This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Source text - German „Willkommen zum Crossing Europe Filmfestival in der Kulturhauptstadt Linz 2009.“
Translation - Italian “BENVENUTI AL CROSSING EUROPE FILMFESTIVAL DI LINZ, CAPITALE CULTURALE 2009”
German to Italian: Gewerbegrundstuecke
Source text - German Gewerbegrundstücke in Ungarn
Sehr geehrte Damen und Herren!
Sie haben Interesse an einer Niederlassung in Ungarn, dann sollten Sie unbedingt mit uns in Kontakt
treten.
Wir haben sehr schöne Grundstücke an Hauptverkehrswegen zwischen Budapest und Graz.
Diese Grundstucke sind bis zu 26 ha groß und eignen sich besonders für Logistikzentren oder als
Auslieferungslager filr große Handelsbetriebe.
Selbstverständlich können wir lhnen auch an anderen Verkehrswegen in Ungarn geeignete
GrundstCicke suchen und anbieten.
Translation - Italian Terreni ad uso commerciale in Ungheria
Gentili signori,
Se siete interessati all’apertura di una filiale in Ungheria, mettetevi assolutamente in contatto con noi.
Disponiamo di bellissimi lotti ad uso commerciale, in posizione di forte passaggio, situati nella zona tra Budapest e Graz.
I lotti in oggetto misurano fino a 26 ettari d’estensione e sono particolarmente adatti alla realizzazione di centri logistici o magazzini di spedizione per aziende di grandi dimensioni.
Naturalmente, siamo in grado di trovare e offrire anche terreni situati nelle vicinanze altre vie di comunicazione in Ungheria.
German to Italian: IT-Bedieningsanleitung_PMR-XL
Source text - German 1 Antenne
2 Sprechtaste: Drücken, um zu sprechen
3 Menü-Taste
4 Ruf-Taste: Drücken für Rufton-Übertragung
5 Down-Taste: Drücken für niedrigere Lautstärke und Kanalwechsel,
Dual-Kanal-Scan, Klingeltonwahl, Roger-Ton-, Piep-Ton-, oder
VOX-AUS
6 Lautsprecher
7 LCD-Display: Zeigt den aktuellen Kanal und weitere Status-Symbole
an; Orange Hintergrundbeleuchtung
8 Anschluss für ein externes Headset (Lautsprecher/Mikrofon) und
Doppellader (Dual-Charger – nicht inkludiert)
9 Ein/Aus-Taste: Drücken bis Piepton ertönt
10 Mikrofon
11 Up-Taste: Drücken für höhere Lautstärke und Kanalwechsel, Klingeltonwahl,
Dual-Kanal-Scan, Roger-Ton-, Piep-Ton- oder VOX-EIN
Translation - Italian 1 Antenna
2 Tasto di comunicazione: premere per parlare
3 Tasto menu
4 Tasto di chiamata: premere per inviare il tono di chiamata
5 Tasto giù: premere per abbassare il volume e per cambiare il canale,
per la scansione doppia dei canali, la scelta della suoneria, il Roger beep, tono beep oppure
VOX-AUS
6 Altoparlante
7 Display LCD: mostra il canale attuale e altri simboli di stato;
illuminazione dello sfondo arancione
8 Collegamento ad una cuffia esterna (altoparlante/microfono) e
caricatore doppio (Dual-Charger non incluso)
9 Tasto accensione/spegnimento: premere fino al suono di beep
10 Microfono
11 Tasto giù: premere per alzare il volume, per cambiare il canale, scegliere la suoneria,
per la scansione doppia dei canali, il Roger beep, il tono beep oppure VOX-EIN
German to Italian: XXX-rated Website
Source text - German DIESE SEITE BEINHALTET SEXUELL ANSTÖßIGES MATERIAL FÜR ERWACHSENE:. FÜR PERSONEN ÜBER 18 JAHRE BESTIMMT.
ALLE BILDER SIND COPYRIGHTGESCHÜTZT:
Translation - Italian QUESTO SITO CONTIENE MATERIALE DI CARATTERE PORNOGRAFICO PER ADULTI DESTINATO AD UN PUBBLICO MAGGIORENNE.
TUTTE LE FOTOGRAFIE SONO PROTETTE DA COPYRIGHT.
English to Italian: GreenStar Smart
Source text - English Before installation and use, read the instructions below carefully. The Manufacturer will not be liable in the event of accidents or damage caused by negligence or failure to follow the instructions in this booklet, or under different conditions to the ones indicated on the data plate. The Manufacturer will also not be liable for any damage caused by the incorrect use of the station.
Translation - Italian Prima d’installare ed utilizzare il prodotto, si prega di leggere attentamente le seguenti istruzioni. La casa produttrice non si ritiene responsabile per incidenti o danni causati da negligenza o dall’errato utilizzo delle procedure contenute nel presente manuale o in condizioni diverse da quelle indicate sulla piastrina informativa. Inoltre, il produttore non si riterrà inoltre responsabile per danni causati da un utilizzo scorretto della stazione.
English to Italian: Hexion - Announcement
Source text - English Today we announced Hexion’s financial results for the 2006 fourth quarter and the full year. Sales and earnings on a Segment EBITDA* basis were improved over 2005, although Segment EBITDA finished behind our plan for the year.
For the fourth quarter ended December 31, Hexion generated sales of $1.3 billion and Segment EBITDA of $124 million, increases of 15 percent and 11 percent respectively over the same period last year. The quarterly results were hampered by ongoing high raw material costs and lower volumes due to softening demand in housing and automotive markets in North America.
Translation - Italian Oggi abbiamo reso noti i risultati finanziari della Hexicon relativi al 4° trimestre 2006 e all'intero anno. Le vendite e gli utili sulla base del MOL non consolidato sono migliorate rispetto al 2005, sebbene il MOL non consolidato sia risultato inferiore alla previsione annuale.
Nel corso del 4° trimestre, terminato il data 31 dicembre, la Hexion ha generato vendite per 1,3 miliardi di dollari e un MOL non consolidato di 124 milioni di dollari, rispettivamente 15 e 11 punti percentuali in più rispetto allo stesso periodo dello scorso anno. I risultati trimestrali sono stati frenati dall’aumento degli alti costi delle materie prime e dall’abbassamento delle quantità trattate dovute alla diminuzione della domanda nei mercati immobiliari e automobilistici nel Nord America.
German to Italian: Dampfdusche OR9308
Source text - German Sehr geehrter Kunde:
Wir gratulieren Ihnen zum Kauf einer Wellness DAMPFDUSCHE. Lesen Sie bitte vor dem Einbau und Gebrauch der Dampfdusche die Gebrauchsanweisung sorgfältig durch und benutzen Sie das Gerät nur so wie in der Gebrauchsanweisung beschrieben.
Wichtiger Hinweis
Lösen Sie das Etikett der Seriennummer von der Glasfront und kleben es in das dafür vorgesehene Feld auf der Rückseite der Garantieurkunde.
Wir bitten Sie das Dampfbad sorgfältig auszupacken. Sollten Sie Beschädigungen durch Transport oder Materialfehler feststellen, reklamieren Sie unverzüglich bei Ihrem Baumarkt. Sie erhalten dann kostenlosen Ersatz. Ein Zusammenbau von beschädigten Teilen ist nicht statthaft. Sie verlieren dadurch jeglichen Garantieanspruch! Außerdem hat das den Vorteil für Sie, dass Ihr Installateur nur einwandfreie Teile zusammenbaut, was Ihnen ebenfalls Montagekosten spart.
Achtung, die eingebrachten Lochbohrungen für die Verbindung von Duschtasse, Rückwand, Glasfront und Deckel sind produktionsbedingt. Sie müssen nicht unbedingt bei der Montage übereinstimmen. Bitte Korrekturbohrungen vornehmen.
Translation - Italian Gentile cliente,
la ringraziamo per aver acquistato una DOCCIA con SAUNA Wellness. Legga attentamente questo manuale d’uso prima del montaggio e dell’utilizzo della doccia sauna e utilizzi questo apparecchio solamente come descritto nelle istruzioni d’uso.
Avvertenze importanti
Stacchi l’etichetta con riportato il numero di serie dal vetro frontale e la incolli nello spazio predisposto sul retro del Certificato di Garanzia.
Le consigliamo di rimuovere l’imballaggio con attenzione. In caso di danni dovuti al trasporto o difetti di fabbricazione informi tempestivamente il suo negozio di fiducia. Riceverà gratuitamente le parti di ricambio per la sostituzione. L’assemblaggio di parti difettose non è autorizzato e comporterà la revoca totale del diritto di garanzia. Potrà così avere la certezza che l’installatore userà solamente parti prive di difetti facendole in questo modo risparmiare sui costi di manutenzione.
Attenzione, i fori per l’assemblaggio del piano doccia, delle pareti, del vetro frontale e del capolino sono stati predisposti in fase di produzione. Qualora non vi fosse un’esatta corrispondenza tra di essi si consiglia di effettuare nuovi fori nella posizione corretta.
- Diploma of Interpreting and Translation at the Mantova Institute for Interpreters and Translators – UNIVERSITY OF MANTOVA
- Mother tongue: Italian
- Excellent language skills in: English and German
- Language skills in: Spanish
I am a freelance translator from German and English into Italian and have, amongst other things, 10 years experience in the ceramics industry.
I am specialized in translation, editing and proof-reading of scientific and technical texts, documents, publications, dissertations, presentations, standard production directions, technical writings, internal laboratory reports, advertising and brochures as well as general texts, software and web pages.
Work Experience
Freelance translator and Webdesigner. Cooperation with agencies and direct customers in Italy as well as abroad (companies, businesses and public utilities).
Since 1995 I have been translating documentation related to printing, prepress workflows, printers, etc. Main customers: Canon, Lexmark, Xerox.
Since 2007 I have been editing documentation and press releases related to automotive industry, technical manuals related to printing machines and personal computer, household devices (Microwave Ovens, Coffeemaker, Toaster etc.), printing softwares and websites. Main customers: Johnson Controls, Audi, Fiat, BMW, Nord AG, TiSun, Graber AG, Canon, BNP Paribas, (Reference letter concerning this jobs available on request).
How I Work
As a specialist for translation of scientific and technical documentation I know how important it is to translate your statements clearly and doubtlessly using correct terminology. I know that translating is an art. I offer you a professional translation service from German and English into my mother tongue Italian. I am efficient and perfectionist a skilled professional who know his grammar and accent. Translating is not only about conveying the feeling of the original; accuracy is supremely important. All work is carried out in accordance with your statements and can be transmitted to you per e-mail, fax or postal service.
Other Services
If you are interested in further details, please feel free to contact me without obligation.
Computer and Software
CAT-Tools: TRADOS 7.0 and Multiterm 7.0.
DTP/WEB: Excellent skills in Adobe Photoshop, Macromedia Flash and Dreamweaver, Fireworks and Freehand, HTML, Java, Actionscript.
Skills in: PHP, Visual Basic, C++, ASP, MySQL, Corel Draw.
Workflow <.XML> files management with TagEditor for Indesign and PDF importing.
Excellent skills in Office Suite (Word, Excel, Access, Powerpoint)
References
Available on request:
- DipTrans (Diploma in Translation of Institute of Linguists)
- Certificate of University exams
- Reference from past employers
- Details on translation work (products translated)
Rates
My rates depend on the word count in the source language, the technical contents of the text, the desired date of delivery and the file format. I will gladly provide you with an estimate free of cost and without obligation after seeing your text.
Professional Guidelines
- represent their credentials, capabilities and experiences honestly
- answer, courteously, inquiries related to services, fees and available equipment,
- accept only assignments that they have the knowledge, resources and time to do well
- disclose, prior to accepting any assignment, any biases that may have relevance
- agree, before work starts, what is to be delivered, as well as how, when, and who will bear any delivery cost
- agree, before work starts, on payment amount, timing and currency, and who will bear any payment cost
- treat all sensitive information as confidential, and take steps to protect that confidentiality
- take any and all steps necessary to ensure consistent delivery of work of a high professional standard
- accept responsibility for the quality of work they deliver, even when that work has been subcontracted
- do not attempt to change, after work has begun, agreed-upon terms (except by mutual consultation)
- do everything possible to meet agreed-upon terms, even when unforeseen problems are encountered
- do not directly contact end clients, or subcontractors, without permission
- attempt to resolve disputes directly among parties involved
- strive to continually improve their own skills
- do not unjustly criticize other professionals or their work
- capitalize on opportunities to further the industry as a whole
- do not engage in conduct or communication unbecoming of a professional
I hope my offer has sparked you interest and would be pleased to hear from you.
Keywords: Baustoffindustrie, Kunststoffe, Berufsausbildung, Software, Computeranwendungen, Dokumentationen, Informatik, Informationswissenschaft, Programmiersprachen, Software-Lokalisierung. See more.Baustoffindustrie, Kunststoffe, Berufsausbildung, Software, Computeranwendungen, Dokumentationen, Informatik, Informationswissenschaft, Programmiersprachen, Software-Lokalisierung, Grafik/Design, Kunst, Marketing, Messewesen, Musikinstrumente, Presse, Werbung, Europäische Union, Wirtschaftspolitik, Druckmaschinen, Keramik, Verpackungsindustrie, Umweltschutz, Import/Export, Logistik, Marktforschung, EDV, Imagewerbung, Vertriebsmaterial, Multimedia, Softwarelokalisierung, Zeitungsartikel, Pressekommunikate, Informations- und Werbebroschüren, Werbetexte, Firmen-Newsletter, Unternehmensprofile und -präsentationen, Webseiten, Reiseführer, Speisekarten, Kataloge, Korrespondenz, Handbücher und Bedienungsanleitungen, Sicherheitsdatenblätter, technische Normen, Software und Kataloge, Glossare, Webseitenlokalisierung, Informations- und Netzwerktechnologie, Internet und Multimedia, Selbstständiger Übersetzer von Deutsch nach Italienisch, Muttersprache Italienisch, Korrekturlesen, Übersetzungen, Zeilenpreis, Teilzeitübersetzer, Buch-layouts, Webdesign, Textredaktionen, Translation Technical Documentation, Localization, Technical Review, Proofreading, HTML, DTP, Graphics, Web Localization, Arts, Automotive, Computer Software, Economics, Environment, Hardware, Information Technology, Printing Industry, Printing, Tourism, Ceramic, flash mx, flash, macromedia, adobe,
. See less.
This profile has received 36 visits in the last month, from a total of 15 visitors