Travailler avec une agence de traduction (quelques questions)
Thread poster: Lisa Calmettes (X)
Lisa Calmettes (X)
Lisa Calmettes (X)
France
Local time: 11:39
French to German
+ ...
Mar 10, 2018

Bonjour à tous,

Je collabore actuellement avec une agence de traduction pour laquelle j'ai traduit un document il y a peu de temps. Suite aux retours de quelques traducteurs, j'ai crû comprendre qu'il était compliqué de faire valoir ses conditions générales de vente auprès des agences. Peut-être que je fais erreur.
Si cela est vraiment le cas, comment fait-on lorsque l'on doit faire face à un client mauvais payeur par exemple (plus précisément une agence de traducti
... See more
Bonjour à tous,

Je collabore actuellement avec une agence de traduction pour laquelle j'ai traduit un document il y a peu de temps. Suite aux retours de quelques traducteurs, j'ai crû comprendre qu'il était compliqué de faire valoir ses conditions générales de vente auprès des agences. Peut-être que je fais erreur.
Si cela est vraiment le cas, comment fait-on lorsque l'on doit faire face à un client mauvais payeur par exemple (plus précisément une agence de traduction) ?
Comment faire respecter ses conditions générales de vente (par exemple: application de pénalités de retard en cas d'absence de paiement) si d'une façon générale les agences de traduction ne tiennent pas réellement compte des conditions de vente de leurs traducteurs freelance ?
J'espère en tout cas que tout cela est assez clair et compréhensible pour vous.

Par ailleurs, je souhaiterais obtenir des informations quant à la qualité du travail. En effet, j'ai réalisé et facturé un projet de traduction pour une agence. Suite à la livraison de la traduction, l'agence m'a simplement précisé qu'elle reviendrait vers moi au cas où la traduction nécessiterait des modifications. A ce jour, l'agence ne m'a pas transmise de demande de modifications. Je suppose que c'est un bon signe, en tout cas je l'espère. Cependant, je n'ai pas eu de retour quant à la qualité de la prestation de traduction livrée.

Comment sait-on si une agence de traduction est satisfaite du travail effectué et si le travail livré est de qualité ?

Je vous remercie par avance pour vos réponses.

Très bon week-end à tous.


Très cordialement,

Lisa
Collapse


 
Thomas T. Frost
Thomas T. Frost  Identity Verified
Portugal
Local time: 10:39
Danish to English
+ ...
Conditions de vente Mar 10, 2018

On peut seulement faire valoir des conditions acceptées par les deux parties avant commencement du travail. Donc ça ne sert à rien d'avoir rédigé ses propres conditions de vente si on ne les fait pas accepter par le client.

Concernant le paiement en retard, il existe toutefois de la législation au niveau européen :

Directive concernant la lutte contre le retard de
... See more
On peut seulement faire valoir des conditions acceptées par les deux parties avant commencement du travail. Donc ça ne sert à rien d'avoir rédigé ses propres conditions de vente si on ne les fait pas accepter par le client.

Concernant le paiement en retard, il existe toutefois de la législation au niveau européen :

Directive concernant la lutte contre le retard de paiement dans les transactions commerciales : http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2011:048:0001:0010:fr:PDF

Calcul d'intérêt : https://europa.eu/youreurope/business/sell-abroad/payments/late-payment/index_fr.htm

FAQ (anglais) : http://ec.europa.eu/DocsRoom/documents/16222/attachments/1/translations?locale=fr

Info (anglais) : http://ec.europa.eu/growth/smes/support/late-payment_fr

Évidemment, c'est une chose d'avoir le droit de réclamer des pénalités et intérêts et toute autre chose de les percevoir.

Pour les litiges transfrontaliers, il existe la procédure européenne de règlement des petits litiges :
https://e-justice.europa.eu/content_small_claims-42-fr.do?init=true

Il y a aussi l'injonction de payer européenne, une procédure simplifiée applicable aux créances pécuniaires transnationales non contestées par le défendeur, qui se fonde sur l'utilisation de formulaires types : https://e-justice.europa.eu/content_order_for_payment_procedures-41-fr.do?init=true

Penser à décrire cette expérience dans le Blue Board de Proz afin d'alerter d'autres traducteurs sur cette agence.
Collapse


 
Sheila Wilson
Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 10:39
Member (2007)
English
+ ...
Pourquoi espérez qu'un mauvais payeur va payer une prime ? Mar 10, 2018

Je n'ai jamais demandé que les mauvais payeurs paient plus. Je demande seulement d'être payée. Après, je décide si je prendrai la risque de collaborer avec eux encore. La loi ne marche pas toujours en réalité.

N'attendez pas les retours systématiques des clients. Ils ont d'autres priorités. Si votre traduction ne leur plaît pas, vous le saurez ! Si votre traduction leur plaît et ils ont d'autres besoins, ils vous contacteront. La silence n'est pas un problème, mais un peu frustrant.


 
Nikki Scott-Despaigne
Nikki Scott-Despaigne  Identity Verified
Local time: 11:39
French to English
Suggestions question 1 : termes, conditions + règlements Mar 11, 2018

Puisque vous êtes installée en France, vous devez avant tout respecter la réglementation française. Voici une source officielle à ce sujet: https://www.service-public.fr/professionnels-entreprises/vosdroits/F31808

Voici ce que je mets, a minima, sur tout devis et toute facture émis. Parfois je rajoute des conditions d'acompte, de règlement int
... See more
Puisque vous êtes installée en France, vous devez avant tout respecter la réglementation française. Voici une source officielle à ce sujet: https://www.service-public.fr/professionnels-entreprises/vosdroits/F31808

Voici ce que je mets, a minima, sur tout devis et toute facture émis. Parfois je rajoute des conditions d'acompte, de règlement intermédiaire, etc. Mais sans ces éléments, il devient difficile de réclamer des pénalités de retard. En fait, les agences de traduction étant composées de maigres êtres humains, elles ne prêtent pas toujours particulièrement attention à ce qui est écrit en tout petit. Elles ont l'habitude d'imposer leurs termes et conditions. Au moindre retard, j'enclenche la machine: LR + AR avec demande de règlement sur réception du rappel. Si rien sur mon compte, j'envoie une facture majorée. Au pire, cela provoque un règlement rapide... lorsque le client est en mesure de payer la facture. En général, on ne reçoit pas le montant de la majoration, mais au moins on encaisse ce qui est dû sans trop de peine. Si le client ne paie pas à ce moment-là, surtout s'il devient difficile à joindre, c'est un signe précoce de problème à venir, d'un risque de ne pas récupérer son dû. Il faut passer à la vitesse supérieure et c'est bien pénible!
Morale de l'histoire, soyez clair dès le début, notez d'emblée les conditions de règlement, de taux d'intérêt et de pénalités de retard et réagissez immédiatement (poliment et formellement, "Sauf erreur de notre part, il semblerait que notre facture ABC de xxx/x/xxx..., etc.") dès le moindre retard.

"Non-assujettie à la TVA. Article 293 (b) du CGI (France).

Sauf accord contraire, toute facture devra être réglée dès sa réception.

Règlement par virement bancaire ou par chèque.

Conformément à l'article L.441-6 du Code de commerce, en cas de retard de paiement, le client est de plein droit débiteur, en plus d'une pénalité de retard calculée au taux d'intérêt appliqué par la Banque centrale européenne à son opération de refinancement la plus récente majoré de 10 points de pourcentage, d'une indemnité forfaitaire pour frais de recouvrement d'un montant de 40 €."

Quant aux détails, le taux d'intérêt pour règlement en retard, vous pouvez peux toujours essayer d'imposer plus que le taux légal. Il faut souligner le mot "essayer"! Ces termes sont à définir et à établir avant de commencer un travail. Vous pouvez aussi essayer d'imposer vos conditions, vos tarifs et vos délais avec une agence. En règle générale en France, cela est plutôt difficile. Mais vous pouvez aussi ne pas accepter leurs conditions et aller ailleurs. Récemment, avec un premier travail de traduction pour l’agence X, l'agence avait demandé un devis de ma part, devis qu'elle a accepté, avec les conditions ci-dessus. N'ayant pas essayé de négocier/imposer leurs conditions habituelles, l'agence a été tout à fait honnête et a réglé ma facture sur présentation.


[Edited at 2018-03-11 11:26 GMT]
Collapse


 
Nikki Scott-Despaigne
Nikki Scott-Despaigne  Identity Verified
Local time: 11:39
French to English
Suggestions question 2 : qualilté Mar 11, 2018

Si le client, ici une agence, ne revient pas vers vous, c'est sans doute qu'il est satisfait de votre travail. Dans le cas de certaines agences peu scrupuleuses, une relecture en interne est parfois "zappée" ou effectuée de manière superficielle. Dans ces cas, le client peut se manifester via l’agence. En revanche, il arrive aussi qu'un client se plaint de la qualité, or que ce dernier n'est pas apte à en juger réellement. Cela arrive parfois avec un client direct ou avec le client d'une... See more
Si le client, ici une agence, ne revient pas vers vous, c'est sans doute qu'il est satisfait de votre travail. Dans le cas de certaines agences peu scrupuleuses, une relecture en interne est parfois "zappée" ou effectuée de manière superficielle. Dans ces cas, le client peut se manifester via l’agence. En revanche, il arrive aussi qu'un client se plaint de la qualité, or que ce dernier n'est pas apte à en juger réellement. Cela arrive parfois avec un client direct ou avec le client d'une agence, voire l'agence même.

Dans tous les cas, une agence qui fournit beaucoup de travail et qui prend son propre rôle au sérieux, va effectuer en interne ou en externe une relecture digne de ce nom. Il n'est pas inhabituel qu'on revienne vers le traducteur pour demander certaines précisions de choix terminologiques, de tournure, etc. Si vous savez ce que vous faîtes, vous saurez y répondre.

Malgré tout, certaines erreurs peuvent échapper à la vigilance de tous. Lorsque cela se produit, il ne sert à rien d'éviter le problème ; avec une bonne agence, ce genre de problème se règle sans trop de heurts. Idem dans le cas d'un client direct ou d'un client revenant via l'agence avec quelques remarques. Certains clients sont capables de reconnaître un travail de qualité et de repérer des erreurs. Après tout, ce sont les payeurs finaux et ils ont le droit de s'intéresser à la qualité du travail fourni!

Attention tout de même de ne pas céder à tout ! Un client qui émettrait des questions, qui demanderait des précisions, voire une révision partielle, peut être justifié dans sa requête. Toutefois, celui qui attend plusieurs semaines avant de donner signe de vie ne se comporte pas de manière raisonnable. Il faut parfois se méfier de ce genre de situation. Mon expérience montre que ce type de demande, heureusement rare, émane en général d’un client qui pense pouvoir faire la traduction à votre place et/ou a trouvé le bon prétexte pour glisser quelques modifications, voire une petite révision, de son original à vos frais. Il faut savoir se fier à son instinct dans ces cas-là. Plus facile à dire qu’à faire, surtout lorsque l’on démarre. Mais il faut savoir que cela existe.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Travailler avec une agence de traduction (quelques questions)






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »