Member since Oct '04

Working languages:
English to French
Italian to French
French (monolingual)

michele eustazio
19 years in marketing, IT, and patents

Nimes, Languedoc-Roussillon, France
Local time: 17:48 CEST (GMT+2)

Native in: French Native in French, Italian Native in Italian
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
9 positive reviews
What michele eustazio is working on
info
Sep 23, 2021 (posted via ProZ.com):  Just finished a large Marketing project on Wellbeing in the workplace, 9000 words, for a global brand. ...more, + 1 other entry »
Total word count: 0

  Display standardized information
User message
Translating and improving your documents
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliations
Blue Board affiliation:
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, MT post-editing, Transcription, Desktop publishing
Expertise
Specializes in:
Business/Commerce (general)Marketing / Market Research
IT (Information Technology)Medical (general)
Medical: InstrumentsLaw: Patents, Trademarks, Copyright
PatentsComputers: Systems, Networks
Electronics / Elect EngTelecom(munications)

Rates
English to French - Rates: 0.06 - 0.12 EUR per word / 30 - 30 EUR per hour
Italian to French - Rates: 0.06 - 0.10 EUR per word / 25 - 25 EUR per hour

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 249, Questions answered: 180, Questions asked: 76
Blue Board entries made by this user  6 entries

Payment methods accepted Visa, MasterCard, Wire transfer, Check, Money order
Portfolio Sample translations submitted: 11





Power Classification
Automated power classification details are communicated from PDs to PSEs through LLDP-MED. At the moment JUNOS software does not support this capability.
An optional power classification is included in the 802.3af specification. This power classification allows the PSE to allocate the needed power based on the attached device’s class. This classification option can greatly reduce the power capacity requirement for the PSE providing the power.
When power classification is used, the switch (which acts as the PSE) identifies the power requirements for each PD based on the device’s class. Once the device’s class is identified, the switch provides the required power. This approach efficiently allocates available power based on actual requirements. Without power classification, all PDs are assigned to the default class (Class 0) and allocated a full 15.4 watts, even when it is not required. This approach is less efficient and inevitably wastes power from the total available pool.





Classification électrique
Les détails de la classification électrique automatisée sont communiqués des PD aux PSE via le protocole LLDP-MED.
Pour l’instant, cette fonctionnalité n’est pas prise en charge par le logiciel JUNOS.Une classification électrique optionnelle est incluse dans la spécification 802.3af. Cette classification électrique permet au PSE d’allouer la puissance requise sur la base de la classe du dispositif connecté. Cette option de classification peut réduire grandement les besoins en puissance du PSE fournissant l’alimentation.
Lorsque la classification de l’alimentation est utilisée, le commutateur (qui agit en tant que PSE) identifie les besoins en puissance de chaque PD sur la base de sa classe. Une fois la classe du dispositif identifiée, le commutateur fournit la puissance requise. Cette approche réparti efficacement la puissance disponible selon les besoins réels. En l’absence de classification électrique, tous les PD sont assignés à la classe par défaut (Classe 0) et reçoivent une puissance totale de 15,4 W, y compris lorsque ce n’est pas nécessaire. Cette approche est moins efficace et génère inévitablement des pertes de puissance de la réserve disponible.
English to French: Legal Case : Notice of Summons in lieu of service
Source text - English
NOTICE OF SUMMONS IN LIEU OF SERVICE TO BE GIVEN OUT OF THE JURISDICTION

To XXX, Canada

TAKE NOTICE that N SA, Luxembourg, has commenced an action against you, XXX, in the High Court in Ireland, by writ of that court, dated the 7th day of October, A.D.2005; which writ is indorsed as follows:-
SPECIAL INDORSEMENT OF CLAIM


The Plaintiff’s claim is
1. The Plaintiff is a Company incorporated in Luxembourg having its registered office Luxembourg.
2. The Defendant is a corporation with a federal charter organised and governed under the laws of Canada, having its principal office at XXX Canada.
3. The Plaintiff and Defendant entered into a Share Transfer Agreement committed to writing and signed on or about 24 October 2003.
4. It was a term of the Agreement that all disputes arising out of the contract were to be governed by Irish law and that each party submitted to the jurisdiction of the Irish courts for the purpose of any proceedings arising out of or in any way relating to the Agreement.
5. It was a term of the Agreement that the Plaintiff would transfer to the Defendant 50 shares in a company named ZZZ, a company incorporated in Ireland with a share capital of 100 €1 shares on or about 28 January 2002.
Translation - French
ASSIGNATION INTRODUCTIVE D'INSTANCE TENANT LIEU DE DOCUMENT A REMETTRE HORS DE LA JURIDICTION

A XXX, Canada

PRENEZ NOTE que XXX Luxembourg, a intenté une action à votre encontre, YYYY auprès de la Haute cours d’Irlande, par ordonnance judiciaire de cette cour, en date du 7 octobre 2005. L’ordonnance judiciaire est endossée de la manière suivante :
ENDOSSEMENT SPECIAL DE LA RECLAMATION


La réclamation du plaignant est la suivante :
1. Le plaignant est une société établie au Luxembourg, XXX Luxembourg.
2. Le défendeur est une société anonyme fédérale, organisée et régie selon les lois du Canada, dont le siège social est situé au YYY Canada.
3. Le plaignant et le défendeur ont conclu un accord de transfert d’actions, rédigé et signé le (ou aux environs du) 24 octobre 2003.
4. Selon les conditions de l’accord, tous les conflits survenant dans le cadre du contrat devaient être régis par la loi irlandaise et chaque partie devait se soumettre à la juridiction des tribunaux irlandais dans le cadre des procédures générées par ou en rapport avec l’accord.
5. Selon les conditions de l’accord, le plaignant devait transférer au défendeur 50 actions d’une entreprise appelée ZZZ, basée en Irlande et disposant d’un capital social composé de 100 actions à 1 euro, le (ou aux environs du) 28 janvier 2002.
English to French: H cup (Rugby)
Source text - English
Review of Financial Accounts.

Mr. O’C reported that a detailed review of the Year End Accounts had been carried out at the Finance Sub Committee meeting held on 24th August. The Year End Accounts were audited by Ernst & Young. The only issue that arose was in finalising the Heineken Cup Final account and the Paris semi-final account. Mr. O’C advised that a figure had now been agreed.


4. Report of Finance Sub Committee Meeting held on 24th August 2005.

Mr. O’C reported on the Finance Sub Committee meeting held on 24th August 2005. (The minutes of this meeting are attached as Appendix 1).

Mr. B expressed the view that in terms of Master Fee, ERC should re-think its strategy when selecting semi-final venues. He referred to the success of Lansdowne Road and although the semi-final at Walker Stadium was a success, if this match had been played at Twickenham the Master Fee may have been greater. Mr. B felt that the main issue that needs to be considered is semi-final venue location in France where costs are very high and there is the Tax ‘Spectacle’ which has a negative impact in terms of finance. He stressed the importance of having clear guidelines on the definition of semi-final venues prior to the knock-out stages. It was agreed that Semi-final venue proposals must be received from all countries prior to the Rugby Sub Committee meeting in November.


In terms of Master Fee, Mr. O’C presented a recommendation to the Board to reduce the Master Fee in the budget from 3m to 2m euros.

In response to Mr. McC’s questioning of the reduction in Master Fee, Mr. O’C explained that it is a step to guaranteeing and managing expectations from Unions and Clubs. Mr. O’C pointed out that a 2 m budget for a Master Fee is a more realistic figure based on results in previous years (See Appendix 1). It would be hoped to exceed this figure which would be of benefit to everybody.

Mr. O’C's recommendation to reduce the Master Fee budget from 3m to 2m was agreed by the Board.


In relation to treatment of reserves the Board approved Option 3 (See Appendix 1) which was the recommendation of the Finance Sub Committee whereby ERC forgoes the 3% retention and funds the shortfall in distribution against forecast from reserves.


Mr. O’C reported that the Auditors had met with the Finance Sub Committee in the absence of the ERC Executive to discuss the year-end accounts. There were no issues arising from the Accounts.

The Annual Accounts were approved by the Board. An AGM would be held prior to the next Board Meeting on 30th November. In the meantime Mr. O’C would send Directors forms to Messrs. McC and M to complete and return to ERC.

Mr. O’C advised that the final distribution would be made the following day and all Financial Directors from each Union / Club Association would be notified.

Mr. O’C informed the Board of his new HR role reporting that a Staff Conference had been held in July and a staff handbook had been produced for each member of staff. He advised that a Human Resource project was being carried out by Deloittes. ERC have also recruited Garett Tubridy to assist Mr. Ce in the Operations Department.
Translation - French
Examen des comptes financiers.

M. O’C a déclaré qu’un examen détaillé des comptes de fin d’exercice avait été établi lors de la réunion du Finance Sub Committee (sous-comité financier) du 24 août. Les comptes de fin d’exercice ont été contrôlés par Ernst & Young. Le seul point soulevé concernait la finalisation du compte de la finale de la H Cup et celui de la demi-finale de Paris. M. O’C a indiqué qu’un accord chiffré avait été conclu.


4. Rapport de la réunion du Finance Sub Committee (sous-comité financier) du 24 août 2005.

M. O’C a fait un rapport sur la réunion du Finance Sub Committee (sous-comité financier) du 24 août 2005 (le compte-rendu de cette réunion est joint en annexe 1).

M. B a émis l’opinion qu’en termes de frais généraux, l’ERC devrait reconsidérer sa stratégie lors du choix des stades pour les demi-finales. Il a abordé le succès de Lansdowne Road et, malgré la réussite de la demi-finale au Walker Stadium, si le match s’était joué à Twickenham, les frais généraux auraient pu être nettement supérieurs. M. B a estimé que le problème principal à régler concerne le choix de la France pour la demi-finale, en raison du montant extrêmement élevé des frais et de l’impact financier négatif de la taxe sur les spectacles. Il a souligné l’importance de déterminer avant les éliminatoires des règles claires pour la définition des stades choisis pour les demi-finales. Il a été convenu que l’ensemble des pays devra remettre les propositions de stades pour les demi-finales avant la réunion du Rugby Sub Committee (sous-comité du rugby) en novembre.


En termes de frais généraux, M. O’C a présenté au Comité une recommandation visant à réduire leur poids dans le budget de 3 à 2 millions d’euros.

En réponse à la question de M. McC sur la réduction des frais généraux, M. O’C a expliqué qu’il s’agissait d’une étape visant à garantir et à gérer les attentes des fédérations et des clubs. Il a souligné qu’un budget de 2 millions pour les frais généraux était nettement plus réaliste par rapport aux résultats des années passées (voir annexe 1). Le dépassement de ce chiffre, le cas échéant, profiterait à tous.

Le Comité a approuvé la recommandation de M. O’C visant à réduire le budget des frais généraux de 3 à 2 millions.


Au sujet du traitement des réserves, le Comité a approuvé l’option 3 (voir annexe 1), à savoir la recommandation du Finance Sub Committee (sous-comité financier) selon laquelle l’ERC doit renoncer à la retenue de 3 % et financer le déficit de la distribution par rapport aux prévisions à partir des réserves.


M. O’C a spécifié que les commissaires aux comptes avaient rencontré le Finance Sub Committee (sous-comité financier) en l’absence du Directeur de l’ERC pour discuter des comptes de fin d’exercice. Aucun point n’a été soulevé à ce sujet.

Les comptes annuels ont été approuvés par le Comité. Une assemblée générale annuelle devra avoir lieu avant la prochaine réunion du comité, le 30 novembre. Entre-temps, M. O’Connor enverra à Messieurs McC et M des formulaires de direction à remplir et à renvoyer à l’ERC.

M. O’C a indiqué que la distribution finale serait effectuée le jour suivant et que les directeurs financiers des associations de chaque fédération/club en seraient avisés.

M. O’C a informé le Comité de son nouveau rôle de RH en indiquant qu’une conférence du personnel s’était tenue en juillet et qu’un guide du personnel avait été fourni à chaque membre du personnel. Il a conseillé qu’un projet de ressources humaines soit mené par Deloittes. L’ERC a également recruté Garett Tubridy afin d’assister M. C dans le Service des opérations.
Italian to French: Novel translation - 11 settembre. MM. Capitolo 4. Nell’officina di Mondo
Source text - Italian
«Eravamo poveri - dice Ferruccio - ma avevamo ancora voglia di divertirci con il gioco più democratico che esista: ovunque vedevo palle, palloni vecchissimi». Rabberciavano la fatica del vivere e alimentavano la sua inventiva: «Presi alcuni barattoli di pelati, e creai degli stampi per cucinare le due semisfere dei palloni per la pallapugno. La gomma era nell’officina di papà e poi, di domenica, portavo gli stampi da Monchiero, il fornaio, perché li cucinasse». La lunga marcia della Mondo inizia così, dòmino di intuizioni e di piazze, e con papà Mondo (sarebbe morto nel 1964) che implorava di «vivere sempre tranquilli», mentre Ferruccio gli rispondeva che invece voleva lavorare tanto.
I pensieri rimbalzano spinti da futuro, coraggio e volontà. E da qualche follia: nel frattempo erano arrivati a Gallo gli zii americani di Dario Sebaste, imprenditore del torrone erede dell’azienda nata nel 1885. Avevano una Chevrolet da film: «Dieci anni, torno e sono signore», pensò Ferruccio. Il sogno americano l’aveva rapito: troppo profondi i segni della terra piemontese per lasciarlo partire.
«La amo di un amore infinito», confessa. Coinvolge il fratello Elio, che cresce alla sua ombra, e continua ad andare. A piedi, in bicicletta, in treno. «Era il 1952. Scesi a Torino, e a Porta Nuova un intenso odore di gomma mi sommerse: io avrei sommerso, così promisi a me stesso, il mondo con la mia gomma». Torna a casa, tra mescole e quantitativi di polvere fino a trovare, anche grazie a Elio, le giuste dosi: nel 1955 nasce il primo capannone e inizia la produzione delle pavimentazioni civili, utilizzando anche alcuni vecchi macchinari delle Officine Rivoli che erano arrivati a Torino con il piano Marshall. Migliaia di metri quadrati di superfici, trasportati ovunque su un camioncino rosso che aveva già il logo del planisfero con la scritta Stroppiana-Mondo: è un marketing genuino, firmato dalla creatività del maestro Viglino che ideava anche i disegni per i palloni e i volantini in bianco e nero per far pubblicità all’azienda. Migliaia di metri quadrati per i pavimenti che a Torino celebrano i cent’anni dell’Unità d’Italia, e anche per le scale della Biblioteca Vaticana a Roma: una scala a chiocciola per arrivare in alto. Sempre un po’ più su, come volevano Ferruccio ed Elio.
Il sapore del sudore è intenso, ma c’è anche il tempo per la gioia di vivere: «Ferruccio sapeva divertirsi - dice l’amico Carlo - adorava le sagre di paese, guidava la sua Giulietta e andava: forse, proprio nello svago, nello stare in compagnia trovava tanta forza». E non ha mai perso neppure una festa di San Giovanni, tra lune e falò: il 24 giugno è San Giovanni Battista, secondo nome di Mondo Stroppiana, e la musica in piazza era la festa degli operai e dell’azienda insieme. Come insieme si andava in gita, in un arcaico concetto del fare squadra: «Nel 1966 - ricorda Bruno Marengo, 66 anni, di cui 38 alla Mondo come posatore esemplare e precisissimo - a ridosso delle ferie estive gli Stroppiana organizzarono la prima gita aziendale: andammo a Nizza in giornata. Cantavamo, ed eravamo felici di avere un lavoro e una seconda, umanissima famiglia».
Translation - French
« On était pauvre - explique Ferruccio - mais on n’avait pas perdu l’envie de jouer au jeu le plus démocratique du monde. Partout autour de moi, il n’y avait que des balles et des ballons très vieux ». Ils résorbaient la fatigue existentielle et alimentaient son imagination : « J’avais pris quelques boîtes de tomates pelées et j’avais créé des moules pour y cuire les deux hémisphères de chaque ballon de Jeu de paume. Le caoutchouc était dans l’atelier de papa et, le dimanche, j’apportais les moules au boulanger, Monchiero, pour qu’il les cuise ». C’est ainsi que prend naissance la longue marche de l’atelier Mondo, enchevêtrement d’intuitions et de places, et avec papa Mondo (il mourrait en 1964) implorant de « vivre toujours tranquilles », quand Ferruccio rétorquait qu’au contraire lui voulait travailler à satiété.
Les pensées rebondissaient, poussées par le futur, le courage et la volonté. Et par une certaine folie ! Entre-temps étaient arrivés à Gallo les oncles d’Amérique de Dario Sebaste, commerçant de nougat, héritier de la fabrique fondée en 1885. Ils possédaient une Chevrolet digne d’un acteur de cinéma : « Dans dix ans, c’est en homme riche que je reviendrai », pensait Ferruccio. Le rêve américain l’avait ravi : mais les racines, trop profondes, de la terre piémontaise, l’empêcheraient de partir.
« Je l'aime d'un amour infini », confesse-t-il. Dans cet élan, il entrainait avec lui son frère Elio, grandissant dans son ombre, et poursuivait sa quête. À pied, à bicyclette, en train. « On était en 1952. Je descendais à Turin, et, arrivé à Porta Nuova, une intense odeur de caoutchouc m'envahit : c’est moi qui envahirait le monde (c’est la promesse que je m’étais faite) avec mon caoutchouc ! ». Il s’en retourne à la maison, entre mélanges et quantités de poudre, jusqu’à trouver, aussi grâce à Elio, les dosages adaptés. C’est en 1955 que voit le jour le tout premier entrepôt et que commence la production des revêtements de routes, employant également certains outillages vétustes des Officine Rivoli, ateliers arrivés à Turin avec le plan Marshall. Des milliers de mètres carrés de surface, transportés partout, dans une camionnette rouge qui affichait déjà le logo du planisphère avec l’inscription "Stroppiana-Mondo" : c’est un marketing authentique, fruit de la créativité du maître Viglino, également concepteur des motifs utilisés pour les ballons et des tracts en noir et blanc pour la publicité de la fabrique. Des milliers de mètres carrés pour les pavements qui, à Turin, célèbrent le centenaire de l’Unité italienne, et aussi pour les escaliers de la Biblioteca Vaticana de Rome : un escalier en colimaçon pour arriver tout en haut. Toujours plus haut, tout ce que voulaient Ferruccio et Elio.
L'odeur de la sueur est intense, mais il y a tout de même du temps pour la joie de vivre : « Ferruccio savait s’amuser - observe l’ami Carlo - il adorait les fêtes de villages, il montait dans sa Guilietta et y fonçait. C’est peut-être là, dans la distraction, dans le rassemblement, qu’il puisait toute cette force ». Et il n’a jamais raté ne serait-ce qu’une fête de San Giovanni, entre les lunes et les feux de bois. Le 24 juin, c’est le jour de la fête de San Giovanni Battista, deuxième nom que portait Mondo Stroppiana, et la musique, sur la place, c’était la fête des ouvriers et de la fabrique, tous ensemble. Tout comme on partait tous ensemble en excursion, en équipe soudée, selon un concept archaïque : « En 1966 - se souvient Bruno Marengo, 66 ans, dont 38 passés à l’atelier Mondo comme poseur exemplaire et très précis - à la sortie des festivités d’été, les Stroppiana organisèrent la première excursion d’entreprise : un voyage à Nice, en journée. On chantait, et on était heureux d’avoir un travail et une seconde famille pleine d’humanité ».
English to French: Refrigeration_Koxka_Introducing Koxka Ice
Source text - English
Hussmann Koxka – Passionate about refrigeration

When it comes to refrigeration technology, Hussmann Koxka is setting the pace.
In terms of quality, design and sheer product innovation, we’re passionate about giving our customers nothing but the best. So, when it came to developing the new KOXKA ICE range, we talked to some real experts – our customers – and built the entire range based on the results of our research.

It takes more than a great product to make a great company; it takes experience, knowledge and total commitment. Hussmann Koxka is part of Ingersoll Rand’s Climate Control Technologies sector, the world’s leading provider of equipment and services for managing controlled-temperature environments for food and perishables. You will find our products throughout the globe in large multinationals and smaller-scale food sectors. Our commitment to delighting our customers has kept us at the forefront of commercial refrigeration research for 40 years.

Ahead in customer service
We understand the importance of delivering customer service that’s second-to-none. That’s why we’ve developed a network of offices, subsidiaries and dealer networks on five continents to ensure you receive the best service possible. Wherever you find our products, you’ll find a Hussmann Koxka representative nearby.

Setting the standards in manufacture
As we continue to invest in the latest technologies to bring you high-quality retail refrigeration products, we have set new standards in safeguards and company regulations with regard to our production chain and all our commercial products. In the manufacture of our products, we aim not only to meet but also to exceed all European regulations, and we’re also committed to preserving the environment. Hussmann Koxka is fully certified under ISO 9001 and ISO 14001.

Designed for your business
Whether your business is large or small, Hussmann Koxka offers a range of systems for fresh, chilled, frozen and heated produce, so there’s sure to be one that suits your needs.
Translation - French
Hussmann Koxka, les passionnés du froid

Véritable référence en matière de technologies du froid, Hussmann Koxka donne le ton.
Notre mission, fournir à nos clients le summum de la qualité, du design et de l’innovation produits, est devenue une passion. C’est pourquoi nous nous sommes adressés à d’authentiques experts, nos clients, lorsque nous avons commencé à développer la gamme KOXKA ICE et l’avons fabriquée en nous basant sur les résultats obtenus.

Pour figurer parmi les leaders, il ne suffit pas de disposer de bons produits. Il faut y adjoindre l’expérience, la connaissance et un engagement total. Hussmann Koxka fait partie du pôle Climate Control Technologies du groupe Ingersoll-Rand, premier fournisseur mondial d’équipements et de services de gestion d’environnements à température contrôlée pour aliments et produits périssables. Nos produits sont présents dans le monde entier, dans les grandes multinationales de l’alimentation comme dans les commerces de moindre envergure. Notre engagement en termes de satisfaction client nous a permis de nous maintenir depuis 40 ans au premier rang de la recherche en froid commercial.

Un service client incomparable
Conscients de l’importance d’un service client sans faille, nous avons créé un réseau de bureaux, de filiales et de revendeurs sur les cinq continents pour vous fournir un service optimal. Où que vous soyez, si nos produits sont présents, vous trouverez un interlocuteur Hussmann Koxka à proximité.

De nouveaux standards de fabrication
Parallèlement aux investissements constants que nous réalisons en technologies de pointe pour vous fournir des produits de détail de haute qualité, nous avons établi de nouveaux standards de protection et de réglementation interne en ce qui concerne notre chaîne de production et tous nos produits commerciaux. Non contents de respecter les réglementations européennes relatives à la fabrication, nous allons plus loin et nous engageons également à préserver l’environnement. Hussmann Koxka est certifiée ISO 9001 et ISO 14001.

Des produits à la mesure de vos activités
Quelle que soit la taille de votre entreprise, Hussmann Koxka vous propose un grand choix de systèmes pour produits frais, réfrigérés, congelés et chauds. Vous y trouverez certainement celui ou ceux qui vous conviennent.
English to French: Medical General
Source text - English
« Introducing elastence™ »


As we get older important substances such as hyaluronic acid are lost from the skin leading to reduced skin hydration, skin thinning, a decreased ability for the skin to restore itself and the appearance of fine lines and wrinkles.

elastence™ contains non-modified hyaluronic acid that works to restore hydration, tone and suppleness to the skin and helps correct the appearance of some skin blemishes.


elastence™ rejuvenates the skin by restoring the normal biological functions of hyaluronic acid. In particular, hyaluronic acid encourages replacement of the old dermis with new skin cells, and enhances the production of substances such as collagen and elastin in the skin.

Many different skin areas can be treated with elastence™ including the face, neck, chest and the back of the hands.

The treatment, which consists of superficial injections, has an immediate moisturising affect and re-establishes skin tone, radiance and a youthful appearance.

_______________________________________Testing includes USP sterility test, mycoplasma, DNA profiling, CMV, HIV, HBV/HCV, carcinogenicity, karyotype/isoenzyme/FA, thin layer EM, dual template RT, and in vivo and in vitro viral assays
Translation - French
Présentation d’Elastence™


En vieillissant, notre peau subit une déperdition de certaines substances importantes, telles que l’acide hyaluronique. Il en résulte une baisse de l’hydratation cutanée, un amincissement de la peau, une diminution de la capacité de la peau à s’auto-régénérer et l’apparition de rides et ridules.

Elastence™ contient de l’acide hyaluronique dont l’action consiste à rétablir l’hydratation, le tonus et la souplesse de la peau et à corriger certaines imperfections cutanées.


Elastence™ rajeunit la peau en rétablissant les fonctions biologiques normales de l’acide hyaluronique. En particulier, l’acide hyaluronique favorise le renouvellement dermique en favorisant la synthèse des fibres de collagène et d’élastine.

De nombreuses zones cutanées distinctes peuvent être traitées par Elastence™, notamment le visage, le cou, le décolleté et le dos des mains.

Le traitement, qui se compose d’injections superficielles, a un effet hydratant immédiat et rend à la peau son tonus, son éclat et son aspect jeune.
_______________________________________
Les tests pratiqués comprennent notamment : test de stérilité selon l’USP, mycoplasma, analyse ADN, CMV, VIH, VHB/VHC, carcinogénicité, caryotype/isoenzyme/AF, ME sur couche mince, TI à double modèle, et dosage in vivo et in vitro de la charge virale.
English to French: IT_Data protection
Source text - English
Reliable Data Journaling
Policy Management
Hardware Independent
Application Independent
Dynamic Reconfiguration
Extensive Platform Support
Cross-Platform Replication
Secure Network Encryption
Adaptive Compression
Network Bandwidth Throttling
Translation - French
Fiabilité des historiques de données
Gestion des stratégies
Compatible avec tous les matériels
Compatible avec toutes les applications
Reconfiguration dynamique
Prise en charge extensive de plates-formes
Réplication à travers des plates-formes hétérogènes
Cryptage sécurisé du réseau
Compression adaptative
Limitation de la bande passante du réseau
Italian to French: Automotive_ Fiat_Daily_Mini_Scuola
Source text - Italian
Porta rototraslante (apertura d’emergenza)

La porta rototraslante è dotata di un sistema di sblocco manuale di emergenza, che permette di aprire la porta manualmente dall’interno del veicolo. Lo sblocco manuale di emergenza è collegato con una fune metallica ad una maniglia di emergenza di colore rosso 1, posta a lato della porta.
Azionando tale maniglia, si può perciò, in caso di emergenza, aprire manualmente la porta dall’interno del veicolo.
Nota: per il ripristino del funzionamento normale è necessario premere e ruotare la levetta di colore nero 2 posta sul fianco del motoriduttore e contemporaneamente far ruotare l’albero di sostegno comando porta, portando così gli ingranaggi del motoriduttore in presa tra di loro: solo a questo punto riportare la maniglia di colore rosso 1 nella sua posizione originale.

Botola d’emergenza

In caso d’emergenza è possibile rimuovere il coperchio della botola sia dall’interno che dall’esterno del veicolo.
Rimuovere il trasparente ad incastro e ruotare con forza la maniglia rossa 1; sollevare il coperchio dalla sua sede (sul tetto del veicolo è presente unicamente la maniglia, senza il trasparente).
Per provvedere ad una parziale areazione del veicolo, agire sulle maniglie indicate dalle frecce, per sollevare parzialmente il coperchio.
Translation - French
Portière rotative (ouverture de détresse)

La portière rotative est équipée d'un système de blocage manuel d'urgence qui permet l'ouverture de la portière manuellement depuis l'intérieur du véhicule. Le déblocage manuel d'urgence est relié par une corde métallique à une poignée d'urgence de couleur rouge (n° 1), située sur le côté de la portière.
En actionnant cette poignée, il est possible en cas d'urgence, d'ouvrir manuellement la portière depuis l'intérieur du véhicule.
Remarque : Pour le réamorçage du fonctionnement normal il est nécessaire d'appuyer ou de tournée la poignée de couleur noire disposée à côté du réducteur et de faire tourner l'arbre de soutien de la commande de la portière, en créant ainsi une prise de force entre les engrenages du réducteur. A ce moment-là seulement, il vous faudra remettre la poignée de couleur rouge dans sa position initiale

Toit ouvrant d'urgence

En cas d'urgence il est possible d'ouvrir la trappe du toit aussi bien de l'intérieur que de l'extérieur du véhicule.
Retirer le cache transparent encastré et tourner la poignée rouge (n° 1), soulever le couvercle de son siège (sur le toit du véhicule, seule la poignée est présente)
Afin d'obtenir une aération partielle, actionner les poignées indiquées par les flèches. Le toit ouvrant ne sera que partiellement ouvert.
Italian to French: Note d'information juridique
Source text - Italian
Oggetto: Informativa ai sensi dell’articolo 13 del Decreto Legislativo 196 del 30 giugno 2003.

Il D.L. 196/2003 tutela la riservatezza dei dati personali ed impone una serie di obblighi a chi “tratta” informazioni
personali riferite ad altri soggetti.
Tra i più importanti adempimenti che la legge impone di rispettare, c’è quello di informare gli interessati e di acquisire nei casi prescritti il loro consenso al trattamento, soprattutto per le attività di trattamento relativamente alle quali i dati devono essere comunicati ad altri soggetti.
Alla luce di quanto sopra, pertanto, ci pregiamo di informarVi, ai sensi dell’articolo 13 della legge in oggetto, che la scrivente ditta raccoglie e tratta dati concernenti la Vs. impresa per finalità connesse alla gestione degli ordinari rapporti commerciali e, precisamente, per la compilazione di liste anagrafiche, la tenuta della contabilità clienti/fornitori, la fatturazione, la gestione del creditore per la soddisfazione di tutti gli obblighi previsti dalle normative vigenti.
I Vs. dati , inoltre, potranno essere trattati per finalità di statistica, commerciali e marketing (invio di email, fax e posta) e ricerca di mercato.
I trattamenti potranno essere effettuati mediante strumenti sia informatici che manuali, nella osservanza di tutte le cautele necessarie a garantire la sicurezza e la riservatezza delle informazioni.
I Vs. dati, inoltre, potranno essere comunicati a terzi, esclusivamente per esigenze tecniche ed operative strettamente collegate alle finalità sopra enunciate ed in particolare alle seguenti categorie di soggetti:
a) enti, professionisti, società od altre strutture da noi incaricate dei trattamenti connessi all’adempimento degli
obblighi amministrativi , contabili e gestionali legati all’ordinario svolgimento della nostra attività economica, anche per finalità di recupero credito;
b) alle pubbliche autorità ed amministrazioni per le finalità connesse all’adempimento di obblighi legali;
c) banche, istituti finanziari o altri soggetti ai quali il trasferimento dei suddetti dati risulti necessario allo svolgimento dell’attività della nostra azienda in relazione all’assolvimento, da parte nostra, delle obbligazioni contrattuali assunte nei Vs. confronti.
Sia il Vs. conferimento dei dati che il Vs. consenso possono essere liberamente manifestati, ma il Vs. rifiuto comporterà l’impossibilità, da parte nostra, di dar corso a contratti ed altri adempimenti connessi, nonché di gestire correttamente le reciproche relazioni commerciali.
Secondo quanto stabilito dall’art. 13 comma 1 lettera e , siamo ad informarVi dei diritti di accesso ai dati personali di cui all’art. 7.
Translation - French
Lettre d’information au sens de l’article 13 du décret-loi n° 196 du 30 juin 2003 (du Code pour la protection des données personnelles).

Le Décret-loi 196/2003 défend la confidentialité des données personnelles et impose une série d’obligations à toute personne qui “traite” les informations privées reproduites à l’intention d’autres tiers.
Parmi les accomplissements les plus importants dont cette loi impose le respect, il y a celui d’informer les parties prenantes et d’obtenir, dans les cas prescrits, leur consentement au traitement des données, notamment pour les activités de traitement concernant lesquelles les données doivent être communiquées à des tiers.
De ce chef, à la lumière de ce qui précède, il est important de vous informer, au sens de l’article 13 de la loi en objet, que Notre entreprise recueille et traite le données concernant Votre entreprise à des fins connexes à la gestion des rapports commerciaux ordinaires, précisément, aux fins de compilation de listes d’état civil, de tenue de la comptabilité clients/fournisseur, de facturation, de recouvrement afin de satisfaire à toutes les obligations prévues par les lois en vigueur.
Vos données, en outre, pourront être traitées à des fins statistiques, commerciales et marketing (e-mail, fax et courrier) et de recherches de marché.
Les traitements pourront être effectués par le biais de dispositifs informatiques et manuels, avec toute la prudence nécessaire à la garantie de protection et de confidentialité des informations.
En outre, vos données pourront être communiquées à des tiers, exclusivement pour des nécessités techniques et de fonctionnement en rapport étroit avec les finalités susmentionnées et précisément aux sujets catégorisés ci-dessous :
a) entreprise, professionnels, société ou autre structure, chargés par nos soins des traitements connexes à l’accomplissement des obligations administratives, comptables et de gestion liées au déroulement ordinaire de notre activité économique, y compris à des fins de recouvrement ;
b) aux autorités publiques et administrations à des fins connexes à l’accomplissement des obligations juridiques;
c) banques, instituts financiers ou autres sujets auxquels le transfert des données mentionnées ci-dessus s’avère nécessaire pour la bonne conduite de notre activité avec pour condition le respect de notre part des obligations contractuelles qui nous lient.
La remise de vos données ainsi que votre consentement peuvent être librement manifestés, mais votre refus impliquera l’impossibilité, de notre part, de donner cours aux contrats et autres accomplissements connexes, et de gérer correctement nos relations commerciales réciproques.
Aux termes de l’article 13 alinéa 1 lettre (e), nous sommes au devoir de vous informer des droits d’accès aux données personnelles et en particuliers ceux de l’article 7.
English to French: LEGAL NOTICES, TERMS OF USE, AND PRIVACY POLICY
Source text - English
LEGAL NOTICES, TERMS OF USE, AND PRIVACY POLICY

Last revised as of March 15, 2006

Agreement to be Bound.
By accessing a site, continuing to access a site, or downloading materials from a site, you agree to abide by the terms of use described in this notice. If you do not agree to abide by these terms of use, do not use a site or download materials from a site.

General Information.
These are the legal notices and terms of use and the privacy policy that apply to the domain(s) below. We refer to the website(s) accessible through the domain(s) and all related websites as “sites” and to each of them as a “site.”

www.XXXXXX.com
www.YYYYYYYYYY.com

When we refer to “we,” “us,” or “our,” we mean XXXX Europe Ltd, a wholly owned subsidiary of YYYYYY, or the specific division, subsidiary, or affiliate that operates a site, provides its content, or processes information received through it, each as appropriate and applicable.

When we refer to “you” or “your,” we mean the person accessing the site. If the person accessing the site does so on behalf of, or for the purposes of, another person, including a business or other organization, “you” or “your” also means that other person, including a business organization.

Translation - French
INFORMATIONS JURIDIQUES, CONDITIONS D’UTILISATION ET POLITIQUE EN MATIÈRE DE CONFIDENTIALITÉ

Dernière révision le 15 mars 2006

Acceptation d’engagement.
En accédant à un site, en continuant d’accéder à un site, ou en téléchargeant des documents sur un site, vous vous engagez à respecter les conditions d’utilisation décrites dans les présentes informations. Dans le cas contraire, n’utilisez pas de site et ne téléchargez aucun document provenant d’un site.

Informations générales
Les présentes informations juridiques, conditions d’utilisation et politique de confidentialité s’appliquent au(x) domaine(s) ci-dessous. Nous dénommons les sites web accessibles par les domaines, et tous les sites apparentés, de « sites » et chacun d’entre eux de « site ».

www.XXXXX.com
www.YYYYYYYYY.com

Les termes « nous », « nos » ou « notre » font référence à XXXX Europe Ltd, filiale à 100 % de YYYYYYY, ou aux division, filiale ou société apparentée spécifiques qui exploitent un site, en fournissent le contenu ou traitent des informations obtenues via ce site, selon le cas et s’il y a lieu.

Les termes « vous » ou « votre » désignent la personne qui accède au site. Si cette personne accède au site au nom ou pour le compte d’une autre personne, y compris une entreprise ou toute autre organisation, les termes « vous » ou « votre » font également référence à cette autre personne, même s’il s’agit d’une organisation commerciale.
English to French: Chemical Data sheet
Source text - English
** THIS DATA SHEET IS PREPARED IN COMPLIANCE WITH EU DIRECTIVE 2001/58/EC**


Hazards Identification
Xn – Harmful - Category 3 Carcinogen
R40 - Limited evidence of a carcinogenic effect.
R43 - May cause sensitisation by skin contact.

If user operations change the substance to other physical or chemical forms, whether as end products, intermediates or fugitive emissions, the user must determine the health hazards of such forms.

Physical and Chemical Properties
Silver grey, odourless metallic powder.


Toxicological Information
Acute Toxicity:
a) Oral: Non toxic - LD50 ORAL RAT >9000 mg/kg
The U.S. Food and Drug Administration (FDA) has affirmed that nickel is generally regarded as safe (GRAS) as a direct human food ingredient.

b) Inhalation: One case has been reported of a fatality following extreme exposure at an estimated 382 mg Ni/m3. A plasma spraying operative died of pneumonia 13 days after exposure to nickel powder particles. The post mortem diagnosis was shock lung.

c) Dermal: No information available.


Corrosivity / Irritation:
a) Respiratory Tract: None

b) Skin: Nickel metal is a well known skin sensitizer. Direct and prolonged skin contact with metallic nickel may induce nickel allergy and elicit nickel allergic skin reactions in those people already sensitized to nickel, so called nickel allergic contact dermatitis.

c) Eyes: Mechanical irritation may be expected.

d)Preexisting conditions: Individuals known to be allergic to nickel should avoid contact with nickel whenever possible to reduce the likelihood of nickel allergic contact dermatitis reactions (skin rashes). Repeated contact may result in persistent chronic palmar/hand dermatitis in a small number of individuals, despite efforts to reduce or avoid nickel exposure.

Mutagenicity /
Reproductive toxicity: No data.

Carcinogencity:
a) Ingestion: The U.S. National Institute for Occupational Safety and Health (NIOSH) concluded that there is no evidence that nickel metal is carcinogenic when ingested.

b) Inhalation: There is limited information available from inhalation and intratracheal studies in animals. To date, there is no evidence that nickel metal causes cancer in humans based on epidemiology data from workers in the nickel producing and nickel consuming industries.

c) Injection: Implants and injections of nickel metal in animals have produced tumors at the local sites. IARC (1999) concluded that there is sufficient evidence in experimental animals for the carcinogenicity of metallic nickel implants and for nickel alloy powder containing ~66% Ni 13-16% chromium and 7% for nickel alloy powder iron.


12. Ecological Information
Biologic degradation: Methods for the determination of biodegradability are not applicable to inorganic substances.

Ecotoxic effects: Non toxic

Biological data: Fish toxicity Br. rerio LC50>100mg/1/96h;
Daphnia Toxicity: Daphnia magna EC50:>100mg/1/48h;
Algeal Toxicity: Selenastrum capricornatum IC50: 100mg/1/72 (suspension);
Bacterial toxicity: Pseudomonas fluorescens EC50: 250mg/1/48h

Further Ecological Data: Due to poor solubility of the product, no harmful effects on aquatic organisms are to be expected when handled and used with due care and attention.

15. Regulatory Information
Nickel metal is classified as a Category 3 carcinogen "a substance which causes concern for man owing to the possible carcinogenic effect but in respect of which the available information is not adequate for making a satisfactory assessment", by the EU in Directive 67/548/EEC (Classification, Packaging and Labelling Directive) and in the UK in the Chemicals Hazard Information and Packaging for Supply Regulations 2002 and as such the following risk and safety phrases are applicable.

Translation - French
POUDRE DE NICKEL XXX
** LA PRÉSENTE FICHE DE DONNÉES DE SÉCURITÉ EST PRÉPARÉE CONFORMÉMENT À LA DIRECTIVE 2001/58/CE DE LA COMMISSION **


Identification des dangers
Xn - Nocif - Cancérogène de catégorie 3
R40 - Effets cancérogènes suspectés – preuves insuffisantes.
R43 - Peut entraîner une sensibilisation au contact de la peau.

Si les activités d’un utilisateur donnent à la substance une autre forme physique ou chimique, que ce soit comme produit final, produit intermédiaire ou émissions fugitives, l’utilisateur doit établir les dangers pour la santé inhérents à cette nouvelle forme.

Propriétés physiques et chimiques
Poudre métallique inodore, couleur gris argenté.


Informations toxicologiques
Toxicité aiguë :
a) Orale : Non toxique - DL50, par voie orale, rat > 9 000 mg/kg
L'administration américaine des denrées alimentaires et des médicaments (Food and Drug Administration, FDA) a déclaré le nickel comme généralement reconnu inoffensif (GRAS) en tant que produit destiné à l’alimentation humaine.

b) Inhalation : Un décès a été rapporté suite à une exposition extrême à un taux estimé à 382 mg de Ni/m3. Un opérateur de projection au plasma est décédé d'une pneumonie treize (13) jours après avoir été exposé à des particules de poudre de nickel. L'autopsie a révélé un choc pulmonaire.

c) Cutanée : Aucune information disponible.


Corrosivité / irritation :
a) Appareil respiratoire : Aucune

b) Peau : Le nickel est un sensibilisant cutané bien connu. Un contact direct et prolongé de la peau avec le nickel métallique peut provoquer une allergie et susciter des réactions allergiques cutanées chez les sujets déjà sensibilisés au nickel et qui souffriraient de la dermatite de contact allergique au nickel.

c) Yeux : Irritation mécanique possible.

d) Conditions préexistantes : Les sujets qui sont allergiques au nickel devraient éviter tout contact avec ce métal afin de réduire le risque de développer une dermatite de contact allergique au nickel (éruptions cutanées). Un contact répété peut provoquer des dermatites chroniques des mains et des paumes chez un petit nombre d’individus en dépit des efforts visant à réduire ou à éviter l’exposition au nickel.

Action mutagène /
Toxicité reproductive : Aucune information.

Action cancérogène :
a) Ingestion : L’institut national américain de la sécurité professionnelle et de la santé (National Institute for Occupational Safety and Health, NIOSH) a conclu à l’absence de preuve établissant le nickel comme cancérogène lorsqu’ingéré.

b) Inhalation : Concernant l’inhalation et l’inoculation par voie intra-trachéale, les études réalisées sur des animaux sont non concluantes. À ce jour, les études menées sur les travailleurs des industries productrices et consommatrices de nickel livrent des données épidémiologiques qui ne permettent pas d’établir une relation de cause à effet entre le cancer humain et le nickel.

c) Injection : Des implants et injections de nickel chez des sujets animaux ont produit des tumeurs dans les organes infectés. Suite à des études réalisées sur des animaux de laboratoire en 1999, le CIRC a établi la preuve que les implants de nickel métallique et la poudre d’alliage métallique contenant environ 66 % de nickel, de 13 à 16 % de chrome et 7 % d’alliage de nickel et de poudre de fer ont une action cancérogène.


12. Informations d’ordre écologique
Dégradation biologique : Les méthodes de détermination de la biodégradabilité ne concernent pas les substances inorganiques.

Effets écotoxiques : Non toxique

Données biologiques : Toxicité pour les poissons : Danio Rerio, CL50 > 100 mg/1/96h ;
Toxicité pour les daphnies : Daphnie magna CE50 : > 100 mg/1/48h ;
Toxicité pour les algues : Selenastrum capricornatum CI50 : 100 mg/1/72h (suspension) ;
Toxicité bactérienne : Pseudomonas fluorescens CE50 : 250 mg/1/48h

Données écologiques complémentaires :
À condition d’observer le plus grand soin et la plus grande attention lors de l’utilisation et de la manipulation du produit, et en raison de sa solubilité réduite, aucun effet nocif pour les organismes aquatiques n'est attendu.

15. Informations d’ordre réglementaire
Le nickel est classé comme un cancérogène de niveau 3. Selon l’avis de l’Union Européenne dans la directive 67/548/CEE (Directive pour la classification, l’emballage et l’étiquetage) et selon celui du Royaume-Uni dans le règlement n° 2002 du CHIP (Chemicals (Hazard Information and Packaging for Supply) Regulations 2002) portant sur les dangers des produits chimiques et l’emballage en matière d’approvisionnement, le nickel est une « substance préoccupante pour l’homme en raison d’effets cancérogènes possibles, mais pour laquelle les informations disponibles ne permettent pas une évaluation satisfaisante ». Par conséquent, les risques décrits ci-dessous et les conseils de sécurité s’appliquent.
English to French: IT Telephony Services
Source text - English
Power over Ethernet Defined
Power over Ethernet (PoE) is defined in the Institute of Electrical and Electronics Engineers (IEEE) 802.3af specification. PoE allows both data and electric power to pass over a copper Ethernet LAN cable. This technology allows voice over IP (VoIP) telephones, wireless access points, video cameras, and point-of-sale devices to safely receive power from the same access ports through which network access is provided. EX-series switches provide either 8, 24, or 48 PoE ports.
PoE

IEEE

VoIP

PoE Components
A PoE deployment consists of two primary components: the power sourcing equipment (PSE) and the powered device (PD). The PSE is any device that provides power in a PoE implementation. EX-series switches are considered PSE devices because they include PoE ports. A PD is a device powered by a PSE. These devices might include VoIP telephones, wireless access points, video cameras, and point-of-sale devices.
PSE

PD

Translation - French
Définition de l’alimentation via Ethernet
L’alimentation via Ethernet (PoE) est définie par la spécification 802.3af de l’institut IEEE (Institute of Electrical and Electronics Engineers). PoE permet à une alimentation électrique et aux données de circuler ensemble sur un câble réseau Ethernet (LAN) en cuivre. Cette technologie permet aux téléphones à voix sur IP (VoIP), aux points d’accès sans fil, aux caméras vidéo, et aux terminaux points de vente de recevoir en toute sécurité l’alimentation à partir des mêmes ports que ceux fournissant l’accès au réseau. Les commutateurs EX-series proposent 8, 24 ou 48 ports PoE.
PoE

IEEE

VoIP

Composants PoE
Un déploiement PoE consiste en deux composants élémentaires : l’équipement source d’énergie (PSE) et le dispositif alimenté (PD). Le terme PSE regroupe tous les dispositifs fournissant une alimentation dans une implémentation PoE. Les commutateurs EX-series sont considérés comme des dispositifs PSE car ils comportent des ports d’alimentation PoE. Un PD est un dispositif alimenté par un PSE. Ces dispositifs peuvent être des téléphones VoIP, des points d’accès sans fil, des caméras vidéo, et des dispositifs de points de vente.
PSE

PD


Glossaries english french, french italian, italian french
Translation education Master's degree - Nancy-Metz France
Experience Years of experience: 23. Registered at ProZ.com: Dec 2003. Became a member: Oct 2004.
Credentials English to French (MA)
Italian to French (MA - CAPES)
Memberships APROBI
Software Adobe Acrobat, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, SDLX, Trados Studio
Website http://www.proz.com/pro/65064
CV/Resume CV available upon request
Professional practices michele eustazio endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0).
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Network with other language professionals
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
Bio

Professional freelance translator based in France, registered on Proz since 2004.

Main working specialities are marketing, IT and patents.


  • Advanced
    language knowledge to grab subtle nuances implied in a text
    .

  • Excellent
    writing skills deployed across a variety of text styles, such as
    promotional and marketing, formal/legal, casual and technical material.

  • In-depth
    cultural knowledge with a good understanding of both source and target
    cultures.

  • Sound research
    skills and translation judgement allowing me to make consistently good
    translation decisions.

  • Computing and
    CAT skills with a good command of commonly used office programs.

  • Attention to
    detail for accurate and well-worded translations.

  • Good
    organization for more efficiency.

  • Self-motivation
    to go the extra mile.

  • Adaptability to
    consider reviewer critiques and suggestions with an open mind.

  • Integrity to
    maintain confidentiality, observe business and professional ethics, and
    respect my client/supplier relationship.

  • A hint of
    curiosity.

  • Professional
    pride.

Keywords: Translation French Italian English / Editing / Edition / Edizione / Proofreading / Correzione, Rilettura / Correction, Relecture / Checking Layout / Mise en pages / Paginazione / Quality Assurance / Assurance Qualité et Normalisation multilingues / Verifica et normalizzazione multilingua / DTP / PAO / Technical / Marketing / Linguistic Preparation / Preparazione Linguistica Traduzione / Préparation linguistique pré-traduction / Commercial / Food / Translation Tools / Logiciels de traduction / Software di traduzione: Trados SDLX / ITP Filter Pack (HTML conversion). Food Translation HACCP/ Traduction Agroalimentaire HACCP/ Traduzione Agroalimentare HACCP/ Translation Biology Chemicals / Traduction biologie chimie / chimie organique / Traduzione Biologia materie chimiche / Technical Translation / Traduction technique / Traduzione tecnica / Traduzioni tecniche / Translation Industrial Product / Traduction produits industriels / Traduzione prodotti industriali / IT Translation / Traduction Technologies de l'information / informatique / Traduzione informatica / Maxtor HP / brevetti / brevets / brevet / patent / Comment faire traduire un brevet d'invention / Où faire traduire un brevet d'invention / Claims / Revendications / Contrat commercial / Sales Agreement / Contrats commerciaux / Contratti / Traduzione di contratti commerciali / Vendite / Dictionnaires spécialisés / Electronics / Electronique / Elettronica /


Profile last updated
Mar 15, 2022



More translators and interpreters: English to French - Italian to French   More language pairs