https://www.proz.com/kudoz/arabic-to-english/law-general/6836413-%D8%B9%D9%82%D9%88%D8%AF-%D9%86%D9%82%D9%84-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D9%82%D9%8A%D8%A9.html
Jun 24, 2020 15:17
3 yrs ago
30 viewers *
Arabic term

عقود نقل التقية

Arabic to English Law/Patents Law (general) contract
عقود نقل التقية الوكالات التجارية اتفاقيات التوزيع
Proposed translations (English)
4 +5 technology transfer contracts

Discussion

ABDESSAMAD BINAOUI Jun 24, 2020:
تقية أو تقنية؟ المرجو التوضيح لأن التقية مفهوم ديني

Proposed translations

+5
15 mins
Arabic term (edited): عقود نقل التقنية
Selected

technology transfer contracts

I believe there is a typo. the context suits عقود نقل التقنية. this is a well-known type of contracts
Peer comment(s):

agree Hassan Achahbar
16 mins
Thank you
agree Youssef Chabat
3 hrs
Thank you very much
agree Fuad Yahya : Smart!
4 hrs
Thank you very much Mister.
agree Abdullah Ahmad
4 hrs
agree mona elshazly
5 hrs
neutral Asim Fageary : Even the word contract means عقد but I do believe that should be translated as agreement إتفاق واتفاقيات so should be اتفاقية نقل المعرفة التقنية Why I used the word المعرفة be side the part to be transferred is the technology knowledge and the same is
15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks"