Member since Dec '11

Working languages:
English to Spanish
Spanish (monolingual)

Eduardo Cano Rodríguez
Electronics, Computers & Words

Spain
Local time: 20:03 CEST (GMT+2)

Native in: Spanish Native in Spanish
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
8 positive reviews
2 ratings (5.00 avg. rating)
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
Blue Board affiliation:
Services Translation, Website localization, Software localization
Expertise
Specializes in:
Computers: HardwareComputers: Software
IT (Information Technology)Computers: Systems, Networks
Electronics / Elect EngEngineering: Industrial
Telecom(munications)Medical: Instruments
SAPComputers (general)

Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 85, Questions answered: 38, Questions asked: 17
Translation education Bachelor's degree - Universidad de Sevilla
Experience Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: Jul 2004. Became a member: Dec 2011.
Credentials English (Universidad de Sevilla, verified)
Memberships ASETRAD
Software Across, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, AutoCAD, Catalyst, Dreamweaver, FrameMaker, Frontpage, Helium, Idiom, Indesign, Lingotek, LocStudio, memoQ, MetaTexis, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Multicorpora, Multilizer, OmegaT, Adobe Photoshop, Pagemaker, Passolo, Powerpoint, QuarkXPress, SDLX, STAR Transit, Trados Studio, Wordfast
CV/Resume English (PDF)
Professional practices Eduardo Cano Rodríguez endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.2).
Bio

Do you need a translator which always meets deadline with top quality? Search no more.

I have been working as a full time translator since 2004. My main specialization fields are technical translation, computer and IT documentation (including datasheets and software localization), user manuals, electronic devices, medical devices, legal translations and gambling. 


In the last years I have also acquired a strong specialization in the cryptocurrencies field. I have translated hundreds of thousands words in contents ranging from documentation, Exchange UI, ICO documentation, whitepaper, use cases, etc. Apart from this, I am an active cryptocurrencies trader and I read several publications about the industry everyday.

SERVICES

Translation

User manuals, help documentation, marketing contents, technical sheets, general documentation. Around 3000 translated words per day.

Software localization 

Translation of applications from scratch, in context review, QA testing, bugfixing, patches and revisions translation, updates of previous translations. Functional and quality checks on websites, desktop and mobile applications. Windows, Mac, iOS and Android devices available.

Editing and proofreading

Editing and proofreading of previously translated materials to ensure that they offer the quality standards required by the customer. Evaluation and analysis of translated materials for large scale projects and websites.

SPECIALIZATION FIELDS

IT: hardware and software

Handling contents for clients such as VMware, Oracle, Workday, SAP (using SE63 transaction), IBM, TrendMicro, Satmetrix, Amazon, Teradata, Siteminder, Autodesk, Cognos, 2X Software, Commvault, Software AG, Astaro, Kaspersky, Huawei, Symantec, EMC, Kingston, Lenovo, Zendesk, Workday, IFS AB and Salesforce.

Electronic devices

Marketing, user manuals and online help of devices like TVs, digital cameras (including SLR), printers, mobile phones, tablets, etc. Main and regular end customers: Samsung, Canon, Sony, Olympus, Fuji, Polycom, Honeywell, Pioneer, LG, Panasonic, Trust, Verbatim, Hitachi, Philips, Ricoh, Denon, Sanyo, Toshiba, Casio, Citizen, Clarion, Asus, Foxconn, Honda, Nikon, Alpine, Huawei, Electrolux, General Electric, Jabra, Logic3, Tanita.

Technical translation

Translation and editing services offered for companies like Rockwell Automation, Brady Europe, General Electric, Kosan Crisplant, Hilti, Manitou, Mori Seiki, TRW KFZ Ausrüstung GmbH, Honda, Subaru, GKN Driveline, Range Rover, FOSS, Hydro Aluminium. Specific experience in robotics working on projects for Siemens and Assystem. Specific experience working in semiconductors on different projects for Sony semiconductor.

Medical equipment

Translation of datasheets and IFUs for Depuy, Sysmex, Medtronic, B. Braun, MED‐EL, Interacoustics, Aloka, Omron, General Electric, Covidien, Novartis, St. Jude Medical, Varian Medical Systems.

Betting and gambling

Betting articles and website contents for Betfair, 888.com, Unibet, Net Entertainment, William Hill.

Cryptocurrencies

Translation of cryptocurrencies related translations since 2018. Translation of different materials, ranging from websites, marketing materials, ICO documentation and legal policies.

United Nations

Translation of contents related to the UN Women chapter. Translation of contents for the ITC, ranging from project documents to press releases.




Keywords: computers, technology, manuals, PC, IT, advertising, household appliances, spanish, travel, tourism. See more.computers, technology, manuals, PC, IT, advertising, household appliances, spanish, travel, tourism, Oracle, SAP, Microsoft, Trados, Certified, Idiom, Wordfast, software, localization, Canon, IBM, Sony, Wordfast, Nokia, Java, Sun, Oracle, Transit, memoQ, technology, technical, IBM, Across, digital, cameras, TV, iOS, Android, Mac, VMware, antivirus, anti-virus, SLR, Samsung, mobile, Verbatim, Huawei, testing, musical, instruments, recording, digital, guitar, music, audio, gambling, games, consumer electronics, cryptocurrency, cryptocurrencies, virtual coins, virtual currencies, bitcoin, BTC, ethereum, ICO, ETH, token, tokens. See less.


Profile last updated
Jan 31



More translators and interpreters: English to Spanish   More language pairs