https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/cosmetics-beauty/2310343-pflege.html

Glossary entry

Deutsch term or phrase:

Pflege

Englisch translation:

treatment, application

Added to glossary by Rowan Morrell
Dec 14, 2007 02:03
16 yrs ago
11 viewers *
Deutsch term

Pflege

Deutsch > Englisch Medizin Kosmetik, Schönheitspflege Fruit acid skin treatment
I'm extremely puzzled by the way in which Pflege is being used in my little text about fruit acid treatment. Examples:

"Heimpflege - 10 % Fruchtsäureanteil"

"8 Wochen Kur, abends nach gründlicher Reinigung wie eine ***Gesichtspflege*** auftragen."

"Bitte beachten:

-keine zusätzliche ***Nachtpflege*** verwenden.
-kein zusätzliches Peeling benutzen.
-während der Kur sollten Sie es möglichst vermeiden, sich der Sonne und Solarium auszusetzen.
-Eine ***Tagespflege*** mit Lichtschutzfaktor verwenden."

In every case, it seems to me that "Pflege" means lotion or cream. Yet, that is NOT the usual meaning. However, such meanings as "care", "nursing", etc. really don't fit at all.

Does anyone agree that it means lotion or cream here, and have you ever seen it used to mean that before, or is this just some little trick of my text's particular author? TIA for your help.
Change log

Dec 14, 2007 09:15: Steffen Walter changed "Field (write-in)" from "Fruit Acid Skin Treatment" to "Fruit acid skin treatment"

Proposed translations

+1
8 Stunden
Selected

treatment, application

Hi Rowan,
I agree with you, your author is less than "helpful" in his/her word choices.
I also agree with the others here. We're all headed in the right direction, IMO.
I'd use e.g. "at-home treatment" for 'Heimpflege' (because clearly this is not a salon-applied treatment in that instance), and for the rest, "lotion", "cream" or "application".
I'd ask the client to describe it in more detail to aid the accuracy of your translation.
Peer comment(s):

agree Veronika Neuhold
2 Stunden
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "All the answers were good, and it was very hard to pick one, but in the end I went for Beth's because of the distinction made between Heimpflege as a treatment and the other Pflegen as creams, lotions or applications. So many thanks Beth, but thanks also to everyone else who helped out here. Hope you had a great Christmas, and may I wish you all a very Happy New Year."
+6
6 Min.

treatment

That's what those things are called.
Peer comment(s):

agree Kcda : Altough "care" would be ok. treatment is a good option here.
57 Min.
thanks
agree Ingeborg Gowans (X) : would do it
1 Stunde
thanks
agree franglish
6 Stunden
thanks
agree Veronika Neuhold
10 Stunden
thanks
agree Donald Scott Alexander : Yes -- "night treatment" and "day treatment" and "face treatment" and "home treatment"are all normal English terms in this setting.
23 Stunden
thanks
agree diamond 102 : this seems the best
6 Tage
Something went wrong...
+3
13 Min.

cream

Gesichtspflege = face cream
Tagespflege = day cream
Nachtpflege = night cream
Peer comment(s):

agree Annette Aylward (X)
3 Stunden
Thanks, Annette!
agree David Williams : Cream was my spontaneous thought upon reading the conext, even before reading your comments about cream below the context. It would certainly seem to make sense, at least.
4 Stunden
Thank you, d_williams! I opted for this one because it works well in combination with night/day, etc.
agree Edith Kelly
5 Stunden
Thanks, Edith!
Something went wrong...
24 Min.

care

You're right, it does mean cream or lotion, etc. We see that a lot.
Something went wrong...