This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Language instruction, Native speaker conversation
French to German: PROCES VERBAL DE L’ASSEMBLEE GENERALE EXTRAORDINAIRE / PROTOKOLL DER AUSSERORDENTLICHEN HAUPTVERSAMMLUNG General field: Bus/Financial Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - French Les associés de la société par actions simplifiée XXX se sont réunis en assemblée générale extraordinaire au siège social, sur la convocation qui leur a été faite par le Président.
L’Assemblée est présidée par Monsieur XXX, Président.
Les membres de l’assemblée ont émargé la feuille de présence en entrant en séance, tant en leur nom qu’en leur qualité de mandataire.
Le Président constate que tous les associés sont présents ou représentés.
Le Commissaire aux comptes, la Société XXX, régulièrement convoqué, est absent excusé.
Le Président déclare que l'assemblée est régulièrement constituée et peut valablement délibérer et prendre les décisions à la majorité requise.
Le Président rappelle que l'ordre du jour de la présente séance est le suivant :
• Approbation de l’apport en nature de xx actions consenti par Monsieur XXX et de son évaluation ;
• En vue de rémunérer l’apport susvisé, augmentation du capital d’un montant de xx euros par émission de xx actions de catégorie O1 de xx euros.
• Constatation de la réalisation définitive de l’augmentation de capital
• Modifications statutaires
• Pouvoirs à donner pour l’accomplissement des formalités légales.
Puis lecture est donnée du rapport du Président.
La discussion est ouverte.
Personne ne demandant plus la parole, le Président met aux voix les résolutions suivantes.
Translation - German Die Gesellschafter der Société par actions simplifiée XXX sind nach Einberufung durch den Vorsitzenden am Geschäftssitz zu einer außerordentlichen Hauptversammlung zusammengekommen.
Die Versammlung wird vom Vorsitzenden, Herrn XXX, geleitet.
Bei ihrem Eintreffen haben die Mitglieder der Versammlung die Anwesenheitsliste sowohl in ihrem eigenen Namen als auch in ihrer Eigenschaft als Bevollmächtigte abgezeichnet.
Der Vorsitzende stellt fest, dass alle Gesellschafter anwesend sind oder sich haben vertreten lassen.
Die ordnungsgemäß geladene Rechnungsprüferin, die Gesellschaft XXX, ist abwesend und entschuldigt.
Der Vorsitzende erklärt, dass die Versammlung ordnungsgemäß zusammengesetzt ist, gültig beraten kann und mit der erforderlichen Mehrheit beschlussfähig ist.
Der Vorsitzende erinnert an die Tagesordnungspunkte für diese Sitzung:
• Billigung der von Herrn XXX gewährten Sacheinlage von xxx Anteilen und deren Bewertung;
• Kapitalerhöhung um xxx Euro durch Ausgabe von xxx Aktien der Kategorie O1 zu xxx Euro als Gegenleistung für die vorgenannte Einlage.
• Feststellung der endgültigen Durchführung der Kapitalerhöhung
• Satzungsänderungen
• Erteilung von Vollmachten zur Erfüllung der rechtlichen Formalitäten.
Anschließend wird der Bericht des Vorsitzenden verlesen.
Die Diskussion wird eröffnet.
Als sich niemand mehr zu Wort meldet, stellt der Vorsitzende die nachfolgenden Beschlussanträge zur Abstimmung.
Spanish to German: CONTRATO DE PROMESA DE COMPRAVENTA / KAUFVORVERTRAG General field: Law/Patents Detailed field: Real Estate
Source text - Spanish CONTRATO DE PROMESA DE COMPRAVENTA QUE CELEBRAN POR UNA PARTE EL SEÑOR XXX, A QUIEN EN LO SUCESIVO SE DENOMINARÁ COMO “EL PROMITENTE VENDEDOR”, Y POR LA OTRA PARTE LOS SEÑORES XXX Y XXX, A QUIENES EN LO SUCESIVO SE LES DENOMINARÁN “LOS PROMITENTES COMPRADORES”; ASI MISMO A LOS CONTRATANTES SE LES DENOMINARA CONJUNTAMENTE COMO “LAS PARTES”, AL TENOR DE LOS SIGUIENTES ANTECEDENTES, DECLARACIONES Y CLÁUSULAS:
DEFINICIONES:
CONTRATO:
Es la manifestación expresa de la voluntad de LAS PARTES, la cual se encuentra contenida en el presente instrumento, así como en sus anexos, los cuales están debidamente suscritos por estas.
EL PROMITENTE VENDEDOR:
EL señor XXX.
LOS PROMITENTES COMPRADORES:
Entiéndase como las personas físicas que prometen celebrar un contrato definitivo para adquirir EL INMUEBLE, ya sea que lo adquieran a través de un Contrato de Traslativo de dominio o por medio de la constitución de un Fideicomiso en caso de que “LOS PROMITENTES COMPRADORES” sea extranjero.
FRACCIONAMIENTO:
Inmueble urbanizado ubicado en las Parcelas número XXX y XXX, del Ejido XXX, Municipio de XXX, Estado de Quintana Roo, denominado XXX, dentro del cual se contemplará en forma enunciativa mas no limitativa: Lotes habitacionales unifamiliares, áreas verdes, vialidades, pórtico de entrada, caseta de vigilancia, lote de equipamiento y oficina, con servicios subterráneos.
INMUEBLE:
Lote de terreno que forma parte del Fraccionamiento y objeto del presente contrato.
ASOCIACIÓN CIVIL:
Persona moral denominada XXX, A.C., que agrupará a todos los propietarios y/o ocupantes de los inmuebles ubicados en el Fraccionamiento.
FORMALIZACIÓN
Es la escritura pública otorgada ante Notario Público, en la que conste el Contrato de Compraventa mediante el cual se transmita la propiedad del INMUEBLE a los Promitentes Compradores, o bien mediante la constitución de un Contrato de Fideicomiso tratándose de extranjeros.
Translation - German KAUFVORVERTRAG (KAUF-/VERKAUFVERSPRECHEN) ZWISCHEN HERRN XXX, IM FOLGENDEN „DER VERKAUFVERSPRECHENDE“ GENANNT, EINERSEITS, SOWIE FRAU XXX UND HERRN XXX, IM FOLGENDEN „DIE KAUVERSPRECHENDEN“ GENANNT, ANDERERSEITS; GEMEINSAM WERDEN DIE VERTRAGSCHLIESSENDEN AUSSERDEM „DIE PARTEIEN“ GENANNT; MASSGEBLICH SIND FOLGENDER SACHVERHALT SOWIE FOLGENDE ERKLÄRUNGEN UND KLAUSELN:
BEGRIFFSBESTIMMUNGEN:
VERTRAG:
Hierbei handelt es sich um die ausdrückliche Willensäußerung der PARTEIEN, die in diesem Schriftstück und den zugehörigen Anhängen, die sie ordnungsgemäß unterzeichnet haben, zum Ausdruck kommt.
DER VERKAUFVERSPRECHENDE:
Herr XXX.
DIE KAUFVERSPRECHENDEN:
Zu verstehen als die natürlichen Personen, die versprechen, einen endgültigen Vertrag zum Erwerb DER IMMOBILIE abzuschließen; sei es, dass sie diese durch einen Übereignungsvertrag erwerben oder eine Treuhandschaft („Fideicomiso“) eingerichtet wird, sofern die „DIE KAUFVERSPRECHENDEN“ Ausländer sind.
WOHNSIEDLUNG:
In den Parzellen Nr. XXX und XXX des „Ejido“ [gemeinsamer Grundbesitz mit individueller Nutzung] XXX, Bezirk XXX, Bundesstaat Quintana Roo, gelegene und erschlossene Immobilie, namens XXX, worin unter anderem vorgesehen sind: Parzellen für Einfamilien-Wohneinheiten, Grünflächen, Verkehrsflächen, Zugangstor, Wachhäuschen, Parzelle für Ausstattungen und Büro, mit unterirdischen Versorgungsleitungen.
IMMOBILIE:
Landparzelle, die Teil der WOHNSIEDLUNG und Gegenstand dieses Vertrages ist.
TRÄGERVEREIN:
Juristische Person namens XXX A.C., in der alle Eigentümer und/oder Nutzer der in der WOHNSIEDLUNG gelegenen Immobilien zusammengeschlossen sind.
FORMALITÄTEN
Notarielle Beurkundung des Kaufvertrags, durch den das Eigentum an der IMMOBILIE auf die KAUFVERSPRECHENDEN übertragen wird, bzw. durch Abschluss eines Treuhandvertrags, falls es sich um Ausländer handelt.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - University of Bielefeld
Experience
Years of experience: 27. Registered at ProZ.com: Nov 2006.
Keywords: French to German translator specializing in law and business, French to German translator, Spanisch to German translator, French to German translation, Spanisch to German translator specializing in law and business, Spanish to German translation, certified translation Spanish to German, proofreading, law, legal translator. See more.French to German translator specializing in law and business, French to German translator, Spanisch to German translator, French to German translation, Spanisch to German translator specializing in law and business, Spanish to German translation, certified translation Spanish to German, proofreading, law, legal translator, sworn translator German, legal documents, certificates, contracts, business, finance, public relations, tourism, Übersetzung, Übersetzer Französisch Deutsch, Übersetzung Französisch Deutsch, Übersetzer Französisch Deutsch, Rechtsübersetzung Französisch, Urkundenübersetzung Französisch, Wirtschaftsübersetzung Französisch Deutsch, juristische Übersetzung Französisch, Übersetzung Spanisch, Rechtsübersetzung Spanisch Deutsch, Urkundenübersetzung Spanisch Deutsch, beglaubigte Übersetzung Französisch Deutsch, beglaubigte Übersetzung, beglaubigte Übersetzung Spanisch Deutsch, ermächtigter Übersetzer für Französisch, ermächtigter Übersetzer für Spanisch, Übersetzung juristische Dokumente, Vertragsübersetzung Französisch, Verträge, Wirtschaft, Finanzen, Öffentlichkeitsarbeit, Tourismus, Ostwestfalen, traducteur Allemand, traduction Allemand, traduction Français Allemand, traduction francais allemand, traduction, traducteur Français Allemand, traducteur assermenté, traducteur assermenté français allemand, traducteur assermenté allemand, traduction Allemand, traduction certifiée, traduction certifiée allemand, traduction légale allemand, droit, contrats, actes, traduction financière, traduction financière allemand, titres, immobilier, traducción, traductor alemán, traductor español alemán, traducción español alemán, traducción jurada, traducción certificada, traducción jurada alemán, contratos, derecho, escrituras, traducción financiera, inmobiliario, turismo, traducción aleman, traduccion aleman. See less.