This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Japanese to English: 原発という差別 General field: Art/Literary Detailed field: Journalism
Source text - Japanese Mさん一家は、福島第1原発に近い、福島県の中通り地方の某市から、2014年3月まで福島県内の会津地方に自主避難をし、現在は更に離れた近県に移住している。彼女は「震災当初を振り返ると、どうしてあの時すぐに避難しなかったのか、と物凄く後悔します。原発や社会に無知で無関心だったために、子ども達を被曝させてしまった」と言う。マンション(集合住宅)に暮らしていたが、一歳児と小学一年生の二人の息子と福島県内の実家に戻った。本当に原発が危ないなら国が避難させてくれる、と思っていたが、周囲から次第に人も車も減っていくのを見て不安に感じ、ようやく会津へ一時避難した。一度は自宅に戻ったが「国が何もしてくれないこと」に疑問を抱いて近県の避難所に行き、そこが閉鎖されたあと、会津への避難を決めた。会津は「夫が職場に通える範囲で、家族が離散しないで済むギリギリの場所」だったからだ。他の自主避難者の多くは福島県外に避難した。放射能汚染が少ないこと、(県が)借り上げた住宅に無料で住め、住民票を移動しなくても(元々の地域からの)行政サービスが受けられ、子どもは公立学校に入れるなど負担が少ないからであった。しかし福島県内に自主避難すると、避難区域内から強制避難する場合とは異なり、何の支援も得られない。
Translation - English Ms. M and her family evacuated from a certain city in the Nakadori-district of Fukushima prefecture close to the Fukushima Daiichi Nuclear Plant to the Aizu district of Fukushima and stayed there until March 2014, after which they moved to a neighboring prefecture even further away from the power plant. “When I look back on the days immediately following the earthquake,” she says, “I feel deep regret as to why we did not relocate right away. I had let my children be exposed to radioactive waves, because I was ignorant and indifferent about society and the nuclear power plant”. They were living in an apartment when the great earthquake hit and she evacuated to her parents’ house in Fukushima prefecture with her two sons, a first grader and one-year old boy. She expected the Japanese government would evacuate them if the nuclear power plant was truly dangerous. However, she watched in dismay as the neighborhood continued to lose residents, and she finally decided to evacuate her family to Aizu. Although they returned to their home once, she felt uneasy about the continued inaction of the central government and went to a temporary shelter in a nearby prefecture. When that shut down, she decided to relocate her family to Aizu, as that was the only place with enough distance from the power plant, but where her husband would still be able to commute to work, thereby allowing the family to remain together.
Most of the people who voluntarily evacuated moved outside of Fukushima prefecture. There was little radioactive contamination, and certain housing facilities leased by Fukushima prefecture were provided free of charge. The evacuees were also allowed to maintain their residency in Fukushima, so were able to receive various administrative services from the areas they originally lived in, but were able to send their children to public schools around their temporary homes. For these reasons, the evacuees had less burden upon them.
However, unlike the people forced out of their homes in mandatory evacuation zones, no support is provided to those who voluntarily relocate within Fukushima prefecture.
Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint
Bio
I am fluent in both Japanese (my first language) and English, since I was raised in Japan but educated in English. I have a B.S. degress in Biology, leaning toward medicine and a minor in Asian Studies focusing on Chinese history and language. I am not affiliated with any translation agency. My pricing average about $18.00 per hour or $0.10 per word.