This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I would like more info on the 2nd level of WF Pro Training. I have used it for 5 years now and still need help. What features exactly will be covered? Which basic features will you skip ?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Paolo Sebastiani איטליה Local time: 14:00 חבר מאנגלית לאיטלקית + ...
Wordfast-PRO Level 2
Oct 15, 2013
Hi Annette, The topic I'll cover during this webinar are the following: 1) Pre-analysis of source documents We will see how we can analyse a single file or a batch of files all together. The analisys is important when you want to know (before starting the translation) the amount of words that belong to Full Matched or Fuzzy Matches or No Matches
2) How to manage a Wordfast TM (merging and reversing) You will learn how to merge two different TM or reverse the l... See more
Hi Annette, The topic I'll cover during this webinar are the following: 1) Pre-analysis of source documents We will see how we can analyse a single file or a batch of files all together. The analisys is important when you want to know (before starting the translation) the amount of words that belong to Full Matched or Fuzzy Matches or No Matches
2) How to manage a Wordfast TM (merging and reversing) You will learn how to merge two different TM or reverse the language pairs, e.g. if you have an ENG-DEU tm you may revert it to DEU-ENG.
3) How to deal with different TM formats You will learn how to export and import different TMs formats to Wordfast-PRO. How to deal with TMX TM format (Importing and exporting them)
4) How to align already translated documents and generate a TM out of them. You will learn how to create a TM based on your legacy translations. You may also create a TM from 2 translated documents you have found over the internet.
5) Further advanced settings. How can you customise the software.
If you should have any further questions, please feel free to contact me again. My email: [email protected]
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.