Poll: Do you take part in some sort of continuing education/training? Thread poster: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you take part in some sort of continuing education/training?".
View the poll results »
| | |
I just learn as I go along. The trouble with training courses is that they're never specific to your needs, so you learn a load of stuff you don't need, and don't learn a load of stuff you do. | | |
As a translator I’m always learning new things and most of my CPD is done on a daily basis, however some large translation projects I have been doing for a human rights organization require me to update and refresh my knowledge about specific topics (labor rights, LGBT rights, racism, xenophobia, migration, extradition…) and I have been studying these informally on my own, mainly through books and published documents: agreements, conventions, etc. Besides that I’ve attended some summer cou... See more As a translator I’m always learning new things and most of my CPD is done on a daily basis, however some large translation projects I have been doing for a human rights organization require me to update and refresh my knowledge about specific topics (labor rights, LGBT rights, racism, xenophobia, migration, extradition…) and I have been studying these informally on my own, mainly through books and published documents: agreements, conventions, etc. Besides that I’ve attended some summer courses at Nova University in Lisbon, the last one two years ago on the formation of neologisms in modern Portuguese. ▲ Collapse | | | Mario Freitas Brazil Local time: 05:47 Member (2014) English to Portuguese + ... Not formally | Jan 28, 2019 |
I'm 52 y.o., translating since 1986. I really don't think traditional courses would be of any use to me anymore. However, I do a lot of researching and reading to stay up to date with the recent kwnowledge and technology, as every translator should. | |
|
|
Rita Utt France Local time: 10:47 English to German + ...
I think MOOCs are a very interesting way to specialize. | | | Ricki Farn Germany Local time: 10:47 English to German
Chris, channeling Goethe today? O glücklich, wer noch hoffen kann, Aus diesem Meer des Irrtums aufzutauchen! Was man nicht weiß, das eben brauchte man, Und was man weiß, kann man nicht brauchen. - Faust I, Vers 1064 ff. O happy the man who still can hope Though drowned in a sea of error! Man needs the things he doesn’t know, What ... See more Chris, channeling Goethe today? O glücklich, wer noch hoffen kann, Aus diesem Meer des Irrtums aufzutauchen! Was man nicht weiß, das eben brauchte man, Und was man weiß, kann man nicht brauchen. - Faust I, Vers 1064 ff. O happy the man who still can hope Though drowned in a sea of error! Man needs the things he doesn’t know, What he knows is useless, forever. - translated by "Poetry in Translation" ▲ Collapse | | | "Placid island of ignorance" | Jan 28, 2019 |
"We live on a placid island of ignorance in the midst of black seas of infinity, and it was not meant that we should voyage far." (H.P. Lovecraft) | | | Ich bin des Treibens müde | Jan 28, 2019 |
Ricki Farn wrote: Chris, channeling Goethe today? Today Goethe, tomorrow Snoop Dogg. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: Do you take part in some sort of continuing education/training? Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |