quiero un lugar mejor ".
Translation - Portuguese Estávamos parados em frente a um albergue lúgubre. Esta era, ia ser a minha primeira vez. Bêbada de whisky, ia perder a minha virgindade com Manuel. Olhei para Manuel, que estudava economia na universidade local. Manuel foi o meu encantador companheiro de intercâmbio de idiomas e me ensinou espanhol. Agora ia me ensinar muito mais e me levou para o distrito de albergues de Wanchaq.
Foi o meu primeiro beijo. Na outra noite nos sentamos nos bancos da praça São Francisco em Cusco, e nossas línguas brigaram entre si enquanto tocávamos cada parte de nossos corpos.
Não tive nenhuma experiência. Veja, eu encontrei a Deus no final do ensino médio e resolvi manter a minha virgindade até o casamento. Na verdade, nem sequer beijei um garoto cristão que estava namorando durante um ano porque temia que me levaria para a toca do sexo antes do casamento.
Contudo, não pude levar em conta a nossa natureza humana. Nossa natureza lasciva e louca.
Algo sobre o álcool te faz perder a inibição. Era como uma fera despertada em mim, faminta, que queria desfrutar dos prazeres do momento. E eu queria muito sexo nesse momento, estava disposta a me livrar do que eu acreditava há muito tempo.
"Não, este não pode ser o lugar para a minha primeira vez. Quero um lugar melhor. "
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about translation / improve my skills
Learn more about interpreting / improve my skills
Buy or learn new work-related software
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Build or grow a translation team
Learn more about the business side of freelancing
Bio
I am Brazilian and currently I live in Mexico working as a Portuguese teacher. I have experience with fictitious, historical works, theater, propaganda of the area of technology, historical documents and nonfiction. I am a graduate in History with a postgraduate degree in the areas of education, politics and society.
Soy brasileño y actualmente vivo en México trabajando como maestro de portugués. Tengo experiencia con obras ficticias, históricas, teatro, propagandas del área de tecnología, documentos históricos y no ficción. Soy graduado en Historia con postgrado en las áreas de educación, política y sociedad.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.