GlossPost: Słownik terminów elektronicznych (eng > pol)
Thread poster: Letra
Letra
Letra  Identity Verified
Poland
Local time: 10:54
English to Polish
+ ...
Oct 4, 2007

A new GlossPost URL has been entered.

Posted by: Letra

Title: Słownik terminów elektronicznych

Source language(s): eng

Target language(s): pol

Source: Loctite

Comments:

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

'Jeżeli chciałbyś poznać temperaturę topnienia stopu lutowniczego, którego używasz, lub przeraża Cię przemysłowy żargon zajrzyj do załączonego poniżej słowniczka.'

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
... See more
A new GlossPost URL has been entered.

Posted by: Letra

Title: Słownik terminów elektronicznych

Source language(s): eng

Target language(s): pol

Source: Loctite

Comments:

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

'Jeżeli chciałbyś poznać temperaturę topnienia stopu lutowniczego, którego używasz, lub przeraża Cię przemysłowy żargon zajrzyj do załączonego poniżej słowniczka.'

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~



URL: http://loctite.fast.de/pl/electronics/Glossary/ElectronicsGlossary.htm

GlossPost entry: http://www.proz.com/glosspost/11177
Collapse


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 10:54
Polish to English
+ ...
Niezły, ale... Oct 5, 2007

1. ograniczony tylko do obszaru działalności Loctite, czyli lutowanie i sitodruk.
2. literówki, np. lutowanie na FAIL.
3. błędy gramatyczne, np. brak przecinków przed "który".

Mógłbyś spowodować korektę?

AM


 
Letra
Letra  Identity Verified
Poland
Local time: 10:54
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Nie bardzo rozumiem... Oct 5, 2007

Czyli nie powinno się dodawać słowników zawierających tego typu błędy? Znalazłem i chciałem się tym podzielić z innymi... Poważnie nie wiem, co jeszcze miałbym zrobić...

 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 10:54
Polish to English
+ ...
można dodawać, Oct 5, 2007

dlaczego nie?
Możliwe, że marudzę, ale gdy widzę błędy, to je zauważam
(swoje - nie zawsze

AM


 
Letra
Letra  Identity Verified
Poland
Local time: 10:54
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Bardzo słuszna i szczytna postawa Oct 6, 2007

Wystarczy tylko zgłosić swoje uwagi autorom

 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 10:54
Polish to English
+ ...
Nadzwyczaj słuszna uwaga Oct 7, 2007



AM


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

GlossPost: Słownik terminów elektronicznych (eng > pol)






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »