Events & announcements

Just published novel about a translator and conference interpreter

By: Javier del Pino Romero

Acaba de ser publicada como libro electrónico la novela «Una serpiente de verano»

Novela de amena e instructiva lectura sobre el mundo de los traductores e intérpretes, y el trabajo en Organizaciones Internacionales, y muy útil para los estudiantes avanzados de español como lengua extranjera y para los traductores que desean perfeccionar su español por el vocabulario utilizado: abundancia de frases hechas, proverbios y juegos de palabras. Interesante también para abogados, fiscales, policías, padres de hijos adolescentes, y para todo tipo de lector.
Basada en hechos reales, Una serpiente de verano narra las aventuras de un intérprete de conferencias de lengua española que ha trabajado en la mayoría de las Organizaciones Internacionales activas en Europa, vive en Amberes y en este momento trabaja para las Instituciones Europeas. Además, es traductor-intérprete jurado y ha colaborado ocasionalmente con la policía y la fiscalía federal belga.

Para proteger su identidad, la autora de esta novela, Clara Sabelotodo, anonimiza al protagonista y le llama Búho del Árbol del Bosque. La acción tiene lugar en Córdoba, lugar de nacimiento de Búho, Viena, La Haya, Amberes y Bruselas y llega a su punto culminante en el verano de 2019. Búho descubre que sus dos hijas, de 19 y 21 años han caído en manos de un grupo delictivo organizado (GDO). Este grupo internacional ha perfeccionado la fórmula de la escopolamina, la droga que anula la voluntad de la víctima, le borra la memoria y gracias a la cual, las víctimas son violadas. Ese GDO ha conseguido dotarla de efectos permanentes y ha envenenado con esa droga a las dos hijas de Búho. La hija menor vive en La Haya con su madre holandesa y trabaja para el GDO como correo de la droga y objeto de deseo en una red de prostitución. La hija mayor, de mente privilegiada, licenciada en relaciones internacionales y estudiante de doctorado en la Universidad de Ciencias Políticas de París, habla español, inglés, neerlandés, francés, ruso y árabe, ha atraído la atención de un servicio secreto de una potencia extranjera y su voluntad ha sido anulada.

Búho descubre lo que ha pasado con sus hijas e intenta arrancarlas de las garras de ese GDO con la ayuda de una fiscal federal belga, pero durante su investigación, el GDO intenta desprestigiarle para que abandone el caso y al no conseguirlo, cometerá hasta 3 atentados de los que Búho saldrá ileso.

Más información sobre el argumento, los temas, los personajes y el desarrollo de esta novela se encuentran en el Informe de Lectura de la ciberpágina www.fiscalcelestial.org

En venta en Amazon Kindle: https://www.amazon.es/dp/B0871L45KK

DBP holds translation competition

By: Andrea Capuselli

Azlan Othman The Malay and Literature Bureau (DBP) is holding the Mutiara Kata translation competition to mark Language Month 2020. The contest is a continuation of the Translation Workshop: ‘Translating Mutiara Kata’. It is targetted at students and youth in the country to spark interest in the world of translation.

Continue reading.

Dialogue translator for ‘Parasite’ becomes honorary Busan citizen

By: Andrea Capuselli

Darcy Paquet (L), a U.S. film critic who translated dialogue of Oscar-winning film “Parasite” for the English subtitles, poses for a photo with Busan Vice Mayor Byun Seong-wan after receiving a certificate of honorary citizenship at Busan City Hall on April 20, 2020, in this photo provided by the city government.

Source

Test your Greek translation skills to win prose or poetry prizes

By: Andrea Capuselli

Greek is the focus language this year for the Australian Association for Literary Translation (AALITRA) and if you are an Australian citizen or are a permanent resident you can enter to win a prize in the association’s Translation Awards.

Continue reading.

Coronavirus outbreak – deadlines for Support to Literary Translation projects 2020

By: Andrea Capuselli

As a result of difficulties experienced by applicants due to the coronavirus outbreak, the deadline for submission of applications to Support to Literary Translation projects 2020 has been extendedMore information here.

Brazilian Translation Company, Magma Translation, has announced that it is offering its human translation services for free to help in the fight against Corona Virus.

By: Andrea Capuselli

Covid pandemic coverage — Media companies (online newspapers, blogs, websites etc), government institutions, NGOs and medical groups who want to provide information to the public about the Corona Virus can submit an application for translation of texts up to 2,000 words. The free translation service is available in all modern languages such as English, Chinese, German, Spanish and Portuguese.

Continue reading.

Wordfast Provides Free Access to Coronavirus Translation Memories

By: Andrea Capuselli

Covid pandemic coverage — Wordfast has compiled TAUS corona crisis data from publicly available virology, epidemic, medicine and healthcare data into freely accessible translation memories for the following language pairs: between English and French, German, Spanish, Italian, and Chinese*.

These translation memories can be accessed by anyone using our free CAT tool Wordfast Anywhere, as well as our desktop tool Wordfast Pro. Please see our dedicated wiki page for details on how to access them.

Go to the Wordfast website.

Keep calm, stay home, and learn new tools

By: Andrea Capuselli

Covid pandemic coverage — In times of coronavirus and social distancing, many of us are staying at home. AIT joins in the international community’s efforts to contain a pandemic, and we’d like to support translators at this challenging time.

Get an unprecedented 80% discount on software for translators, to work from home safely, and be on top! Learn more here.

Volunteers needed to translate coronavirus help for Philly area Asian Americans

By: Andrea Capuselli

Covid pandemic coverage — Organizations that serve Asian American and Pacific Islander communities in the Philadelphia region want to connect 10,000 households in Pennsylvania to health and financial resources as they navigate COVID-19 shutdowns. And they need help.

Organizations such as VietLead, Asian Americans United, the Woori Center and SEAMACC have been busy recruiting multilingual volunteers for a new phone bank system.

Continue reading.

Call for applications for Malta Book Fund grants

By: Andrea Capuselli

€40,000 worth of translation grants are this year available to support the translation of Maltese books into any other language, with the aim of increasing the international visibility of Maltese creative and academic writing. The original books may be published in the Maltese or English language with a Maltese ISBN.

Read the full announcement.

Loy Searle to Continue as Women in Localization President in 2020

By: Andrea Capuselli

Women in Localization (W.L.), the leading professional organization for women in the localization industry, is proud to announce Loy Searle will be continuing as President for the 2020 year. Searle was named President in 2019 and will continue serving as a Board Member and sponsoring Education and Mentoring.

Read the full press release on Slator.

Words Without Borders Announces 2020 Poems in Translation Contest

By: Andrea Capuselli

We’re pleased to announce the 2020 WWB Poems in Translation Contest spotlighting groundbreaking work by poets and translators around the world.

The contest is open to submissions of contemporary international poetry translated from other languages into English. Four winning poems will be co-published in Words Without Borders and Poem-a-Day, the popular daily poetry series produced by the Academy of American Poets, throughout September, which is National Translation Month. The winning poems will be selected by Pushcart Prize-winning poet David Tomas Martinez, along with the editors of Words Without Borders.

Continue reading the call for submissions

LTI Korea to start education program to foster webtoon, movie translators

By: Andrea Capuselli

Literature Translation Institute of Korea on Thursday announced that it will start a program to foster professional translators of Korean cultural content.

The 12-week program will teach how to translate Korean movies and webtoons into English, Spanish and Vietnamese. The classes will begin on June 15 and around 10 students for each language will be selected.

Continue reading on The Korea Herald.

Translation: Special Edition in Honor of Pamela Smith

By: Andrea Capuselli

As the contemporary world continues to move centripetally towards globalization, translation across languages becomes more important than ever. To this end, the 2021 Special Edition of Yoruba Studies Review will critically examine the­­ role of translation in the context of African society. The Special Edition will engage in discussions of translation, analyzing the process from oral to written traditions and from written to oral traditions.

Essays must be submitted by October 30, 2020 to be considered for this edition. Contributors must also follow the guidelines of YSR.

Read the full call for contributions

Calls for volunteers from the United Nations

By: Andrea Capuselli

Turkish Translation of documents relating to the Corona Virus Pandemic

Apply here

English to Spanish translation (approx. 2500 words) of a report on session of the CRC

Apply here

#LocFromHome 2020 Online Language Industry Conference

By: Sarper Aman

Smartcat holds an online  language industry conference on April 23. Registration is free or with a donation. Conference will last 12 consecutive hours so any time zone can join.

https://www.smartcat.ai/locfromhome-conference/

Freelance translator survey 2020

By: Alina Cincan

A survey dedicated to freelance translators (designed by translators and with contributions from translators, academics, and professional translation associations) is available at https://www.surveymonkey.co.uk/r/freelance-translator-survey-2020. The findings will be made available for free at https://inboxtranslation.com/resources/research/

Why should you take this survey?

  • You are contributing to important and valuable research that will help you reflect on the way you are working as a translator
  • For each complete response, we will donate £1 (up to £250) to a charity of your choice
  • You can suggest questions/topics for future research

Other details:

  • Personal data: Answers are 100% anonymous.
  • Completion time: ~20 minutes
  • Closing date: 5 April 2020

Some of the feedback we received:

“Thanks, that was an interesting opportunity to reflect on being a translator.”
“Great initiative, this should be conducted every year to get a true reflection of the industry from the freelancers’ perspective.”
“Very thorough and thought-provoking”

Take the survey

Live translation offers inclusive performances for Inwood play

By: Andrea Capuselli

A theater company in Inwood is offering live English-Spanish translation during three showings of an upcoming production to offer an inclusive experience for Spanish-speakers in the neighborhood.

Read more in AMNY

Fondo del Libro de Chile abre convocatoria a Línea de Apoyo a la Traducción 2020

By: Andrea Capuselli

In Spanish — El Ministerio de las Culturas, las Artes y el Patrimonio anuncia la apertura de la convocatoria 2020 de la línea de Apoyo a la Traducción, del Fondo Nacional de Fomento del Libro y la Lectura, instancia dirigida a traductores y profesionales del libro que tiene como finalidad fomentar las traducciones en Chile, tal como lo establece la Política de la Lectura y el Libro 2015-2020.

Seguir leyendo

The “must attend” conferences of 2020 for interpreters

By: Andrea Capuselli

I decided to share with all of you the 2020 conferences I am determined to attend, and sadly, some I will not due to professional engagements. In other years I have attended more conferences than the ones on my list; last-minute changing circumstances and personal commitments let me go to events I had not planned to attend at the beginning of the year.

As of today, the conferences I plan to attend this year, and those I recommend even if I will not be able to be there, are…

Read the full list here



Translation news
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.

Search



ProZ.com Translation News daily digest is an e-mail I always look forward to receiving and enjoy reading!

I read the daily digest of ProZ.com translation news to get the essential part of what happens out there!

I receive the daily digest, some interesting and many times useful articles!
Walter Landesman
אורוגוואי

Your current localization setting

עברית

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • חיפוש מונח
  • עבודות
  • פורומים
  • Multiple search