Member since Sep '09

Working languages:
English to Polish
Polish to English
German to Polish

Mateusz Brandys
Certified + over 25 years' experience

Opole, Opolskie, Poland
Local time: 07:51 CEST (GMT+2)

Native in: Polish Native in Polish
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
64 positive reviews
(6 unidentified)

7 ratings (5.00 avg. rating)

 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
Blue Board affiliation:
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Transcreation, Website localization, Software localization, MT post-editing, Training, Copywriting, Native speaker conversation, Vendor management, Project management, Subtitling, Transcription, Voiceover (dubbing)
Expertise
Specializes in:
Mechanics / Mech EngineeringEnergy / Power Generation
Certificates, Diplomas, Licenses, CVsEngineering: Industrial
SafetyTransport / Transportation / Shipping
Automation & RoboticsAutomotive / Cars & Trucks
Construction / Civil EngineeringElectronics / Elect Eng

Rates

All accepted currencies Euro (eur), U. S. dollars (usd)
Payment methods accepted Wire transfer, Money order, PayPal, Visa, MasterCard
Portfolio Sample translations submitted: 1
Translation education Master's degree - Wroclaw University, Poland
Experience Years of experience: 28. Registered at ProZ.com: Oct 1999. Became a member: Sep 2009.
Credentials English to Polish (School of Translation and Interpreting, AMU Poznan, verified)
Polish to English (School of Translation and Interpreting, AMU Poznan, verified)
English to Polish (Polish Ministry of Justice, verified)
Memberships TEPIS, TEPIS
Software Adobe Acrobat, DejaVu, FrameMaker, Idiom, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Pagemaker, Powerpoint, Trados Studio
CV/Resume English (PDF)
Professional practices Mateusz Brandys endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

Key facts & educational background:
- Freelancer & native Polish speaker based in Poland
- Professional commercial & sworn/certified English <> Polish translator and interpreter (Polish Ministry of Justice accreditation)
- Excellent command of English based on a solid educational background (MA in Translation Theory from the University of Wrocław) * 2-year Post-graduate Translation Studies at the School of Translation, Interpreting and Languages at Adam Mickiewicz University in Poznań * Winner of a Tempus Scholarship in "European Masters in Conference Interpreting" at the Copenhagen Business School

Spectrum of services rendered:
- Translation
- Interpretation
- Proofreading
- Quality Assurance
- Project management

Work experience:
- Freelance translator and interpreter since 1997
- Approx. 200,000 words translated annually (in aggregate well in excess of 7 million words processed during professional career)
- Court-certified translator since 2002 (accreditation by the Polish Ministry of Justice)
- Directly or indirectly translated or interpreted for: ABB, AEG, Alstom, Bombardier Transportation, Case New Holland, Credit Agricole, Danone, Electrolux, European Commission, Fendt, General Motors, Heidelberg Cement, Hilti, Hitachi, Husqvarna, IG Metall, Mitsubishi, Porsche Consulting, PriceWaterhouseCoopers, Siemens, Sony, Toyota, Wabco, World Bank, Vorwerk, Zanussi
- Experienced CAT user: SDL Trados, MemoQ 

Service characteristics:
- High quality based on a solid educational background, ‘hands-on’ expertise and long experience
- Reliability, professional ethics and commitment verified by numerous reputable clients
- Terminological consistency of translated documents due to the application of specialist CAT tools
- Good interpersonal and communication skills ensuring smooth project implementation
- Capability and flexibility combined with adaptability to specific customer requirements, good turnaround
- Own FTP to handle large files

Output info:
- Standard daily translation throughput: 2,500-3,000 words
- Capability to handle larger and more time-consuming projects based on a network of proven translators


Recent projects and continuous assignments:
1) Worked for an Italian agency (classified among the top 10 global localization companies) since 2002 - translated several hundred industrial machine and household appliance user manuals (Electrolux, AEG, SONY)
2) Worked for a UK-based agency (classified among the top 10 global localization companies) since November 2008 as a fully-fledged member of a team of five Polish translators in charge of localization of RM (Repair Manuals), NCF (New Car Features) for TOYOTA Avensis, Land Cruiser, Prius, LC150 - (overall volume processed: over 400,000 words)
3) Worked for a major European agency - localized several SAME tractor, CNH combine harvester and Husqvarna ride-on mower manuals (overall volume: over 250,000 words)
4) Worked for a major European agency - recently started localizing Nacco Industries lift-truck manuals (project has been lasting for approx. 4 months - total volume approx. 80,000 words)
5) Worked for a leading Canadian company since August 2010 - so far translated and edited over 250,000 words of HR, 5S, Continuous Improvement, Lean and Project Management-related manuals outsourced by a major European consulting company

My technical translation experience in a nutshell:
• Automotive - over 400,000 words (Toyota service manuals)
• Agricultural machines - over 400,000 words (user manuals: Same, Case New Holland, Husqvarna)
• Cement and lime - over 200,000 words (technical specifications, tender documentation, product descriptions: Heidelberg Cement, Lhoist, Hoegenes)
• Construction and civil engineering - over 200,000 words (technical documentation: Polimex)
• Household appliances - over 600,000 words (over 300 user manuals: Electrolux, AEG, Zanussi)
• Mechanical engineering - over 700,000 words (technical documentation: ABB, Alstom, Bombardier, Hilti)
• Mining - over 150,000 words (technical documentation: Kopex)
• Power generation - over 400,000 words (technical documentation, tender documents: ABB, Mitsubishi-Hitachi, Siemens)
• Transport - over 300,000 words (technical documentation, standards: Bombardier Transportation)


Keywords: translation into Polish, sworn translation into Polish, conference equipment rental in Poland, conference equipment in Poland, automotive Polish translator, technical Polish translator, simultaneous equipment rental in Poland, Polish translation, into Polish, Polish translator. See more.translation into Polish, sworn translation into Polish, conference equipment rental in Poland, conference equipment in Poland, automotive Polish translator, technical Polish translator, simultaneous equipment rental in Poland, Polish translation, into Polish, Polish translator, English-Polish translation, English-Polish translator, power generation, technical translation, automotive, mechanical engineering, rolling stock, construction, lime, cement, IT, computers, marketing, ERP, telecommunications, business, legal texts, translator, reviewing, QA, quality assurance, terminology management, specialist, expert, professional, manual, instructions manual, translation into Polish, translation, English to Polish translation, English to Polish translator. See less.


Profile last updated
Oct 18, 2023



More translators and interpreters: English to Polish - Polish to English - German to Polish   More language pairs