This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Portuguese to English: LETTER OF TENDER FOR PROVISION OF LEGAL COUNSELING General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Portuguese 2. Escopo dos Serviços de Advocacia. Constitui o objeto desta proposta a assessoria jurídica contenciosa em direito tributário para propositura de ação judicial visando a recuperação de tributos indevidamente cobrados em face da Cliente, decorrente da não incidência da contribuição previdenciária sobre verbas trabalhistas de natureza indenizatória, a saber: auxílio-doença (15 primeiros dias de afastamento), auxílio-acidente, auxílio-creche, salário maternidade/paternidade, férias indenizadas e seu respectivo abono pecuniário, terço constitucional de férias indenizadas, terço constitucional de férias gozadas e horas extras.
Translation - English 2. Legal Counseling Service Scope. The purpose of this proposal is tax law litigious legal counseling for filing a lawsuit for the recovery of taxes unduly levied from the Client, due to the fact that social security contributions on damages severance benefits are non-applicable, said severance benefits being: sick pay (first 15 days of leave), accident pay, childcare pay, maternity/paternity leave pay, paid vacations and their monetary bonus, one third premium on paid vacations, one third premium vacations taken and overtime.
English to Portuguese: BR-32021-3-Technical letter.docx General field: Tech/Engineering Detailed field: Engineering (general)
Source text - English This letter covers only the fire protection portion of this project, called Import Center. This project is detailed described in the Special Survey Report done by XXXX dated August 2012 (under CEVA Warehouse code: BR-32/005). As a reminder, the new XXXX Building which will in fact house the storage materials that will be transferred from XXXX Warehouse (Galpao 21) of XXXX. This fire protection project aims to achieve full alignment to FIAT guidelines this New Building, thus if the recommendation hereafter are followed a HPR status can be achieved.
The recommended sizing of the fire pump and suction tank was already defined and accepted by Axa Matrix in the Technical Letter from September 27th (Reference # XXXX). These were defined upon acceptance of the preliminary hydraulic calculation sent by XXXX (sprinkler contractor):
• A minimum tank of 950 m3 should be installed. It should follow guidelines of NFPA 22, and it should be submitted for XXXX / XXXX Risk Management review before installation.
Translation - Portuguese Esta carta só abrange a parte de proteção contra incêndios deste projeto, denominada Centro de Importação. Este projeto encontra-se descrito em detalhes no Relatório de Estudo Especial feito pela XXXX, datado de agosto de 2012 (sob o código de armazém CEVA: BR-32/005). Como um lembrete, o novo Edifício XXXXirá, de fato, abrigar os materiais de armazenamento que serão transferidos do Armazém CEVA (Galpão 21) da XXXX. Este projeto de proteção contra incêndios tem como objetivo atingir um alinhamento completo deste novo edifício com as diretrizes da XXXX, assim, se a recomendação a seguir for seguida, um estado de HPR poderá ser alcançado.
Os dimensionamentos recomendados da bomba de incêndio e do tanque de sucção já foram definidos e aceitos pela XXXX na Carta técnica do dia 27 de setembro (Referência XXXX). Estes foram definidos mediante aceitação do cálculo hidráulico preliminar enviado pela XXXX (contratado de pulverizadores):
• Um tanque mínimo de 950 m3 deverá ser instalado. Ele deverá seguir as diretrizes da NFPA 22, e deverá ser apresentado para revisão pela Gestão de Riscos da XXXX / XXXX antes da instalação.
More
Less
Translation education
PhD - Faculdade de Letras da Universidade Federal de Minas Gerais
Experience
Years of experience: 33. Registered at ProZ.com: May 2008.
Portuguese to English (Sworn Translator by the Minas Gerais State Board o) English to Portuguese (Sworn Translator by the Minas Gerais State Board o) English to Portuguese (Sworn Translator by the Minas Gerais State Board o)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Office Pro, Trados Studio, Wordfast
Get help on technical issues / improve my technical skills
Bio
Alexandre Sobreira –Portuguese and English sworn translator and interpreter (simultaneous,
consecutive and in the field translation) – JUCEMG—Minas Gerais State Trade Board Registry 732, PhD
in Literary Studies, UFMG. He is A&A co-owner and works as Project Manager and IT coordinator for
translation jobs. Over 20 years of experience in translation and events. A member of ATA – American
Translators Association, of Brazil – Florida Chamber of Commerce and of Sintra – Brazilian Translators
Union.
I'm a very experienced and proactive translator in tune to the current market required. I want to provide quality translation services focused on each project's target audience. I'm well aware how area-related specifics are vital for a successful translation, and my major goal is to solve my clients' communication-related problems involving translation and interpretation. I'm currently working on a translation of Brazilian 19th century author Rui Barbosa into English, commissioned by Casa de Rui Barbosa Foundation.