Working languages:
Japanese to English

Daniel Anley
JA->EN Pharmaceutical & Life Sciences

Local time: 20:00 AEST (GMT+10)

Native in: English Native in English
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Voiceover (dubbing), Training, Translation, Interpreting, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Medical: PharmaceuticalsMedical: Health Care
Medical: InstrumentsMedical (general)
PatentsScience (general)
GeneticsBiology (-tech,-chem,micro-)
Law: Patents, Trademarks, CopyrightEconomics

KudoZ activity (PRO) Questions answered: 2
Translation education Master's degree - University of Queensland
Experience Years of experience: 22. Registered at ProZ.com: Jun 2005.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDLX, Trados Studio
Professional practices Daniel Anley endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

RECENT WORK EXPERIENCE:

  • Exclusively-contracted translator, Chugai Pharmaceutical Co., Ltd. (2017-2021)
  • In-house translator, Chugai Pharmaceutical Co., Ltd. (Tokyo; 2012-2017)


PHARMACEUTICAL TRANSLATION EXPERIENCE (extract):


  • Extensive translation experience on numerous primary & oncology drugs & indications and virtually all aspects of pharma R&D/ mfg/ marketing including: drug discovery and preclinical/ nonclinical (in vitro cell culture & in vivo animal models/studies on toxicology, mutagenicity, teratogenicity, etc.); CMCs (validation/qualification/pharmacopoeia monographs & specifications/cleanroom & WIP/CIP procedures, bulk drug substance/API manufacturing & release); clinical research/testing & approval/marketing (e.g., clinical laboratory testing & clinical trial procedures, P1-3 trial planning/procedures/protocols, CSRs, PSURs/ ICFs/CRFs/SAPs/GxP docs/adverse event reporting); tumor pathology & histopathology reports; pharmacovigilance; postmarketing (package inserts & product leaflets/PSURs/proper use guidance, recall protocols/drug advertising & marketing restrictions, etc.); pharmacology (PK/ADME/PD/xenobiotics, etc.); marketing authorizations (all eCTD dossier modules, MHLW Shonin marketing approval applications & MAH licensing & import approvals, FDA NDA/EMA MAA-related submissions); other regulatory documents incl. ICH & national health authority communications and MHLW PMDA notifications & consultations; internal & health authority plant inspection & audit reports; counterfeit & falsified medicine issues; pharma industry advocate & doctors advocate group communications; quality/QC/QA (e.g., QMS, CSV, PQS, [re-]validation/[re-]qualification, CAPAs); SOPs on all major pharma procedures from bulk drug storage & transport to CSV and disaster contingency planning; corporate pharma reports & press releases; product lifecycle management & pipeline/portfolio mgmt/strategic policymaking/HR training materials); (bio)statistical analysis; and safety reporting (AEs/ADRs/SAEs/AESIs, etc.)

  • Underwent company training on pharmaceutical laws/regulations, ethics and industry standards/issues, and possess working familiarity with industry terminology & data reporting/submission standards & associated formats/data & statistical analysis software macros (MedDRA terminology & CDISC-CDASH/SDTM/ADaM/ODM/ADRGs, etc.)


FREELANCE MEDICAL & PHARMA TRANSLATION EXPERIENCE (extract):


  • Approx. 300+ research papers & submitted and/or published abstracts/articles in leading Japanese & international journals incl. Blood, Xenobiotica, NEJM, Japanese Journal of Toxicology, Japanese Journal of Interventional Cardiology, Journal of Infection & Chemotherapy, Japanese Society of Clinical Hematology, Japan Physicians Association & Japanese Society of Internal Medicine, and Lancet submission on prism adaptation in wheelchair-bound patients with unilateral spatial neglect; familiarity with major medical writing & academic journal style guides
  • Extensive (i.e., approx. 20 years) translation & editing experience across virtually all medical disciplines (e.g., radiology, oncology, hematology, surgery, biomechanics & anatomy, cardiology, endocrinology, neurology, clinical psychiatry & behavioral sciences, ENT, dentistry/periodontics/orthodontics/maxillofacial & reconstructive surgery, immunology, genetics, public health science & epidemiology; as well as healthcare economics, nursing, obstetrics/gynecology & reproductive medicine, gerontology, palliative & aged care, anesthesiology & pain management, hospital & patient care modeling, rehabilitation & occupational therapy) and diseases/indications (e.g., blood & solid cancers, hemophilia, diabetes & other metabolic disorders, dementias & other cognitive disorders, osteoporosis, cardiac & pulmonary/respiratory disorders, orphan diseases, tropical diseases & viral infections, antibiotic & other drug resistance, acute & chronic (auto-)immune/inflammatory disorders, and many more.
  • United Nations & national health ministry-vetted/contracted translation services provider of intergovernmental communications/reports on emergent public health risks (e.g, clinical development of avian influenza disinfectants, antibiotic/antimicrobial resistance mitigation strategies)
  • Book translation: Translation, fact-checking & pre/post-editing of book on radiation health effects authored by leading radiation health expert/emeritus professor Dr. Shigenobu Nagataki


INTERPRETING EXPERIENCE (extract):

  • Onsite consecutive interpreter for U.S. radiation & disaster response experts in Fukushima following the earthquake/tsunami & nuclear disaster
  • WTO-level patent infringement mediation/arbitration cases (simultaneous & consecutive)
  • United Nations (UNFCCC) COP10 Nagoya official side event on biodiversity (booth/simultaneous)
  • Familiarity with UN-standard booth equipment (I am a postgraduate trained JA<->EN conference interpreter

PATENT & IP EXPERIENCE (extract):

  • Four years as inhouse translator/interpreter for a leading Tokyo-based patent & trademark firm founded in 1914
  • Extensive translation of technical patents & utility models (chemical, pharmaceutical, electrical, engineering, medical & mechanical)
  • JPO office actions & Tokyo High Court/Supreme Court decisions
    Trademarks, designs & security agreement work
  • Working knowledge of Japanese patent & trademark law/ JPO examination practice/national phase and PCT as well as Madrid Protocol & Community design procedure 

EDUCATION:

  • Master of Arts in Japanese Interpreting & Translation (MAJIT), 2001, University of Queensland
  • Bachelor of Arts in Japanese & Economics, 1997, University of Queensland

QUALIFICATIONS & ACCREDITATIONS:

  • NAATI* accredited JA->EN Professional Translator (2009)
  • Board of Editors in the Life Sciences (BELS)-accredited editor (2013)
  • Japanese Language Proficiency Test Level 1 (2002) 
  • American Medical Writers Association (AMWA) Essential Skills (2015) & Regulatory (2018) certification
  • SDL Trados Advanced Users Course (2015)
Keywords: Medical, medicine, pharmaceutical, pharmacology, health care, ICH, CTD, PMDA, MHLW, FDA. See more.Medical, medicine, pharmaceutical, pharmacology, health care, ICH, CTD, PMDA, MHLW, FDA, drug, clinical, clinical trial, test, IVD, diagnostic, in vitro diagnostic, PSUR, CSR, CRF, GMP, GCP, GLP, GQP, ICF, IEC, IND, IRB, GCMP, GPSP, GPMSP, GRP, GSP, GVP, GXP, NDA, OTC, SOP, pharma, package insert, 医学, 医療, 医薬, 医薬品, 製薬, 薬物, 薬剤, 試験, 治験, 臨床試験, 治療, 内科, 外科, 体内, 体外, 診断, 薬局方, 添付文書, 症例報告書. See less.


Profile last updated
Dec 29, 2021



More translators and interpreters: Japanese to English   More language pairs