Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Attention! This training has been approved for American Translators Association Continuing Education Points and Associazione Italiana Traduttori e Interpreti (AITI) Continuing Education (CE) Points.
This one (1) hour training has been approved for 1 point. Please see http://www.atanet.org/certification/aboutcont_record.php to report your CE points, or for further information.
Are you interested in working in the legal translation specialty area? Does your language pair(s) include English? If so, learn the meaning of English language legal terminology in order to better understand legal documents.
Please note: This course is for new legal translators who are interested in learning about new areas of legal translation. This is not a course for intermediate and/or advanced translators.
Save money! Register for the 5 on-demand training in the series (Legal Terminology for New Legal Translators 101, Legal Terminology for New Legal Translators 102, Legal Terminology for New Legal Translators 103, Legal Terminology for New Legal Translators 104, Legal Terminology for New Legal Translators 105) and get one for FREE!
Pay only 60 USD (regular price 75USD). Click here to buy with the discount.
Freelancers who are starting out in the specialized area of legal translation. This course is for freelancers who translate in any language pair which includes English.
This 5-part course is taught by a Canadian lawyer-linguist as the first step in understanding English legal terminology. It is designed for freelancers who are beginning to work in the legal translation. At the end of this course attendees will have increased knowledge with regard to English language legal structures and specific terminology found in various legal documents.
This course is approved for one (1) American Translators Association Continuing Education point.
With low bandwidth Internet connections the video playback may buffer and load slowly, in this case we recommend you wait the whole or most part of the video to load before playing.
Registration and payment information
Click to expand
Price: 15.00 USD
Click on the buy button on the right to purchase your seat Participation fee includes unlimited access to the recording. How do I purchase the video? To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and an invoice and receipt of payment will be sent to you for your records. How do I access the video?Once the payment is processed you will be able to watch the video here 101 - Legal Terminology for New Legal Translators: Patent Terminology
Bio: Suzanne Deliscar is both a lawyer and a Spanish and French to English translator. A graduate of McMaster University with a Combined Honours Bachelor of Arts degree in History and Latin American Studies, and a minor in Science, Technology and Public Policy in 2000, Ms. Deliscar went on to obtain a Bachelor of Laws degree from the University of Windsor Faculty of Law in 2003. Ms. Deliscar was called to the Bar of the Province of Ontario in 2004 and has been actively practicing law on a full-time basis since that time. As a lawyer-linguist, Suzanne focuses on official document and legal translation, and also trains fellow language professionals in the areas of marketing and legal translation.
Hello Estelle, sorry for the late reply, but I did not receive notification of your post. Perhaps my answer will be of value to others who would like to purchase this webinar on demand. I focus on Canadian legal terminology, which is based on British common law system.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
"The terms provided were helpful, but the links were even more.
The terms were perfect for an overvi..." Read moreew. The links saved me time in terms of finding official and reliable sources both for original and parallel texts in a variety of languages.
As many, I wondered what certifications (even of governmental agencies) and courses one could take not just as a continuing education but also as career progress and ranking. There are many countries and many options, and I think including few examples would be great, like: Canada, the States, Europe,...
As it seems a recurrent question, it could be worth even dedicating a webinar to the main reliable legal translation certifications and to the main governmental and international agencies where interpreters and translators could find employment at. I haven't watched all of Ms. Deliscar's on demand courses, so I am not sure whether the topic has already been covered or not.
I would definitely recommend Ms. Deliscar's courses for the contents and material."
"Clear and well-presented overview of the topic, basically referred to Canada: it can be useful for t..." Read morehose who want to know what intellectual property is, what is a patent and why it can be applied for/granted/filed . However, I do agree with other comments made: it's a very basic presentation that does not deal with aspects relating to translation process and terminology issues. You will learn concepts, but not tips and tricks on how to translate a patent or approach a translation in this field. The title "Legal terminology" made me think that I could learn something more from a practical point of view - that's why I am only "somewhat satisfied"."