Working languages:
French to Chinese
English to Chinese
Chinese to French

wqing
MD, PhD, MA Translation, MA Biochemistry

France
Local time: 12:16 CEST (GMT+2)

Native in: Chinese Native in Chinese, French Native in French
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

  Display standardized information
User message
Service adapté à vos besoins
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Website localization, Subtitling
Expertise
Specializes in:
Medical (general)Livestock / Animal Husbandry
Engineering (general)Economics
Wine / Oenology / ViticultureFinance (general)
Business/Commerce (general)Science (general)
Environment & EcologyLaw (general)

Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 146, Questions answered: 64
Portfolio Sample translations submitted: 1
French to Chinese: Les dernières tendances du blogging en France
Source text - French
Objet privé d'abord, le blog s'est peu à peu imposé dans la sphère professionnelle. Qui sont les blogueurs ? Quels usages font-ils de leurs blogs ? En vivent-ils ? Spécialiste du marketing online, Frédéric Canevet a publié une étude sur les blogueurs en France.
Réalisé par Pierre d'Harcourt, Journal du Net
Publié le 20/07/2010

Plus d'un blogueur sur deux a moins de 30 ans

La majorité des blogueurs a moins de 30 ans. Conseilsmarketing.fr montre également que les blogueurs en France sont aux deux tiers des hommes, qu'ils habitent majoritairement en ville. Paris et sa banlieue représente 38 % des blogueurs interrogés. Enfin c'est essentiellement une partique solitaire (à 84 %), et il y a tout de même 28 % des blogueurs qui utilisent un pseudonyme.

La plupart des blogs reçoit moins de 50 visites par jour

La moitié des blogueurs reçoit moins de 50 visites par jour. Ce chiffre s'explique du fait de l'objet privé de nombreux blogs. Le blog est au départ un outil pour partager de l'information personnelle. Parmi les sujets de prédilection des blogueurs arrivent en tête: Internet et les nouvelles technologies, la vie privée, l'économie / marketing / business, les loisirs.

Les blogs entrent dans la sphère professionnelle

Bloguer reste essentiellement une activité personnelle, affichée par près des deux tiers des personnes interrogées. Les blogs d'entreprises se multiplient néanmoins. 16 % des blogueurs interrogés tiennent un blog d'entreprise et un sur cinq indique tenir les deux types de blogs. Dans le domaine professionnel, le blog est surtout utilisé comme un support de communication alternatif, davantage dans une logique de proximité avec les clients. Ils intéressent surtout les petites entreprises et le B2B.

Le blog est avant tout un plaisir

Parmi les motifs avancés par les blogueurs professionnels, le fait d'être reconnu comme un expert et l'amélioration de son référencement arrivent dans les premières réponses. Mais bloguer est avant tout un plaisir. Pour réussir dans ces domaines, Frédéric Canevet estime qu'il faut avoir un contenu riche en informations et faire une promotion active de son blog (par exemple via les réseaux sociaux).

Twitter et Facebook plebiscités pour la promotion des blogs

85 % des blogueurs font la promotion active de leur blog. Une partie d'entre eux le fait à titre privé, essentiellement via les réseaux sociaux. Pour le reste, ce sont des entreprises qui ont choisi le blog comme un levier marketing. En tête des outils utilisés : Twitter (cité par 70 % des sondés), Facebook (68 %) et les autres blogs (41 %), les réseaux sociaux professionnels comme Viadeo (29 %), les e-mails (23 %) et les aggrégateurs comme Digg (19 %) sont également utilisés.

Une activité loin d'être rentable pour tous

Seules 2 % des personnes sondées parviennent à vivre de leur blog. Parmi les principales sources de revenus des blogueurs on trouve : Google Adsense (21 %), l'affiliation générique (10 %), les prestations (9 %), les billets sponsorisés (8 %), la vente de produits (5 %). Sur les blogs les plus visités (plus de 500 visites quotidiennes) : Google Adsense (49 %), l'affiliation (36 %), les billets sponsorisés (28 %), la vente d'espaces publicitaires en direct (26 %), Amazon (23 %), les prestations (19 %).

Un tiers des articles rédigés en plus d'une heure

Le blog est un outil exigeant puisqu'il nécessite un contenu de qualité et actualisé pour être bien référencé. Environ un tiers des articles rédigés demandent plus d'une heure de son temps. 70 % des sondés rédigent moins de 10 articles par mois, 48 % moins de 5. Seuls 7,5 % d'entre eux écrivent environ un article par jour.

Le blog : un atout sur le plan professionnel

De nombreux blogueurs affirment avoir augmenté leur expertise via la construction de leur blog. Cela montre une nouvelle fois que le blog se professionnalise. Pour 50 % des sondés, le principal problème du blog reste le temps que cela exige. Ensuite viennent le manque d'inspiration ou de motivation. D'un autre côté, une partie des sondés trouvent la reconnaissance du public (4 %) ou le retour sur investissement qu'ils attendent (10 %).

Les blogs pas vraiment menacés par les réseaux sociaux

Les blogueurs restent majoritairement optimistes sur l'avanir des blogs (53 %) malgré l'égémonie des réseaux sociaux (Faceboo, Twitter). Si ces réseaux ont restreint le nombre total de blogueurs (-15 %), ils sont pour les plus investis d'entre eux un outil plus qu'un obstacle : cela augmente la lecture de leurs blogs (25 %), et 20 % d'entre eux bloguent plus depuis l'apparition de Twitter, qui leur permet de relayer plus facilement leurs billets.
Translation - Chinese
法国博客最新动向

创建博客由最初的个人目的渐渐转为职业目的。博客作者是些什么人?他们如何使用博客?博客是否成为他们的生活来源?网络营销专家弗雷德里克•卡纳外(Frédéric Canevet)发表了一个有关法国博客的调研报告。

2010年7月20日《网报》(Journal du Net)记者皮埃尔•达尔库尔(Pierre d'Harcourt)编辑

一半以上的博客作者年龄不到30岁
大部分博客作者年龄不到30岁。Conseilsmarketing.fr网站还指出法国三分之二的博客作者是城市男性,接受调查的博客作者中38%居住在巴黎和巴黎郊区,他们大部分只是一个人写作(84%),而且28%使用的是笔名。

大部分博客每天访问数量不到50
半数博客的日访问量不到50次,这反映出众多博客是以个人爱好为目的。博客最初是作为一种分享个人信息的工具,占领先地位的几个最热门主题有:因特网和新科技、私人生活、经济∕营销∕业务、娱乐。

博客进入企业圈
对于接受调查的近三分之二博客作者来说,博客主要还是一种个人行为。尽管如此,企业博客正在成倍增长。调查中16%的博客是企业性质,20%同时拥有两种类型的博客。企业博客多作为另一种传媒手段,侧重于拉近与客户的距离,主要是小企业和B2B。

博客首先是一种乐趣
调查显示,企业博客主要的动机是证实自己的专家地位和提高搜索引擎排名。不过博客的第一动机还是出于乐趣。欲达到前面的两个目的,弗雷德里克•卡纳外认为博客内容必须信息丰富,而且还需要广为宣传自己的博客。

Twitter和Facebook是宣传博客的主要渠道
85%的博客作者积极宣传自己的博客,其中部分人以私人渠道主要通过社交网络向外推广。而企业则把博客作为营销杠杆。首选的工具有:Twitter(70%的被调查者)、Facebook(68%)和其它博客(41%),还使用了例如Viadeo这样的职业社交网络(29%)、电子邮件(23%)和像Digg一类的社区网站。

对于大多数人来说,这远不是一项盈利的活动
接受调查的人中,仅2%做到以博客作为生活来源。博客收入的主要来源有:Google Adsense(21%)、网站挂钩(10%)、服务(9%)、资助文章(8%)、商品销售(5%)。对于访问量最大的博客来说(日访问量大于500次),收入来源是:Google Adsense(49%)、网站挂钩(36%)、资助文章(28%)、直接出售在线广告位(26%)、亚马逊(23%)、 服务(19%)。

三分之一的文章写作用时超过一小时
博客作为一种工具,为了优化搜索引擎排名,在内容质量和实时性上要求严格。三分之一左右的文章编写需要花费一小时以上的时间。接受调查的70%博客作者每月文章篇数在10篇以下,每月文章在5篇以下的占48%,一天一文的仅占7.5%。

博客对发展业务大有益处
许多博客作者表示,通过创建博客使他们的专业威信得到提高。这再次显示出博客正在迈向专业化。50%被调查者认为博客的主要障碍是时间花费问题,其次是缺乏灵感或动力。但从另一方面讲,一部分人认为他们获得了读者的肯定(4%)或得到了预期的投资回报(10%)。

博客并没有受到社交网络的威胁
尽管社交网络(Facebook, Twitter)的蓬勃发展,大多数博客作者对前途仍很乐观(53%)。虽说这些社交网络减少了博客人数(- 15%),但对博客最大投资者来说,这是一种工具而非障碍:社交网络提高了他们的博客阅读量(25%),并且自从Twitter的出现,20%的博客作者增加了博客写作量,因为Twitter方便了博客文章的转发。

Glossaries Wen
Translation education Master's degree - ESIT
Experience Years of experience: 24. Registered at ProZ.com: Nov 2007.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials French to Chinese (École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (Université de la Sorbonne Nouvelle - Paris III))
English to Chinese (École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (Université de la Sorbonne Nouvelle - Paris III))
Chinese to French (École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (Université de la Sorbonne Nouvelle - Paris III))
Memberships AAE-ESIT
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Professional practices wqing endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
Chargée de cours à l'ESIT (Université Sorbonne Nouvelle, Paris 3).

Mes diplômes : Master de Traduction, Master de Biochimie, Endocrinologie et Nutrition, Docteur en Médecine, Doctorat ès Science.

Quant à mes expériences professionnelles, ce serait un peu long pour les lister ici, donc je vous invite à me demander mon CV.

En ce qui concerne mon attitude envers le travail, je suis quelqu’un de sérieux, rigoureux et curieux, qui aime la qualité, l’efficacité, l’excellence. Mes centres d’intérêts sont variés : l’œnologie (dégustation verticale et horizontale...), le théâtre, la peinture, la musique, la gastronomie, le sport, le cinéma, la mode, l’horlogerie, la finance, la technologie, la politique, …

Enfin, voici quelques opinions et conseils exposés dans le « Petit guide de l’acheteur de traductions » publié par SFT que je trouve intéressants :
• Les bons traducteurs professionnels sont de véritables auteurs ; leurs textes se lisent toujours bien dans la langue d’arrivée. Généralement ils parlent couramment les langues qu’ils traduisent. Mais le plus important est leur aptitude à établir les bonnes passerelles entre les langues, à restituer l’essence du message dans leur propre langue, avec la terminologie et le style qui conviennent.
• « Les documents techniques ne sont pas difficiles à traduire » -> une idée fausse largement répandue
• Pour certains, la notion de traduction « pour information » désigne un travail honnête, bien dégrossi mais non peaufiné, généralement exécuté plus vite (et pour moins cher) qu’un travail de qualité « pour publication ». Si votre objectif est de persuader et de vendre, ou si l’image que vous donnez est importante pour vous, faire la distinction est primordial.
• Il y a mille façons de planter une traduction : des délais ridicules, des ambiguïtés dans le texte d’origine (qui resteront en l’état si le traducteur ne pose pas de questions), la candeur d’un traducteur sans repère abandonné à son sort, etc.

A méditer.

La dernière dégustation:

Château d'Yquem 1998, premier cru supérieur, sauternes, blanc.
Fin et onctueux, plein de parfums magiques d'ananas, miel, crème brûlée, fleurs, abricot sec, pomme cuite et citron, ce Graal de lumière est le seul à savoir révéler l'inexprimable saveur du temps dans un équilibre proche de la perfection.

Michel Gros Vosne romanée 1er cru Clos des Réas 2001, Vosne-romanée premier cru, Bourgogne, rouge.
C'est tout simplement l'un des meilleurs 1er cru de Vosne-Romaéee. Pur, long et soyeux, il tapisse le palais d'irrésistibles parfums de rose, cerise, framboise, moka, épices. Quelle harmonie!
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 146
(All PRO level)


Top languages (PRO)
English to Chinese89
French to Chinese30
Chinese to French27
Top general fields (PRO)
Medical38
Other35
Science23
Tech/Engineering22
Law/Patents20
Pts in 2 more flds >
Top specific fields (PRO)
Medical (general)24
IT (Information Technology)18
Law: Contract(s)16
Medical: Pharmaceuticals14
Business/Commerce (general)8
Geography8
Management8
Pts in 12 more flds >

See all points earned >
Keywords: Louvre Museum, WHO, OIE, UNWTO, Museum, TRADOS, health, animals, medicine, pharmaceuticals. See more.Louvre Museum, WHO, OIE, UNWTO, Museum, TRADOS, health, animals, medicine, pharmaceuticals, oenology, arts, music, tourism, jewellery, economics, finance, marketing, IT, environment, military, journalism, politics, energy, food, winery, fashion, etc. Simplified & traditional Chinese, French, English. See less.




Profile last updated
Apr 9, 2020