ProZ.com

translation_articles_icon

ProZ.com Translation Article Knowledgebase

Articles about translation and interpreting
Article Categories
Search Articles


Advanced Search
About the Articles Knowledgebase
ProZ.com has created this section with the goals of:

Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of ProZ.com members (as authors)

We invite your participation and feedback concerning this new resource.

More info and discussion >

Recommended Articles
  1. ProZ.com overview and action plan (#1 of 8): Sourcing (ie. jobs / directory)
  2. Getting the most out of ProZ.com: A guide for translators and interpreters
  3. Réalité de la traduction automatique en 2014
  4. Does Juliet's Rose, by Any Other Name, Smell as Sweet?
  5. The difference between editing and proofreading
No recommended articles found.
 »  Articles Overview  »  Featured Authors  »  MarinaM
MarinaM
See this author's ProZ.com profile

Articles by this Author
» Las competencias del traductor
By MarinaM | Published 09/12/2008 | Translation Theory | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecARateSecI
La tradución exige una serie de competencias que exceden los aspectos meramente lingüísticos. Las lenguas son sistemas semióticos imbricados en redes culturales que ningún profesional de las lenguas debe ignorar. Uno de los dilemas a los que se enfrenta todo traductor es decidir entre unirse a los partidarios de la extranjerización o abogar por la domesticación.
» El proceso de corrección y edición de textos
By MarinaM | Published 03/26/2013 | Translator Education | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecARateSecI
Los correctores son profesionales que poseen conocimientos técnicos y saberes específicos. Desde la entrega del original hasta la publicación, el texto es sometido a diversas instancias de revisión y corrección con el objetivo de ofrecer un producto de calidad. En este proceso de edición intervienen varios profesionales, cada uno con su especificidad: correctores de estilo, correctores de galeradas o pruebas, correctores de paginadas y revisores de contenido.
» Traducir metáforas
By MarinaM | Published 03/26/2013 | Art/Literary Translation | Recommendation:RateSecARateSecIRateSecIRateSecIRateSecI
Las metáforas no siempre se cimientan en una relación de similitud/analogía sino que el puente conceptual se origina en nuestros esquemas cognitivos y en nuestro mapping de la experiencia cultural. La traducibilidad de las metáforas, el grado de dificultad que impongan al traductor, está determinada por la mayor o menor afinidad cultural entre la LO y la LM. Más marcada culturalmente está una metáfora, mayores los obstáculos en la búsqueda de la equivalencia.
» Anglicismos léxicos y sintácticos en la traducción médica
By MarinaM | Published 05/20/2013 | Medical Translation | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecARateSecA
En las traducciones médicas del inglés al español pululan los calcos (léxicos y gramaticales), los falsos amigos y las interpretaciones y traducciones erróneas. Clampear, condición, infante, patencia, severo, etc. son algunos ejemplos.
» Los signos de puntuación en diálogos
By MarinaM | Published 12/12/2013 | Literature and Poetry | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecARateSecI
Apuntes sobre las reglas de puntuación en la transcripción de diálogos. Uso de la raya o guion largo y de los espacios.
Articles are copyright © ProZ.com, 1999-2024, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of ProZ.com.