For matters related to payments, access to training sessions and technical issues, please submit a support request for faster assistance.
Wordfast-PRO – Level 2

This discussion belongs to ProZ.com training » "Wordfast-PRO – Level 2".
You can see the ProZ.com training page and participate in this discussion from there.

Solid Technology Solutions, LLC Annette Cyrkel
Solid Technology Solutions, LLC Annette Cyrkel
United States
Local time: 15:32
German to English
Ms. Annette Cyrkel Oct 11, 2013

I would like more info on the 2nd level of WF Pro Training. I have used it for 5 years now and still need help. What features exactly will be covered? Which basic features will you skip ?

 
Paolo Sebastiani
Paolo Sebastiani  Identity Verified
Italy
Local time: 21:32
Member
English to Italian
+ ...
Wordfast-PRO Level 2 Oct 15, 2013

Hi Annette,
The topic I'll cover during this webinar are the following:
1) Pre-analysis of source documents
We will see how we can analyse a single file or a batch of files all together.
The analisys is important when you want to know (before starting the translation) the amount of words that belong to Full Matched or Fuzzy Matches or No Matches

2) How to manage a Wordfast TM (merging and reversing)
You will learn how to merge two different TM or reverse the l
... See more
Hi Annette,
The topic I'll cover during this webinar are the following:
1) Pre-analysis of source documents
We will see how we can analyse a single file or a batch of files all together.
The analisys is important when you want to know (before starting the translation) the amount of words that belong to Full Matched or Fuzzy Matches or No Matches

2) How to manage a Wordfast TM (merging and reversing)
You will learn how to merge two different TM or reverse the language pairs, e.g. if you have an ENG-DEU tm you may revert it to DEU-ENG.

3) How to deal with different TM formats
You will learn how to export and import different TMs formats to Wordfast-PRO. How to deal with TMX TM format (Importing and exporting them)

4) How to align already translated documents and generate a TM out of them.
You will learn how to create a TM based on your legacy translations. You may also create a TM from 2 translated documents you have found over the internet.

5) Further advanced settings. How can you customise the software.

If you should have any further questions, please feel free to contact me again.
My email: [email protected]

With my best regards,

Paolo Sebastiani

EUROLINGUA
Tel.: +39 328 2419508
Fax: +39 0541 1641234
Skype: eurox55
email: [email protected]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Helen Shepelenko[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Wordfast-PRO – Level 2






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »