Source text in English — View comments about this source text » | Translation by Alexander Onishko (#11758) |
- "I'd give my right arm to be ambidextrous." - "When you come to a fork in the road, take it." - "You can observe a lot just by watchin'." - "Nobody goes there anymore. It's too crowded." - "I can't concentrate when I'm thinking." - "The future ain't what it used to be." - "I'm not going to buy my kids an encyclopedia. Let them walk to school like I did." - "We're lost, but we're making good time." - "Half the lies they tell about me aren't true." - "A nickel ain't worth a dime anymore." - "It's like deja-vu, all over again." - "It ain't over till it's over." - Mrs. Lindsay: "You certainly look cool." Yogi Berra: "Thanks, you don't look so hot yourself." - "If the world were perfect, it wouldn't be." | - “Щоб вправно володіти обома руками, віддав би я правицю без вагань”. - “Забачивши розвилку на дорозі, залиште “роз”, а вилку заберіть”. - “Можна побачити дуже багато, треба лише розплющити очі”. - “Туди більше ніхто не ходить, бо там стало надто людно”. - “Не можу зосередитись — думки заважають”. - “Не те вже майбутнє, що в давні літа...” - “Не буду купувати дітям енциклопедію — нехай походять до школи, як їх батько”. - “Ми заблукали, але нам тут добре”. - “Половина тієї брехні, що про мене розповідають, — це неправда”. - “П’ятак не вартий вже і ламаного цента”. - “Це як дежавю — знов одне й те саме”. - “Гра не закінчена, доки вона не закінчена”. - Пані Ліндсей: “Добре виглядаєте!” Йогі Берра: “Дякую, ви також відносно непогано збереглися”. -"Якби світ був ідеальним, він би не існував”. |