ProZ.com

translation_articles_icon

ProZ.com Translation Article Knowledgebase

Articles about translation and interpreting
Article Categories
Search Articles


Advanced Search
About the Articles Knowledgebase
ProZ.com has created this section with the goals of:

Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of ProZ.com members (as authors)

We invite your participation and feedback concerning this new resource.

More info and discussion >

Recommended Articles
  1. ProZ.com overview and action plan (#1 of 8): Sourcing (ie. jobs / directory)
  2. Getting the most out of ProZ.com: A guide for translators and interpreters
  3. Réalité de la traduction automatique en 2014
  4. Does Juliet's Rose, by Any Other Name, Smell as Sweet?
  5. The difference between editing and proofreading
No recommended articles found.
 »  Articles Overview  »  Miscellaneous
Miscellaneous
111 articles in this category (not counting subcategories)
(Page 5 of 23)   « Back  | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | Next »
» Teaching English as a Second Language in Brazil II
By VERLOW WOGLO JR | Published 10/4/2014 | Miscellaneous | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecARateSecI
TESOL in Brazil differs from TESOL in the United States or England as students in English speaking countries have the opportunity to experience (are forced to experience) the English Language outside the classroom and on the streets, being constantly bombarded with the new language they are studying.
» Teaching English as a Second Language in Brazil
By VERLOW WOGLO JR | Published 10/4/2014 | Miscellaneous | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecIRateSecI
The possibilities and probabilities of using English in Brazil in real non-oral communication situations are enormous as business and entertainment, tourism and trade, the sharing of technologies and information and academic wealth between nations is commonplace in today's globalized world.
» 5 steps to improve your translation business
By Pieter Beens | Published 05/1/2014 | Miscellaneous | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecARateSecI
One of the most important things for translators is Quality. In translations not only the linguistic quality matters, but also the quality of your service, the overall quality of the files delivered and the value you offer for your client’s money. Sloppy sentences are bad but they can to some extend be compensated by your service. But when you deliver bad service too (missing deadlines, bad communication) you don’t need to expect clients to come back. In the end that can mean the end of your translation business. To help you and to share what works for me, I defined 5 steps you that can improve your translation business.
»
Accentuation
By Marcia R Pinheiro | Published 02/16/2014 | Miscellaneous | Recommendation:RateSecARateSecARateSecIRateSecIRateSecI
The possibility of simplifying communication through introducing graphical accents.
»
Doing What With My Preface?
By Marcia R Pinheiro | Published 01/30/2014 | Miscellaneous | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecARateSecI
On sigmatoids that present oddities connected to transliteration, and separation of syllables.


Didn't find what you were looking for? Suggest a topic for an article in this category that you would like to see.


(Page 5 of 23)   « Back  | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | Next »
Articles are copyright © ProZ.com, 1999-2024, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of ProZ.com.