This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Scientific, legal and literary translator. Sworn translator of German and Spanish. Teacher of German. Freelance translator specialized in Law, Education, Economy, Philosophy, Social Sciences. PC and internet at home.
Account type
Freelance translator and/or interpreter
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Economics
Engineering (general)
Government / Politics
History
Medical: Health Care
Religion
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
General / Conversation / Greetings / Letters
Poetry & Literature
Also works in:
Law (general)
Linguistics
Philosophy
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
More
Less
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 4
Spanish to Polish: Octavio Paz, "El desconocido de si mismo" - en: "Cuadrivio: Darío, López Velarde, Pessoa, Cernuda", México, J. Mórtiz, 1965 (ensayo sobre Fernando Pessoa) General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Spanish Octavio Paz, "El desconocido de si mismo" - en: "Cuadrivio: Darío, López Velarde, Pessoa, Cernuda", México, J. Mórtiz, 1965
Translation - Polish Octavio Paz, "Nieznany samemu sobie", w: "Literatura na świecie", 1975, nr 2 (46)
Spanish to Polish: Carlos Fuentes, "De Quetzalcóatl a Pepsicóatl", en: "Tiempo mexicano", Mexico, J. Mortiz 1971 General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Spanish Carlos Fuentes, "De Quetzalcóatl a Pepsicóatl", en: "Tiempo mexicano", Mexico, J. Mortiz 1971
Translation - Polish Carlos Fuentes, "Od Quetzalcoatla do Pepsicoatla", w: "Literatura na świecie", 1975, nr 12 (56)
Spanish to Polish: E. Anderson Imbert, "Historia de la literatura hispanoamericana" - vol. II ("Historia literatury hispanoamerykańskiej", tom II, PWN, Warszawa 1986 General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Spanish Enrique Anderson imbert, "Historia de la literatura hispanoamericana", vol. II, Fondo de Cultura Económica, Mexico
Translation - Polish Enrique Anderson Imbert, "Historia literatury hispanoamerykańskiej", tom II, PWN, Warszawa 1986
Spanish to Polish: Jorge Luis Borges, "Las dos maneras de traducir", en: "Textos recobrados 1919-1930", Ed. Emecé, Buenos Aires 1997 General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Spanish Jorge Luis Borges, "Las dos maneras de traducir", en: "Textos recobrados 1919-1930", Ed. Emecé, Buenos Aires 1997
Translation - Polish Jorge Luis Borges, "Dwa rodzaje tłumaczenia",
w: "Ekspresje", t. V (2014), ss. 143-147
More
Less
Translation education
Master's degree - University of Warsaw
Experience
Years of experience: 29. Registered at ProZ.com: Mar 2004.
Spanish to Polish (University of Warsaw, Institute of Iberian Studies) German to Polish (University of Warsaw, Institute of Applied Linguis) Polish to German (University of Warsaw) Polish to Spanish (University of Warsaw) Polish to German (University of Warsaw)
Polish to German (University of Warsaw) Polish to German (University of Warsaw)
More
Less
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Wordfast
CV/Resume
CV available upon request
Bio
I am a certified translator of Spanish and German into Polish (and vice versa) specializing in law, economy, medicine and social sciences with more than twenty years of work experience. One of my hobbies is literary translation