Poll: Which do you think happens more often in the world of translation: fame or infamy?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
SITE STAFF
Oct 13, 2018

This forum topic is for the discussion of the poll question "Which do you think happens more often in the world of translation: fame or infamy?".

View the poll results »



 
neilmac
neilmac
Spain
Local time: 22:58
Spanish to English
+ ...
Infamy Oct 13, 2018

Good or satisfactory translations go largely unsung, whereas poor or screamingly bad ones immediately draw attention.
And on the business side, there seems to be more chatter and awareness of bad agencies than of good ones. Or software/CAT tools.

https://www.youtube.com/watch?v=h6BJJe9JV_A



[Edited at 2018-10-13 08:56 GMT]


Ventnai
Ana Vozone
Natalia Pedrosa
Jacek Sierakowski
Jennifer Forbes
Mónica Algazi
Seyedsina Mirarabshahi
 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 21:58
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Infamy Oct 13, 2018

Personally I don’t want infamy and, on the other hand, I have zero desire for fame! So, neither…

reputation

[Edited at 2018-10-13 10:18 GMT]


Ana Vozone
Morano El-Kholy
Eckhard Boehle
Natalia Pedrosa
Jacek Sierakowski
Mónica Algazi
Muriel Vasconcellos
 
Christopher Schröder
Christopher Schröder
United Kingdom
Member (2011)
Swedish to English
+ ...
Kenneth Williams was it? Oct 13, 2018

Infamy, infamy, they’ve all got it in for me



neilmac
 
José Henrique Lamensdorf
José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 17:58
English to Portuguese
+ ...
In memoriam
I don't know. IMHO neither. Oct 13, 2018

Supposedly the good translator is invisible, while the bad translator struggles to be invisible, or at least remain nameless.

Some translators get famous in our milieu, they are considered "stars" among and by their peers, but not beyond. The good translation agencies they serve want to dim their visible brightness, so that they'll remain ever available. The bad translation agencies simply don't care at all about the brightness these stars shine, as long as they own a specific brand
... See more
Supposedly the good translator is invisible, while the bad translator struggles to be invisible, or at least remain nameless.

Some translators get famous in our milieu, they are considered "stars" among and by their peers, but not beyond. The good translation agencies they serve want to dim their visible brightness, so that they'll remain ever available. The bad translation agencies simply don't care at all about the brightness these stars shine, as long as they own a specific brand of CAT tool and/or accept low rates and long payment terms.

Nowadays infamy in most endeavors involves the incumbent's sex life more than their actual competence or delivery. As an individual's sex and sexual preference may or not influence the way they express themselves in writing, smart translators are advised to downplay this facet in order to avoid arousing any kind of prejudice - be it justified or most often otherwise. The fact is that a translator's sex life is never put in evidence, so there is no infamy there to show in our trade.
Collapse


Jacek Sierakowski
 
Muriel Vasconcellos
Muriel Vasconcellos  Identity Verified
United States
Local time: 13:58
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
Infamy for sure Oct 13, 2018

When I tell people I'm a translator (after disabusing them of the idea that I'm a simultaneous interpreter), the first thing I start to hear is the classic mistakes.

[Edited at 2018-10-13 13:50 GMT]


Maria Teresa Borges de Almeida
Laura Nagle (X)
Ashlie
 
Mario Freitas
Mario Freitas  Identity Verified
Brazil
Local time: 17:58
Member (2014)
English to Portuguese
+ ...
I don't know = none Oct 13, 2018

I had to choose "I don't know" because there was no "neither" option.
Both things are so rare in our profession, it's hard to answer this one.


 
Marie Anne Jacquet
Marie Anne Jacquet
France
Local time: 22:58
Member (2018)
English to French
+ ...
Which happens more.. Oct 13, 2018

It makes me think of those outsourcers who offer indecent fares, and translators who accept them..

 
Maxi Schwarz
Maxi Schwarz  Identity Verified
Local time: 15:58
German to English
+ ...
mundanity Oct 13, 2018

It's work. You get a text. You translate the text. We're not actors or politicians who get to be famous. We're in the backdrop, translating text. (I clicked: "I don't understand the question).

Klára Kalamár
 
Joshua Parker
Joshua Parker
Mexico
Local time: 13:58
Member (2016)
Spanish to English
+ ...
Translators are like binmen... Oct 13, 2018

Nobody pays any notice to them until they don't do their job properly, or at all.

Christopher Schröder
Muriel Vasconcellos
Ashlie
Klára Kalamár
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Which do you think happens more often in the world of translation: fame or infamy?






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »